>>218966
Нѣтъ. Во-первыхъ, въ англiйскомъ, а ужъ въ японскомъ и подавно, изъ текста понятно кто говоритъ. Знанiе языка включаетъ въ себя знанiе стvлистическихъ нормъ. Но когда дѣло доходитъ до перевода "die", то независимо отъ того, что мы слышимъ въ оригиналѣ, получаемъ "умри". Въ крайнемъ случаѣ - сдохни. Русаберъ привязывается къ тексту и никакъ не хочетъ допустить вольность тамъ, гдѣ она и правда нужна. Вмѣсто этого онъ полагается на свое чувство юмора, такъ какъ считаетъ, что быдло по ту сторону экрана не пойметъ японской шутки (переводчикъ ее самъ, скорѣе всѣго, не понялъ), а писать комментарiй - глупо.
Алсо, иногда бываетъ, что герцогъ таки говоритъ, что портовая шлюха, но перавотчикъ ужѣ закрепилъ за нимъ возвышенный стvль и мы получаемъ фэйлъ (см. Кйо кара Мао:).