>>35050
>Почему Lite: убрана поддержка всех онлайн переводчиков. >Остался только ATLAS
Уахаха все затралены
>особенно с тех пор как он стал платным.
Wut?
>>35053
https://developers.google.com/translate/
>Google Translate API is available as a paid service
>>35056
То есть и старые версии чиитранса теперь не будут с ним работать нормально?
>>35056
TA ненужны никакие API чтоб переводить гуглом. Ладно хуй с ним с гуглом, но не поддерживать ВООБЩЕ НИЧЕГО кроме Атласа это уже перебор.
Алсо что за встроенный парсер? Ставлю что он хуже Мекаба, не говоря уже о ДжиПарсере
>>35063
> Ставлю что он хуже Мекаба, не говоря уже о ДжиПарсере
Самое смешное, что в чиитрансе раньше был mecab, но потом у аффтара чсв в жопе заиграло и он завилосипедил убогое подобие парсера TA, а mecab вырезал.
>>35056
А через веб-страничку как всегда, религия не позволяет? Ну ты и лох. Любому дауну понятно, что API нигде за так не раздают, везде геморрой с ограничениями.
>>35050
Ну и укажи мне теперь в чем резон юзать твой чии по сравнению с ТА? Поддержка одного Атласа по сравнению с 9 переводчиков ТА, один парсер да и тот не торт.
Новый движок хоть сам находит agth коды?
>>35114
>Они и до этого не работали с ним нормально
Нормально работали. Я читал одну внку промтомчиитрансом с гуглопереводом - было норм.
>>35084
ITH уже устарел, последние обновления в Visual Novel Reader (там новые движки уже на питоне добавляются), плюс в VNR нормальная поддержка переводчиков, там только парсер тормозной и аляповатый.
Получаем:
- для казуалов с переводчиками: VNR
- для японобогов: TA
А чиитранс ни туды и ни сюды - никому не нужен.
>>35114
> Мекаб еще хуже чем мой велосипед
Сказал автор велосипеда. Иди спи, маня. Что дучше а что хуже решать пользователям, а не петуху вроде тебя. Кому нужна программа, автор которой за меня решает что "лучше", удаляя фичи пачками? Только последним лохам.
>>35115
В Chiitrans2 поправлено, оригинальный Chiitrans работал через API.
>>35118
>там новые движки уже на питоне добавляются
Лал. Единственное что там добавилось - адрес хука для BDZ ищется с помощью pydbg. Сама либа все так же написана на C++.
>А чиитранс ни туды и ни сюды - никому не нужен.
CL нужен людям, которые не хотят всю жизнь разбирать машинный перевод, а изучают японский и хотят читать в оригинале. Чтобы не лазить за каждым словом в словарь.
Тут в треде анон - заметь, не я - высказал мнение что JParser лучше мекаба. А JParser ведь такой же велосипед, как и парсер в CL. CL может не только парсить, но и показывать все варианты перевода, можно выбирать чтение, можно объединять или разбивать слова, которые неправильно распарсились.
>Иди спи, маня. Что дучше а что хуже решать пользователям, а не петуху вроде тебя. Кому нужна программа, автор которой за меня решает что "лучше", удаляя фичи пачками? Только последним лохам.
Ну не бей, лучше обоссы.
бампец!
>>35703
Нового чего запилили? Подружили с гуглом? Поняли преимущество Мекаба?
>>35123
>CL нужен людям, которые не хотят всю жизнь разбирать машинный перевод, а изучают японский и хотят читать в оригинале. Чтобы не лазить за каждым словом в словарь.
А ТА предназачен для тех кто хочет яп изучать, и для тех кто не хочет. Не вижу принципиальной разницы в этом между твоим CL и ТА. У обеих есть парсеры и Атлас. Только у ТА больше
>Тут в треде анон - заметь, не я - высказал мнение что JParser лучше мекаба. А JParser ведь такой же велосипед, как и парсер в CL. CL может не только парсить, но и показывать все варианты перевода, можно выбирать чтение, можно объединять или разбивать слова, которые неправильно распарсились.
Ты что украл ДжиПарсирские словари?
>>35715
>Не знаю что за словари, если ты про едикт то он к jparser никаким боком.
Как понять? Без эдикта ДжиПарсер не будет работать.
>>35830
Лучше пропустить незнакомое слово/выражение и прикинуть значение по контексту, чем как не тру-бог лезть в словарь и выяснять! Точность для слоупоков и зануд!
>>35830
Нет.
У американских школодебилов переводящих вночки словарный запас еще меньше чем у меня.
>>35841
Мангагейские переводы читай. Эти долбоебы любят графоманию устраивать и трехэтажные конструкции предложений вокруг сцен с засовыванием хуя в жопу делать. Правда, с оригиналом их переводы мало общего имеют, но на слог пофапать можно.
Автор, в твоем этом Chiitrans Lite есть прикольные фишки, но пока это гораздо хуже ТА.
Предлагаю допатчить:
1. Части речи в подсказках. Ты же сам говоришь что прога полезна при изучении япа, но скрываешь части речи как гос. тайну.
2. В Transparent mode надо тоже как-то раскрасить текст, а то нефига не понятно. Можно красить не фон, а сам текст. Ну или хотя бы пробелы сделай поменьше и чтобы они ставились только между буквами, а то сейчас ставится по 3 пробела, да еще и вокруг всех точек и запятых, в итоге предложение на 146% наполняется пробелами и выглядит как говно.
3. Игнорирование перевода - это прикольно, но пока совершенно неюзабельно. Нужен список всего заигнореного с возможностью чего то оттуда исключить, а не тупо сбросить все.
Я заметил что в парсере по сравнению с ТА добавлено ~たい. Это все или еще что-то есть?
>>40451
1. Возможно стоит включить, ок
2. Есть возможность сделать кастомную тему, если знаешь css
3. Имеешь в виду опцию mark as incorrect? Мне кажется давать редактировать список - лишнее, но если очень нужно можно вручную в файле настроек отредактировать.
>Я заметил что в парсере по сравнению с ТА добавлено ~たい. Это все или еще что-то есть?
Есть еще несколько. Вообще все склонения берутся из conjugations.txt, если кто-то запатчит и сделает pull request - могу обновить.
>>40451
Кстати, как проще всего исключить слово из забаненного списка: нужно выделить его и нажать пробел, или в меню выбрать Parse selection.
>>40459
Разобрался с css. Это как раз то что надо.
А вот парсить выделенный кусок - это реально круто. В ТА такой фичи не хватает, приходится пробелы расставлять в исходном тексте.
Еще я заметил что в подсказке начальный текст в скобках покоцан. А там часто пишут важные вещи.
Пример: てる
В СТ:
to shine
to look slightly upward (of a noh mask; indicating joy, etc.)
В ТА:
to shine
(from 面照る) (See 曇る・くもる・4) to look slightly upward (of a noh mask; indicating joy, etc.)
Ну и на тему GoogleTranslate. Хоть переводит он и отвратительно, но парсер там вполне вменяемый. Хочется чтобы СТ показывал транслит из GoogleTranslate. Тогда разбираться с фейлами встроенного парсера гораздо проще.
>>35050
> Прогресс перевода висит на 97% полгода?
У меня впечатление, что Chiitrans написан специально для чтения FHA
Подгрузка po - это зашибись. Хотел сам нечто подобное зафигачить.
А как насчет прямой загрузки из web-а?
С одним Athlas - по моему, ты погорячился, но все равно респект.
>>41065
Самое смешное, что я атараксию так и не дочитал. Да, .po файлы - специально для FHA (с прицелом на будущее - поддерживать другие форматы, давать их редактировать).
>>41066
Я атараксию "расшифровал" год назад, зная только хирагану и используя первый чиитранс.
Никому не рекомендую такое "удовольствие", хотя польза очевидно была: понял зачем кандзи существуют.
Сейчас поднабрал багаж и решил заново пройти, используя чисто как учебный материал.
Продираюсь через каждую фразу, охуеваю от манеры Насу использовать кандзи за пределами джойо для самых простых слов.
po-файлы - зафигачил скриптец, который генерит Anki-колоды.
Но это уже тред про изучение японского
Иногда прога отжирает всю память и выпадает с еррором, дескать память кончилась.
Гарантировано падает припопытке перевести из бушера одну японскую точку: 。
Похоже кто-то написал бесконечный цикл уж не ты ли это оп?
Парсер работает криво. Он не показывает все варианты слов и склонений для одного подсвеченного куска. Примеры:
1. しまった - это Past от しまう, прога не показывает что это Past вообще. Правильно будет не показывать Past для первой страницы в подсказке (仕舞った - damn it!) и показывать Past для 2, 3 и 4 страниц.
2. 行ったら - прога показывает только один вариант: conditional от やる, но есть же еще いくи おこなう, их прога не показывает. Хотя для 行った показывает все 3 варианта.
Надо показывать все варианты слово-спряжение, а не первый попавшийся вариант, выбранный непонятно по какой логике. Каждый вариант пусть будет на отдельной странице как и сейчас. Спряжение должно меняться в зависимости от того какую страницу ты выбрал, а то сейчас спряжение висит постоянно внизу страницы даже если оно не имеет отношения к выбранной карточке.
Итого получился красивый велосипед, но с квадратными колесами, плохо едет, я думал все это гораздо лучше будет.
>>41069
>манеры Насу использовать кандзи за пределами джойо для самых простых слов
Чунибьё ебаный.
>>41072
>Иногда прога отжирает всю память и выпадает с еррором, дескать память кончилась.
>Гарантировано падает припопытке перевести из бушера одну японскую точку: 。
Плохо. Этот баг вообще странный - я тупо писал что то вроде '。'.ToString() и ловил ошибку. К памяти, кстати, отношения не имеет - можно по диспетчеру задач посмотреть.
>Парсер работает криво.
Ок, буду разбираться.
>>41091
>Плохо. Этот баг вообще странный - я тупо писал что то вроде '。'.ToString() и ловил ошибку. К памяти, кстати, отношения не имеет - можно по диспетчеру задач посмотреть.
У меня при этой ошибке в диспетчере показывает, что прога отожрала гиг памяти, при нормальной работе отжирает примерно 400 метров.
Я думаю проблема в зацикливании здесь:
while (i < src.Length) {
char c = src;
if (".?!。?!".IndexOf© != -1 && i >= ignoreStopCharsUntil) {
if (buf.Length == 0) {
res.Append(normalizeStopChar©); //эта команда вызывается бесконечно, если строка начинается с любого из символов: .?!。?!
//возможно здесь не хватает i += 1;
} else {
while (i < src.Length && ".?!。?!".IndexOf(src) != -1) {
buf.Append(src);
i += 1;
}
res.Append(translatePart(buf.ToString().Trim()));
res.Append(' ');
buf.Clear();
}
} else if (openAndClose.ContainsKey©) {
int end = findMatchingBracket(src, i);
buf.Append©;
i += 1;
if (ignoreStopCharsUntil < end) {
ignoreStopCharsUntil = end;
}
} else {
buf.Append©;
i += 1;
}
}
>>41105
Ебать я лох. Спасибо, анон, исправлю как только доберусь до компа.
Релиз 1.2:
- Появились части речи в подсказках
- Цветной текст в transparent mode
- Исправлен OutOfMemoryException
>>41233
Уже потестил.
С частями речи фэйл.
Там нельзя все тупо собрать из разных строчек и замешать.
То что написано в самом начале относится ко всему слову и именно это надо показывать внизу подсказки. А те части речи которые показаны у других строчек надо показывать в самой строчке, например в конце строчки, как ты сейчас показываешь (uk), (hum) и тд. Причем те части речи, которые ты уже показал внизу можно выкинуть из отдельных строчек чтобы не повторяться.
Вот тебе примеры. Пикрилейтед.
いく
Внизу показываешь v5k-s, vi.
to continue (aux-v)
т.е. оно переводится continue, только когда いく в роли вспомогательного глагола (стоит после те-формы основного глагола)
する
Внизу показываешь vs-i.
to be sensed (vi)
verbalizing suffix (suf)
creates a humble verb (aux-v)
すぎる
Внизу показываешь v1, vi.
to be excessive; to be too much; to be too (suf)
И это, сделай чтобы текст в начальных скобках не коцало. Лучше выделяй текст в скобках как-нибудь серенько, чтобы он не отвлекал, но чтобы его можно было прочитать когда надо.
>>41442
У меня нет никаких начальных скобок. Да, я видел, как это реализовано в ТА, и мне кажется, что там подсказка слишком перегружена информацией.
Насчет вывода всяких перекрестных ссылок и примечаний - это есть в todo. Когда-нибудь будет в виде опции.
>>41469
>У меня нет никаких начальных скобок.
Ну я это и имел ввиду, когда говорил, что там покацано. В начальных скобках бывает важная инфа, когда именно надо применять этот вариант перевода.
Я думал что это баг, и ты его неспециально выпиливаешь, а это оказывается фича.
Т.е. удалив начальный текст в скобках, ты так пытаешься улучшить читаемость подсказки?
Ок. Но тогда почему бы не удалять весь текст в скобках вообще (не только начальный). Это еще больше улучшит читаемость подсказки.
А то сейчас и смысл порезан и подсказка не всегда хорошо читаема.
Но должна быть какая-то возможность увидеть полный текст. Или во всплывающей подсказке, или при клике по варианту перевода, или при клике по кнопке more, которая уже вылазит для длинных подсказок.
В общем можно сделать чтобы и подсказка хорошо читалась и дополнительная инфа была доступна, если нужно.
>это есть в todo
А что еще есть в todo? Можно ссылку на todo? в гитхабе не нашёл.
>>41546
Блин, я ничего не удаляю. Исходник (jmdict) вообще в xml. Я просто сейчас не использую некоторые теги там.
>>35845
Уже не помню про мангагеймер вроде простейшие переводы же, но самая сложная вн для меня была Ханачирасу.
Версия 1.3 вышла. Основная фича - добавлена поддержка онлайн-переводчиков. Юзайте, господа машинобоги.
В чем проблема?
>>59259
Косяк на системах с ie8. Обновил сборку, перекачай.
>>59619
Охуительно, сейчас куплю. Алсо, Анон, если знаешь как отвязать её от Стима, то пиши, я предоставлю саму программу.
Котоны, придумайте мне иконку для Чиитранс. Охайо-фейс с самого начала был просто временной иконкой. Может, есть художник-кун?
Бампирую, все вопросы по Chiitrans и Chiitrans Lite задавать тут.
>>99523
>Она только визуально выделяется, в буфере будет только чистый текст.
Ну ты же вруша. Версия 1.3.2, из шапки.
>>99545
Как ты это сделал? Параметры системы скажи? (версию ос, локаль, версию браузера)
>>99547
там внутри IE используется (доднет все таки), так что интересует версия IE.
Чому при попытке перехода в полноэкранный режим выскакивает пикрелейтед? Вангую какие-то проблемы с .Net, но он у меня стоит, одна из последних версий(или постарее нужно?).
>>99549
Ну да, первый Chiitrans делался под дотнет 3.5. Вообще просто не рекомендую этим полноэкранным режимом пользоваться, он глючный.
>>99545
Вобщем все печально, потыкался и так и сяк - все работает, твой баг не воспроизводится. Если онончики подтвердят что у них тот же баг, буду разбираться. Ну или если ты готов побыть подопытным кроликом, могу сделать версию с логированием (и отправить тебе) чтобы посмотреть где именно косяк.
>>99558
Если поможет, это происходит только при использовании контекстного меню, по хоткеям все нормально.
И тебе в любом случае стоит вернуть нормальную замену текста. С именами программа работает хорошо, зато всякие города, организации, хуентези-термины совсем не опознаются.
>>99633
А ведь ты прав, ананас, по контекстному меню действительно фуригана не вырезается.
Ну, значит скоро будет новый билд.
>>99634
1.3.3 версию забирайте
- исправлен баг с копированием в буфер из меню
- добавлена возможность редактирования списка имен
- разбивка теперь меняет цвет текста, а не цвет фона
>>111819
> Нельзя, вообще в CL пользовательского словаря нет, есть только замена имен/слов.
Не так выразился. Пользовательские замены можно импортнуть?
>>111821
Не знаю, какой там формат. Посмотрю на досуге, может быть и сделаю.
>>111819
>Скриншот сделай, я не понял о чем ты.
Вроде разобрался, при добавлении всё время тыкал в "not a name", а надо было оставить "other". Интуитивно хуй поймёшь в чём разница.
>>111852
А, т.е. атлас или другой переводчик не увидел замены, если поставить not a name. Понятно, это походу баг, так не должно быть.
>>111861
Пруфпик на всякий случай. Сверху not a name, снизу other.
>>111888
Включайте совесть иногда - не постите шок контент из переводчиков.
>>111897
Отсутствие толерантности - первый признак быдла.
>>111900
Какое быдло? Какая толерантность по отношению к говну? Это ж говно - как к нему ещё относиться?
Нет, я всегда знал, что машинобляди - ебанутые, но этот даже из них выдаётся.
>>111897
Очень уместный комментарий в треде программы для машиноебов. В /ga/ еще приди и попроси не постить пидорастию.
>>111918
> я всегда знал, что машинобляди - ебанутые
Я проходящий японобог.
> Какая толерантность по отношению к говну?
Толерантность это отсутствие избирательности.
> Это ж говно - как к нему ещё относиться?
Говно молча обходят сторонкой, а не старательно принюхиваются, пробуют пожевать, а потом громко ругаются как невкусно.
>>111922
Ты говоришь так, словно все машиноёбы пользуются переводчиками, лол.
Новая версия лучшей программы для японобогов!
Брать тут: http://alexbft.github.io/chiitrans/
Чем отличается: новый движок (модифицированный ITH, такой же как в Visual Novel Reader), улучшенный парсер, поддержка словаря имен.
Почему Lite: убрана поддержка всех онлайн переводчиков. Остался только ATLAS.
Всякие гугл транслейты нинужны, особенно с тех пор как он стал платным. АТОРАС можно скачать 30-дневную триалку с офсайта. К ней подходит кряк с рутрекера, так что проблем вообще нет.
Бонус
Ждать осталось недолго? Прогресс перевода висит на 97% полгода? Хватит это терпеть!
В Chiitrans Lite можно использовать .po файлы для перевода. Выкачиваем все файлы, указываем путь к ним в настройках, наслаждаемся литературным английским.
Архив .po для того самого проекта: http://rghost.net/49557467