Сохранен 525
https://2ch.hk/wrk/res/415099.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Тред переводчиков, слоупочный, но вечно живой №2

 Аноним 19/12/15 Суб 23:44:14 #1 №415099 
14505578543480.png
Приветствую.
За полгода мы смогли-таки дотянуть первый тред до бамплимита.
В сей нити общаются устники и письменники, повелители синхронного перевода и шушутажа, локализаторы и прочие скромные труженики обширной нивы лингвистических услуг. Рассказываем про свою нелёгкую жизнь, делимся ставками, опытом фриланса и работы на различных дядь, выясняем, какая САТ лучше, поясняем ньюфагам за профессию и просто общаемся.

Архив первого треда:
http://arhivach.org/thread/86234/

Всяческие полезности для переводчиков:
1. Фриланс:
http://proz.com/ - один из самых крупных фрилансерских сервисов эвар.
http://www.proz.com/blueboard - база переводческих бюро из разных стран.
http://vakvak.ru/ - отличная биржа переводчиков, есть редирект вакансий с крупных переводческих бирж. Подписка на месяц стоит 60 рублей, на три месяца – 140 рублей.
https://vk.com/vacvac - филиал вконтакте.
http://www.translatorscafe.com/cafe/SearchJobs.asp - крупная биржа, стоит временами и туда заходить.
https://austriantranslators.wordpress.com/mitglieder/ - австрийский некоммерческий проект, собирающий данные о надёжных переводческих бюро. Без хорошего знания языков соваться не стоит.
http://abbyy-ls.ru/jobs/smartcat - список вакансий от ABBYY.
http://interpret.me/ - размещаем резюме и ждём у моря погоды.
http://upwork.com/ - апворк, есть работа для переводчиков general/legal/medical/technical, на момент постинга почти 40 тысяч вакансий

2. Trados:
http://signsandsymptomsoftranslation.com/2014/01/01/first_file/ - на английском про перевод отдельного файла без создания проекта, по шагам и очень доходчиво.
С созданием проекта, в принципе, та же самая песня, но через соответствующее меню. Переписывать две трети этого поста мне лень:3
http://www.tra-service.ru/files/Translation_Memory_Management_QSG_ru.pdf - официальный гайд по работе с памятью перевода.
https://yadi.sk/i/JZ20DrelmLngr - список горячих клавиш.
https://yadi.sk/i/R5_hrnUnmLovN - как быстро посчитать количество слов/символов в переведенных сегментах.

3. Нужные сайты и софт:
http://www.gramota.ru/ - use it wisely.
http://multitran.ru – пожалуй, лучший словарь.
http://www.dict.com/ - не менее крутой проект, куча языковых пар.
http://www.linguee.ru – многоязычный сборник параллельных текстов, очень помогает при поиске терминов, которых нет в Мультитране.
XBench (http://www.xbench.net/index.php/download; качать версию 2.9, она бесплатная) - программа для поиска терминологии по локальным базам терминов (поддерживается много форматов) и в Интернете.
Glossary Converter (http://www.cerebus.de/glossaryconverter/) - программа для конвертирования файлов Excel в термбазы Trados Studio (.sdltb).
http://www.abbyy.ru/lingvo/win8/ - Metro-плагин для онлайн-версии ABBYY Lingvo (просит отбновление до Windows 10)
https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ - обширный лингвистический корпус для германистов

4. Интересные ссылки:
http://www.proz.com/forum/russian/252685-insider_thread.html – инсайдерская информация от бывшего сотрудника Януса
http://www.translator-blog.ru/
http://leon-shrugged.livejournal.com/

В следующем посте добавлю, что ещё вспомню.
Аноним 20/12/15 Вск 12:46:40 #2 №415308 
14506048009930.png
Наверное очень тупой и натянутый вопрос, но я тут подал резюме в компанию, которая занимается переводами тех.литературы на английский. Опыта работы у меня нет, Trados я в глаза не видел, за то знаний в английском достаточно и желания работать и использовать свои знания в английском хоть отбавляй.

1. Какой шанс, что со мной вообще свяжутся? Обычно на такие должности (не фриланс) берут самоучек?
2. Какие подводные камни этой работы?
3. Какие подводные камни незнания Trados?
Аноним 20/12/15 Вск 12:51:12 #3 №415313 
А чего upwork'а нет в разделе "фриланс"? Там ведь тоже можно переводами зарабатывать.
Аноним 20/12/15 Вск 17:22:37 #4 №415644 
>>415313 thanks, fixed
Аноним 20/12/15 Вск 18:15:43 #5 №415734 
>>415313
Ну, это очевидный источник, я указывал профильные.
Кто-то отредактировал шапку в моём треде. Круто.

>>415308
>1. Какой шанс, что со мной вообще свяжутся? Обычно на такие должности (не фриланс) берут самоучек?
Обычно нет. В требованиях про наличие профильного образования что-нибудь было сказано?

>2. Какие подводные камни этой работы?
Не понял текста/некачественно перевёл/завалил сроки - штраф, увольнение, гробкладбищепидор.

>3. Какие подводные камни незнания Trados?
Начиная с того, что скорость твоего перевода будет значительно ниже, чем у переводчика с Традосом, и заканчивая тем, что тебя вообще не будут рассматривать в качестве кандидата на вакансию.

ОП
Аноним 20/12/15 Вск 20:10:20 #6 №415947 
>>415308
>за то
За грамматикой следи.
Аноним 21/12/15 Пнд 20:28:22 #7 №417338 
Алё, просыпаемся. Базарить будем. Пишем, какие языки знаем и сколько ушло на их изучение драгоценного времени. Ну и лвл в языках, если подтвердили, пишем. ЦЕДВА там или ещё чё.
Русский родной
Инглиш не подтверждал ещё, 10 лет уже дрочу.
Аноним 21/12/15 Пнд 22:45:37 #8 №417604 
>>417338
Хай. Русский родной, французский DALF на С1, английский advanced, не подтверждал.
Аноним 21/12/15 Пнд 22:46:35 #9 №417607 
>>417604
Ах да. Английский изучаю уже лет пятнадцать, с малолетства, фран в универе, в общей сложности 8 лет.
Аноним 21/12/15 Пнд 22:48:41 #10 №417613 
>>417607
Сколько лет?
Аноним 21/12/15 Пнд 22:54:44 #11 №417629 
>>417613
24. Про себя пиши давай.
Аноним 21/12/15 Пнд 22:59:22 #12 №417640 
>>417629
Написал же >>417338
Аноним 21/12/15 Пнд 23:02:15 #13 №417648 
Ну хули все мёртвые такие? Давайте там стори про первый опыт, как вас эйчары принимали, как вы в энторнэти работу нашли и тэдэ.
Аноним 22/12/15 Втр 14:31:13 #14 №418223 
Сап. Уволился с завода, хочу вкатиться во фриланс/удаленный перевод. Гуглил разные бюро переводов в ДС, предлагающих удаленную работу, заполнял анкеты, но там тишина. Подскажите новичку или дайте гайд, как искать работу по выше озвученным критериям? что обходить стороной? Как не быть кинутым? ну вот это все.
Аноним 22/12/15 Втр 16:54:34 #15 №418364 
>>418223
Заходи на Ваквак и ищи более-менее свежие объявления бюро переводов о наборе сотрудников. Стучись по указанным адресам, отправляй резюме/портфолио. Если бюро объявило набор, оно гораздо более охотно отвечает на запросы. А просто так рассылать резюме малоэффективно.
Аноним 22/12/15 Втр 23:49:19 #16 №419080 
Кулстори от синхрониста уже были в прошлом треде. Есть ли здесь кто из пишущих тексты для озвучки/озвучивающих? Интересно, с чего начинали и к чему пришли в итоге в плане заказов.
Аноним 22/12/15 Втр 23:55:08 #17 №419088 
Всё, ебать, достало, теперь я тут буду отписываться КАЖДЫЙ ДЕНЬ, КАЖДЫЙ, ДЕНЬ, по поводу того, что я проделал в попытках присоединиться к вашим рядам. Это конец, нужно что-то делать, я чувствую, что хоть один проебанный день и всё. Я перестану существовать. Ну и перед вами обязательство отписываться, что не пиздаболище типа. Вы же не против этого?
Аноним 22/12/15 Втр 23:56:35 #18 №419091 
>>419088
Да ещё и фри бамп вам каждый день, это же просто новогодний подарок какой-то.
Аноним 23/12/15 Срд 07:40:09 #19 №419245 
>>419080
Таки да, и это снова ОП.
Перевожу скрипты для научно-популярных программ, делаю транскрипты для новостей. Начинал с перевода субтитров для одного хипстерского кинотеатра, показывающего старые фильмы. Когда разговаривал со студией, на которую работаю сейчас, показал им эти переводы, взяли без вопросов.
По зарплате, в начале переводил сабы по 3-5к за фильм (а это в районе месяца работы, если совмещать со всем остальным). Сейчас перевод скриптов стоит 60-65 рублей за минуту оригинала.

>>419088
Ну давай. Постараемся помогать тебе во всём.
Аноним 23/12/15 Срд 12:54:58 #20 №419504 
>>419245
Фига ты бешеный. По листенингу наверно высший балл? В наушниках сидишь когда транскрибируешь? Как вообще слух можно улучшить в этом плане? Ну всё хорошо, и ридинг, и грамматика, и слова знаю, только с прослушиванием проблема, а если что-то смотрю в оригинале, то субтитры как спасение какое-то воспринимается.
Аноним 23/12/15 Срд 14:17:56 #21 №419620 
>>419504
>По листенингу наверно высший балл?
Да вроде, никогда не парился.

>В наушниках сидишь когда транскрибируешь?
Временами. Больше люблю без них.

>Как вообще слух можно улучшить в этом плане?
Больше упражнений. Слушай сложные тексты с параллельным чтением их скриптов, потом убери скрипты и прослушивай по 2-3 раза, пиши диктанты, и так далее.
Аноним 23/12/15 Срд 17:54:24 #22 №420124 
>>419620
А была у тебя раньше проблема того, что вот сидишь слушаешь и всё сливается и каша получается?
Аноним 23/12/15 Срд 18:06:41 #23 №420140 
>>419245
Здорово; жаль, что ставка всё-таки не очень большая.
Это ты скриншоты вкидывал в прошлый тред? Если да, то не пробовал повысить ставку чуть-чуть, не обязательно в переводе скриптов, а в письменном или устном, допустим? А то как-то маловато выходит, думаю, ты можешь и больше просить.
Аноним 23/12/15 Срд 18:30:01 #24 №420156 
>>420124
Были, у кого их не было. Проходит с опытом.

>>420140
Да, я. Спасибо на добром слове. Эти скрины только за письменный, писал там. За устный у меня сейчас выходит, по договорам подряда, от 3,5к в день до 2к в час, в зависимости от специфики и длительности. Но в прошлом месяце мне жутко неудобно было ездить на объекты в центр по личным обстоятельствам. Если бы я хотел понтануться, я бы вкинул свой доход за какой-нибудь опупительно прибыльный месяц.

>Если да, то не пробовал повысить ставку чуть-чуть
По договору со студией я начинал работать за 40 рублей за минуту в скрипте оригинала. Потом попросил повысить, потом ещё раз. Сейчас жду истечения договора после праздников, снова буду договариваться.
А с остальными заказчиками мне по ставкам норм, я лучше у них заказов больше на себя оттяну. Сейчас, всё-таки, довольно кризисное время, очень немногие идут на то, чтобы повысить оплату внештатникам. Сам временами прибегаю к субподряду и вполне осознаю, что маржа заказчика не слишком высокая.
Аноним 23/12/15 Срд 20:53:48 #25 №420348 
>>420156
А, ну, в устном у тебя прилично выходит. Хорошо, что даже в такие времена можно и в России держаться на плаву.
После переката зарубеж ко мне пришло осознание, что теперь большая часть заказов из РФ просто не может окупить житьё тут, но в принципе, как мне кажется, многие просто стесняются просить больше денег за работу.
Аноним 23/12/15 Срд 21:04:20 #26 №420378 
>>420348
А почему не ищешь заказов у себя? Если что - в ОП-посте есть ссылка на сайт с австрийскими переводческими бюро, сам начинаю сейчас прорабатывать эту тему.

>многие просто стесняются просить больше денег за работу.
Есть такая тема. Я сам в начале демпинговал слегка, а потом боялся обнаглеть.
Аноним 23/12/15 Срд 21:18:59 #27 №420415 
В образоваче молчат, может быть кто-то тут учился в МГЛУ ЕАЛИ? Филиал МГЛУ в Иркутске.
Аноним 23/12/15 Срд 21:23:42 #28 №420433 
>>420378
Ищу; но пока мне только из России отвечали, а здесь перепал только по блату большой медицинский заказ, но это было в августе.

На proze почти ежедневно мониторю, но там и своих опытных хватает обычно.

Кстати, вот ещё тема, которую редко кто из желающих стать переводчиками, затрагивает - умение писать деловое письмо. Очень важно написать вежливо, при этом избегая безличных конструкций на английском и спокойно используя их на русском.
Даже вот такую штуку использую иногда:
https://labs.foxtype.com/politeness
Аноним 24/12/15 Чтв 13:04:12 #29 №421000 
>>420433
О, а ты как медицинский иностранный тренировал? Ходил на курсы? Учился на медика? Сам изучал? Это, кстати, к вопросу об узких тематиках в переводах. Нужно стараться самому искать литературу и углубляться в тему или нужно проходить обучение в вузах/колледжах?
Аноним 24/12/15 Чтв 13:10:05 #30 №421004 
>>420433
https://labs.foxtype.com/politeness?text=Yo+dawg!+I+heard+that+you+like+girls,+so+we+put+some+girls+in+your+car+so+you+can+have+sex+with+them+while+you+drive.
Аноним 24/12/15 Чтв 16:38:21 #31 №421194 
>>420415
Пока никого не было, но ты не унывай.

>>420433
Интересная вещь. Ещё интереснее было бы узнать, как она работает и определяет степень "вежливости" высказываний.
Я для деловых писем пользуюсь обычными типовыми конструкциями, которые ещё в вузике заучил. Маловероятно, что с ними промахнёшься или оскорбишь кого.
Кстати говоря, ты в локальный профсоюз переводчиков вступать не пробовал? Даже в России СПР позволяет набить неплохие связи для поиска работы на всяких внутренних собыиях, а австрийский UNIVERSITAS ещё и нехилые скидки на всякие курсы даёт. Собственно, только про эти два я что-то знаю.
Аноним 24/12/15 Чтв 18:11:13 #32 №421329 
>>421000
Пришлось изучить прямо в процессе работы. Имею достаточный опыт хождения по больницам в России, могу расшифровывать практически любой почерк. Основная проблема заказа была как раз в расшифровке рукописной истории болезни - поэтому, собственно, заказ мне и достался.
А уже потом был найден курс для медиков на курсере. Если у них ещё будут сессии, запишись, раз заинтересован: https://www.coursera.org/course/clinicalterminology
Аноним 24/12/15 Чтв 18:13:53 #33 №421334 
>>421194
Думаю, что сравнивает с теми же конструкциями и правилами. У них есть база данных, откуда берутся примеры, и предложение проверяют по проценту совпадений.
Ну и примеры типа >>421004 показывают, как это получается: есть какие-то определённые маркеры, которые вылавливаются, а вот словаря сленга у них, видимо, нет.
Аноним 24/12/15 Чтв 18:19:00 #34 №421347 
>>421329
Спасибо, что-то я про КУРСЕРУ совсем забыл.
Аноним 24/12/15 Чтв 18:19:42 #35 №421350 
>>421194
Планирую вступить в проф.организацию судебных переводчиков, когда экзамен на сертификацию сдам. Хотя устный перевод в суде пугает больше, чем в больнице.
А профита от простого профсоюза здесь нет особо, пока не работаю, потому что членский взнос большой, а особо с устройством они не помогают.
Аноним 24/12/15 Чтв 18:30:19 #36 №421371 
>>421350
ILEC будешь проходить?
Аноним 24/12/15 Чтв 18:35:08 #37 №421381 
>>421371
Ага, его. Если будут деньги и время.
Аноним 24/12/15 Чтв 18:39:12 #38 №421391 
>>421381
На какие-то курсы ходишь или сам готовишься?
Аноним 24/12/15 Чтв 18:41:34 #39 №421399 
Кто на курсере регистрировался, там надо показать документ, удостоверяющий личность, так это точно всё безопасно?
Аноним 24/12/15 Чтв 19:07:34 #40 №421441 
>>421391
Самостоятельно пока готовлюсь.

>>421399
Раньше такого не было. Обычно там можно выбрать вариант: не хочу, мол, подтверждать личность, и всё тут.
Аноним 29/12/15 Втр 12:21:03 #41 №425877 
Не тонем. Как дела, посоны? Кто-то тут хотел отписываться каждый день о своих успехах, но почему-то тишина. Не тонем, в общем.
Аноним 29/12/15 Втр 15:43:11 #42 №426081 
Переводаны, нашёл вот такую тему:
https://anylanguage.ru/
Судя по количеству заказов, биржа достаточно молодая. Освобожусь - попробую прозвонить, как и что здесь, отпишу. Если кто-то уже работал с ними, буду рад инфе.

Всех с наступающим!
Аноним 29/12/15 Втр 17:56:02 #43 №426227 
>>425877
Так сессия была, недавно только в дороге был, почитываю сижу литературу, ВОТ ПОСЛЕ НОВОГО ГОДА ТОЧНО НАЧНУ О РЕЗУЛЬТАТАХ ОТПИСЫВАТЬСЯ, просто рано об этом вскукарекнул я, так что у меня период отдыха такой вот. Хотя я хотел спросить об оформлении портфолио. Вот выбрал я страницу, книгу, мне как перевод предоставить? Распечатать оригинал и вместе с ним положить переведённую работу? Надо гарнитуру какую-то соблюдать?
Аноним 29/12/15 Втр 18:00:12 #44 №426232 
>>426227
И ещё забыл дописать. Вот тут >>426081
ссылочку посмотрел, ну реально, как тут не унывать? Все такие крутые с лингвистическим образованием, знанием нескольких языков. Но тут есть такое дело. В следующем году мы с мамой пораскинули мозгами, нашли курсы переводчиков на два года. То есть там дадут сертификат за прохождение курса, но не в смысле прям диплом второго образования, а вот прохождение курсов просто. Стоит? Ну и уже на сертификацию нацеливаюсь по юр. англу и иелтс, всё пральна?
Аноним 29/12/15 Втр 20:02:16 #45 №426338 
>>426232
>мы с мамой пораскинули мозгами
Ты не вздумай только такую фразу ИРЛ сказать, своей же головой надо думать, мамки не объективно советы дают. А по языкам : главное нормально сдать тест международный, и при приеме на работу качественно сделать тестовый перевод, вышка не нужна
Аноним 29/12/15 Втр 20:03:44 #46 №426339 
>>426081
Пока что больше всего мне не нравится комиссия. И с опытом работы в 7 лет фрилансом они всё равно присвоили при регистрации уровень "базовый", а это дешёвые заказы. Плюс загрузить фотку, скан диплома... многовато личных данных требуют.
Посмотрим, будет ли там что-то интересное.
Аноним 29/12/15 Втр 20:13:52 #47 №426350 
>>426338
Неправильно объяснил я, в смысле я на курсы, а мама готова помочь с оплатой, во. Ну и сама она только "за" прохождение курсов.
Аноним 29/12/15 Втр 22:43:11 #48 №426555 
>>426227
Есть два варианта: либо ты соблюдаешь форматирование оригинала, либо, при невозможности соблюдения, пользуешься стандартным форматированием: Times New Roman, 12 кегль, одинарный интервал. В портфолио кладёшь оригинальный текст и перевод.

>>426232
Само собой стоит, сертификаты - дело хорошее. Отсутствие вышки со временем сможешь компенсировать курсами, портфолио и опытом.

>>426339
Интересные ребята. Сам обратил внимание, что уж больно много они инфы требуют. У меня столько даже серьёзные дядьки из продвинутых агентств не просили.
Аноним 30/12/15 Срд 01:02:47 #49 №426620 
>>426555
Что ещё интереснее: мне уровень повысили до "ультра", что по их классификации прямо высший класс. И это случилось после того, как здесь мой пост появился. Хм...
Аноним 30/12/15 Срд 01:03:31 #50 №426622 
>>426620
Хотя, может, это просто потому, что прошло какое-то время.
Аноним 30/12/15 Срд 02:55:27 #51 №426659 
Всем привет
Посоветуйте, стоит ли поступать на лингвистический?
Аноним 30/12/15 Срд 05:54:47 #52 №426668 
Перевожу вместе с отцом лет 10, не у меня не у него нет профильного образования, он в основном переводит, я форматирую его, работаем 30/70 в его пользу. Как отписал оп лучший словарь это multitran, так же используется promt для конструкций длинных предложений, не редко приходится прибегать к поиску слов или фраз в интернетах. Стоит отметить, что trados действительно замечательная программа, но я, как последователь великого duja vu люблю пользоваться расширением SDLX, мне реально с ним удобно, могу перевести текст, и если педантично следовать всем цветовым схемам (аналог кодов в deja vu) тo обходится без редактуры(!!!). Большие заказы поступают в основном от транслинка, лингвотеха, техносферы (был заказ на перевод книги - 400 стр, 5 мес, 450к), их заказы стараемся выполнять вовремя и в срок, иногда подгоняют глоссарий, а так через сайт перевод паспортов и договоров - самый мед (легко, однотипно, дорого). Сам уже не работаю с отцом, но знаю он набирает удаленных, если заинтересовал пишите на мыло [email protected]
Аноним 30/12/15 Срд 07:49:38 #53 №426681 
>>426620
Не, с постом это явно никак не связано. Вероятно, администрация просто посмотрела на твой стаж.

>>426659
Хорошо подумай, хочешь ли ты стать переводчиком. Несмотря на то, что сейчас программу сдули до бакалавриата, выучить два-три языка по-прежнему сложно.
Аноним 30/12/15 Срд 10:03:39 #54 №426724 
>>426659
Не стоит
мимо-первыйкурс
Аноним 30/12/15 Срд 11:39:13 #55 №426764 
>>426724
Во, один разочаровавшийся уже есть.
Аноним 31/12/15 Чтв 03:44:39 #56 №427325 
Анон, я инженегр (радиотехника) с зарплатой 30 килорублей. Считаю, что хорошо знаю английский и могу в переводы на техническую тематику (ибо по работе приходится бегло читать и вникать в большие объемы текста на инглише). Последнее время читаю художественную литературу в оригинале, получается уже не так бегло и частенько со словарем. Хочу коммерциализировать это свое умение. На какой сайт/биржу лучше податься? Или говно идея, не взлетит, сейчас этим занимается каждый первый? Убеди или разубеди меня. Понятие "фриланс" для моей персоны пока что где-то на уровне прочих малопонятных вещей.
Аноним 31/12/15 Чтв 04:00:25 #57 №427329 
>>427325
Хорошо знать иностранный язык мало для хорошего перевода. Нужно ещё и в родном разбираться.
Денежная сторона не порадует: заказы только время от времени появляются, тем более новичку их сложно получить.
Если всё-таки захочешь, технические переводы и редактура переводов технических текстов принесут больше денег, так что не заморачивайся с литературным.
Аноним 31/12/15 Чтв 15:11:33 #58 №427545 
>>427329
>Нужно ещё и в родном разбираться
Врожденная грамотность, надеюсь, меня спасет.

>Денежная сторона не порадует
Но с приходом опыта, наверное, удастся увеличить заработки?

>технические переводы и редактура переводов технических текстов
This. В художественную, боюсь, не смогу.
Аноним 01/01/16 Птн 01:20:13 #59 №427871 
Ну чё, всё, оправдания в виде сессии и нового года закончились?
Аноним 01/01/16 Птн 16:53:36 #60 №427978 
Аноны, в новом году захотелось немного скатиться с мамкиной шеи и хоть немного зарабатывать самому. Есть небольшой опыт работы в aegisub и переведённый для дальнейшей озвучки двенадцатисерийник (plastic memories на анидабе). Заканчивал школу английского пару лет назад, в документе указан уровень advanced, сейчас, по идее, должен быть выше.
Есть какие-то шансы? Если да, то куда перекатываться за халтурками? Какие подводные камни? Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги? И какое ПО может понадобиться для работы?
Аноним 01/01/16 Птн 16:55:17 #61 №427981 
>>426659
хз на счёт лингвистики, но это вроде не совсем с переводами связано, а скорее как наука о языке? в моей шараге есть специальность "перевод и переводоведение"
Аноним 01/01/16 Птн 18:23:18 #62 №428040 
14516617989210.png
бамп, а то тред какой-то мёртвый и не шевелится
Аноним 01/01/16 Птн 18:55:28 #63 №428048 
>>428040
Хорош трупнину постить, у людей праздники.

>>427545
В ОП-посте есть ссылки на биржи, вот туда и подавайся. В тред по мере возможности стараемся подкидывать новые источники.
С опытом заработок растёт, разумеется. Прежде всего, начинаешь сам быстрее и качественнее переводить, а там можно и ставки увеличить. Бей на технический, он прибыльнее.
На самом деле, для начинающего самый хороший вариант - фрилансить в свободное от основной работы время, так и опыт набьёшь и заработок не потеряешь. А как почувствуешь, что можешь прожить и без основной работы - смело дропай и перекатывайся на самообеспечение.

>>427978
>Есть какие-то шансы?
Есть, разумеется.
>Если да, то куда перекатываться за халтурками?
Ребят, вопрос платиновый, ответ есть в ОП-посте.
>Какие подводные камни?
Маленький заработок поначалу, отсутствие опыта переводов, претензии заказчиков... Долго перечислять. Но если хочешь этим зарабатывать и есть способности к языку - стоит заняться.

>Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги?
Сам не пробовал, но вангую, что просто не ответят или попытаются развести на бесплатный перевод. Лучше иди на серьёзные биржи.

>И какое ПО может понадобиться для работы?
Мозг и годный словарь.
(Типа, пошутил.)
В базе - офисный пакет, программа для распознавания и редактирования pdf, djvu.
Серьёзные заказчики требуют Trados и, зачастую, скидывают проекты, уже запакованные в его формат. Но ещё надо научиться им пользоваться.

>>427981
Да, лингвистика - это подраздел филологии со всеми вытекающими. Лингвист-теоретик и лингвист-преподаватель так и остаются нубами в переводе, sad but true. Лучше брать специальность, приближенную к практике перевода.

Всех с наступившим!
Аноним 01/01/16 Птн 19:02:34 #64 №428050 
Аноны, на апворке прошел 2 теста перевод с русского на ангельсикй 3.9, с ангельского на русский 4.75.
Я с такими тестами смогу там работу себе найти и какую с такими балами следует искать. И вобще на эти тесты смотрят?
Аноним 01/01/16 Птн 19:42:45 #65 №428068 
>>428048
Как лингвист-теоретик скажу, что это образование не мешает. Особенно знание порядка слов в различных языках и углубленное изучение латыни, которую часто на переводческих направлениях урезают.
С другой стороны, мне повезло, что в универе была возможность взять доп.специальность, и изучить переводоведение и подкачать скилл устного и письменного перевода в том числе.
Всё зависит от желания же.
Аноним 01/01/16 Птн 20:26:11 #66 №428073 
>>428068
Разумеется не мешает, но материала, который помогал бы переводу, даётся тоже мало, согласись.
Я признаю, что всё зависит от желания, но по опыту общения с другими переводчиками знаю, что лингвисту приходится очень многое осваивать уже в профессиональной деятельности.
Аноним 01/01/16 Птн 20:27:20 #67 №428075 
>>428050
ХЗ, не проходил эти тесты. По идее, заказчик на них должен смотреть, так как на каждое предложение слетается куча непонятных людей, о компетенции которых неизвестно абсолютно ничего.
Аноним 01/01/16 Птн 21:09:46 #68 №428084 
>>428073
Тут ещё многое зависит не столько от программы, сколько от группы.
Попреподавав в своём универе и английский, и лингвистические курсы, знаю, что на теорию у нас набирают ребят сильнее по владению английским, допустим, чем на перевод. Всё дело в том, как набирают, какой проходной балл и т.д.
Аноним 03/01/16 Вск 20:20:48 #69 №428919 
>>426659
Если это специальность "фундаментальная и прикладная лингвистика", то там переводу не учат.
Аноним 03/01/16 Вск 22:40:03 #70 №428952 
>>428050
Лучше не суйся, пока не пересдашь первый на хотя бы 4.5, а второй - на 5. То есть, конечно, можешь попытать удачу, но не удивляйся, что каждый из минимум 30 запплаившихся на проект будет окроплять твой профиль живительной уриной и думать о тебе "не конкурент".
Мимо из одеск-треда
Аноним 03/01/16 Вск 22:54:41 #71 №428959 
>>428919
Да; однако если вдруг нужно подтянуть владение первым/вторым языком, хороший выбор.
Аноним 04/01/16 Пнд 12:54:57 #72 №429085 
>>428959
Можно и не заморачиваться академическим образованием, чтобы подтянуть язык. Достаточно взять дополнительные часы в универе или на углублённые курсы записаться.
Аноним 05/01/16 Втр 01:43:09 #73 №429563 
14519473891670.png
Что у меня происходит в Trados? Зачем все эти пятиугольники, как их выключить?
Аноним 05/01/16 Втр 10:44:41 #74 №429660 
>>429563
Вкладка View - погаси кнопку Toggle formatting tag display.
Аноним 06/01/16 Срд 16:12:29 #75 №430541 
>>429563
Как вариант - открой исходник в Ворде, включи отображение символов форматирования и замени нетипичные пробелы на обычные. Геморройно, но текст поправит. Потом заново обнови проект, залив переделанный файл.
Аноним 06/01/16 Срд 17:17:49 #76 №430571 
>>427871
Кун, который решил вкатиться во фриланс, ты ещё тут? Что с курсами порешил? Давай выходи на связь и делись прогрессом.
Я с 3 января уже вкалываю.
Аноним 06/01/16 Срд 17:51:37 #77 №430583 
Анонс, как вкатиться в переводчики, будучи инженером по специальности вряд ли смогу устроиться в скором времени, поэтому и спрашиваю: если есть развёрнутый гайд - буду благодарен ?
Аноним 06/01/16 Срд 19:03:20 #78 №430612 
>>430583
Привет. Всегда рад новым лицам.
Развёрнутого гайда, как такового, нет, но исключительно потому, что векторов приложения языковых скиллов достаточно много и их все в гайде учесть невозможно. Давай я набросаю основные шаги, а ты потом вопросы задашь.

1. Проверь своё знание иностранного языка. Уровень В2 для выполнения письменных переводов - это минимум миниморум.
На русской википедии есть простенькая таблица с описаниями всех уровней, на английской - чуть более развёрнутая.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%BC

2. Если на этом этапе всё плохо - учи язык, гугли издания для самостоятельного изучения или записывайся на курсы.

3. Сделай парочку небольших пробных переводов с иностранного на родной или наоборот - таким образом ты начнёшь собирать своё портфолио. Лучше бери технические тексты. Так как ты инженер, могу посоветовать брать тексты из своей области - быстрее сообразишь, что к чему. Для массы можешь дополнить рекламным текстом с какого-нибудь сайта.

4. Начни составлять отдельное переводческое резюме, в котором указывай языки, которыми владеешь, САТ-системы, в которых работаешь, а также приоритетные для тебя тематики перевода. Позже будешь добавлять заказчиков, с которыми довелось работать. Спустя некоторое время, это резюме в комбинации с портфолио начинает выглядеть достаточно внушительно для новых заказчиков.

5. Владение Trados - это мастхев для большинства переводческих агентств. Так что советую скачать и освоить. В ОП-посте есть парочка ссылок, на сайте разработчика есть официальные гайды.

6. Иди на Ваквак или самостоятельно гугли адреса переводческих бюро, которые работают с внештатниками. Пиши, рассылай резюме и портфолио. Если твоей кандидатурой заинтересуются - тебе дадут тестовое задание, которое следует выполнить не просто хорошо, а безупречно и в указанный срок. Выполняешь, получаешь одобрение, через некоторое время (иногда довольно продолжительное) получаешь заказ.

7. ???????

8. PROFIT!

Вот основные шаги, я не беру во внимание специфику поиска устных заказов, нахождение заказов по связям, регистрацию в базах переводчиков и прочий самопиар.
Аноним 07/01/16 Чтв 16:55:26 #79 №431238 
>>430571
Ты про
>>426232
>>426227
вот этого?
Аноним 07/01/16 Чтв 19:09:39 #80 №431339 
>>431238
Да, просто прицепил к сообщению другого анона.
Аноним 07/01/16 Чтв 19:41:29 #81 №431357 
>>431339
Да какой тут прогресс, читаю и всё. Не знаю, вообще на перепутье, пока что на каникулах до 11 дома, так вообще делать ничего не хочется. А курсы только со следующего года, поздно нашёл их.
Аноним 07/01/16 Чтв 19:44:41 #82 №431358 
>>431357
Ай, ну как всегда вторым сообщением забытое дописываю. Вкалываешь это уже всё там, конвейер переводов 24 на 7? Или как это. Уже боюсь что-то.
Аноним 07/01/16 Чтв 19:47:22 #83 №431360 
Да и вообще, может я зря мудохаюсь пока с этими моими портфолиями? Может просто место работы похуже найти, которое требовать пока не будет много? Первый раз то.
Аноним 07/01/16 Чтв 21:39:13 #84 №431403 
>>431357
Иногда вредно так поступать. Я один раз из-за поездки к родным откладывал подготовку к серьёзному заказу до последнего, потом пришлось каяться и штудировать материалы заказчика за полчаса до прибытия на объект.

>>431358
Да пока не 24/7, но 3 числа уже отправил на проверку заказ, который пилил до праздников, а 4 числа проснулось несколько заказчиков с вопросом: "Готовы поработать в праздники?" А мне всё равно делать нефиг, к отпускам не привык, работаю.

>>431360
А зачем ты зациклился на портфолио? Разумеется, ищи и обрящешь. Рано или поздно твоя база начнёт набиваться.
Аноним 08/01/16 Птн 05:27:53 #85 №431499 
>>420415
Эй, ты тут? Я учусь в ЕаЛИ МГЛУ
Аноним 08/01/16 Птн 10:56:57 #86 №431577 
>>431499
В головном универе стажируетесь? В филиалах НГЛУ раньше некоторые студенты изъявляли желание семестр поучиться в Нижнем, временами оставались.
Аноним 08/01/16 Птн 21:35:23 #87 №431893 
14522781231780.jpg
Как же мне выносит мозг, когда заказчик сперва присылает файлы проекта, а через пару дней просыпается и досылает ВНЕЗАПНО образовавшуюся у него память перевода.
Сцук, опять часа два всё сверять с ней! Ты ж один у меня, мил человек!
Аноним 08/01/16 Птн 23:34:35 #88 №432044 
14522852760070.png
Гайс, стоит ли идти на вакансию секретаря-переводчика или это лажа какая-то, обещают карьерный рост до специалиста-переводчика
Аноним 09/01/16 Суб 00:01:09 #89 №432050 
>>431577
Неа, я уже пятый заканчиваю, все практики проходили в области.
Аноним 09/01/16 Суб 10:09:43 #90 №432161 
>>432044
Секретарь-переводчик - это, во многих компаниях, энтри-левел для спеца с лингвистическим образованием. В целом не лажа, офисная работа как работа.
Специфика зависит от компании. Если в ней работают иностранные эксперты/спецы ездят в командировки/ведётся активное общение с филиалами/головной фирмой - будь готов к тому, что требовать от тебя будут больше переводческого, чем секретарского. Вероятно, это именно тот случай, раз рост аж до переводчика обещают.
А бывает ровно наоборот, основное время будешь протирать штаны на стуле, принимать звонки, документы на подпись таскать, и так далее.
Платят-то сколько?

>>432050
Жаль, у МГЛУ это могло бы быть очень крутой фишкой. Как с работой?
Аноним 09/01/16 Суб 15:04:28 #91 №432402 
>>432161
Обещают 35, иностранные спецы есть. Половину зп за квартирку буду отдавать, но я и не против, главное, чтоб не зря все это было, а то, знаешь, время терять на чепуху не хочется
Аноним 09/01/16 Суб 18:27:33 #92 №432556 
Аноны, стыдно признаться, но расскажите мне, что это со мной было.

Дело было примерно в 2008 году, я искал работу переводчика, язык у меня не английский и не немецкий. Заказов мало, ставки хорошие. Не важно, я не об этом.

Пришёл я в реальную контору, ступеньки, секретарша и говорил как бы с главным, приличного вида мужик лет под 45-50 тогда ему было. Пригласил он меня в комнату, там компьютер, принтер. Приличная атмосфера. Расспросил меня о том что я умею, образовании, нормальный такой разговор.

Записал в базу данных, потом спрашивает меня, какие словари у меня дома есть. Я отвечаю, что у меня дома есть всякие разные словари, названий с ходу не помню, но есть. А он такой - а химический словарь у вас есть? А автомобильный? Этих точно нет, говорю - но есть 2 технических. А к чему это?

Ну, он говорит, что вот, когда они переводят, то переводчики приезжают сюда со своими словарями. У кого технический, у кого юридический, у кого зоологический словарь - ну, какой надо для проекта. Я несколько подофигел, потому что не совсем представлял картину. Место рассесться действительно там было. У меня возникли вопросы, которые я постеснялся прямо его спросить. А именно: Можно ли со своим ноутбуком? Что с оплатой, уж не почасовая ли? - Но я решил не умничать. Тем более, что в остальном тот чел говорил очень понятно, и рассказывал (кроме этого) вполне разумные вещи. Он записал мои технические словари в какую-то тетрадь и мы распрощались. Вывеска, секретарша, всё нормально. Они там давно.

Больше мы не пересекались, но через год-полтора мне пришёл мейл об участии в письменном проекте с моим языком. Текста мне не прислали, но спросили, могу ли я явиться к ним на перевод. Я был в 250 километрах и в том городе уже не жил. Я отписал, что переведу всё чего надо, пусть присылают, но телесно подъехать не смогу. Отписали, что не годится. Нужна явка в офис. Конец истории.

Аноны, что это вообще могло быть?
Может быть соображения секретности? Как-то непонятно.
Т.е. у них там сидючи переводить, обмениваясь бумажными словарями?
Был 2007-2008 год примерно.

Но загадка осталась. Может быть тут кто-то просветит?
Координат не выдам. Вообще они мне показались нормальными людьми.
Аноним 09/01/16 Суб 20:53:47 #93 №432632 
>>432556
Секретность/хотели ещё и на устный поставить/попытка привлечь на постоянку, не знаю что ещё, может на объект какой-то ехать всей группой заставили бы.
Аноним 09/01/16 Суб 22:41:53 #94 №432707 
>>432632
Ну вот на секретность вообще не похоже. Ну, по расположению конторы, ни по манерам. А если и коммерческая секретность, то всё-равно и так можно бы было что-то слить, если уж такой злодей.

Да, ещё ставки там относительно маленькие говорились, чем в других местах.

Про постоянку как бы не катит, потому что прислали только раз мейл. Кроме того, по моему языку не может быть постоянки, очень нестабильно. Перевод письменный, а объектов в республике нет. Мне так иногда любопытно, что я ещё раз хочу к ним заглянуть.
У меня рабочая версия такая, что это привычка работы с доинтернетных времён. Как раз 2007 год был, интернеты в республике были ещё дефицитны. А мужику было 45-50 лет. Если вынести Интернет за скобки, то всё очень правильно делается. Собираются переводчики со своими дефицитными словарями на один проект. Не у всех есть интернет и даже пишущая машинка не у всех. Без интернета не сорганизуешься. Да, в другой конторе в том же году мне прямо было сказано "Сотрудничаем ТОЛЬКО есть у вас есть СВОЁ интернет-подключение". Я несколько подофигел от такой постановки. Тырнет у я только тогда провёл. С этими сложилось до с тех пор до сегодняшнего дня дело идёт.

Я потому тут и решился вопрос задать, что аномалия какая-то нелогичная. Моя версия, остатки приёмов доинтернетной работы. Иожет тут кто слышал о доинтернетных временах?

Нигде больше с подобным не сталкивался.
Аноним 10/01/16 Вск 06:45:13 #95 №432775 
>>432161
Да чет никак пока. Одни школы языковые только ходят и предлагают у них работать. Армия ещё ждёт, не хочу туда.
Аноним 10/01/16 Вск 14:56:37 #96 №432945 
>>432775
А что нет? Попробуй в разведку, там круто.
Аноним 10/01/16 Вск 14:59:15 #97 №432946 
14524271553140.jpg
Всем привет!
Учусь в ВУЗе на переводческом факультете, специальность зарубежное регионоведение. Основной предмет - китайский язык. Каждый день он у нас. Преподов несколько, есть русские и китайские.
Я к чему пишу это..
Реально с дипломом + со знанием китайского и английского найти такую работу (или фрилансить), чтобы денег хватало на жизнь, и при этом оставалось много свободного времени на занятие любимым делом музыкой?
Аноним 10/01/16 Вск 15:09:00 #98 №432948 
>>432707
>У меня рабочая версия такая, что это привычка работы с доинтернетных времён.
This.
Вообще, у нас в области тоже интересно раньше было работать. Некоторые работодатели искали исключительно ПЕРЕВОДЧИЦ . Я понимаю, что красивая девушка выигрышно смотрится на стенде или с группой экспатов, но на сугубо технические проекты - уже перебор. Мне самому в студенчестве отказала одна фирма, надо было два дня переводить пусконаладку нескольких импортных и очень фичастых пескоструев - в пользу девчонки с педфакультета, как ни странно. Не знаю, чем там дело кончилось, но, почему-то было чувство, что у неё не вышло.

Ещё был прикол, когда на одной из практик сотрудник, руководивший переводчиками, требовал от нас всё записывать, досконально. НЕ ВАШИМИ ЗАКОРЮЧКАМИ, А ТЕКСТОМ! ВСЕ НОРМАЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ТАК ДЕЛАЮТ! Не спорю, конечно, но иногда оперативной памяти хватает, чтобы обходиться практически без записей.

>>432946
Хай. И тут как раз ОП в треде.
Разумеется, реально. Китайский - язык очень востребованный, особенно в устном переводе. Можно только на фрилансе очень нехило подымать. Только заранее начинай искать, куда пристроить свою пятую точку - через преподов, знакомых, в Интернетах. А то некоторые особо одарённые начинают с работой шевелиться только к моменту написания диплома.
Аноним 10/01/16 Вск 15:12:04 #99 №432950 
>>432946 ни*я себе у тебя вопросы. Как у ребёнка, который просит мороженое, играя с золотым песком.
Китайский - один из самых высокооплачиваемых и часто востребованных. Ищи работу в производственных компаниях в России, и в производственных в Китае. Если себя нормально поставишь - будешь каждые пять лет по квартире покупать. При этом заниматься надо не только (и не столько) переводами, сколько налаживанием бизнес-связей с производителями/поставщиками/закупщиками/подрядчиками.
Единственный минус: ты в отпуск на месяц играть музыку, и бизнес временно встал раком, если процессы заранее не отработаны.
Аноним 10/01/16 Вск 15:17:50 #100 №432952 
>>432950
Как вариант - можно освоить синхрон китайский синхрон - это Godlike tier и идти к дипломатам или военным, с руками оторвут. На военных переводчиков с китайским сейчас огромнейший спрос.
Аноним 10/01/16 Вск 15:23:27 #101 №432956 
>>432946
Ну, как мамкиному студенту у тебя может появиться возможность получать какой-никакой доход не выходя из дому, иногда в удобное для себя время (по ночам) иногда - нет. Из плюсов, не нужно ехать, не нужно тратить времени на дорогу и при удачном расположении звёзд относительно хороший доход в короткое время. Или не в короткой.

Однако, рассматривать это как стабильный заработок рискованно. Много подводных камней. Также много будет вообще зависеть от отношений с Китаем, от развития Китая. Этот момент может быть даже важнее индивидуального умения. Если будет много работы, то всем найдётся места, а если не будет - то не найдётся. Например, не нужны технические переводчики по нефтедобыче на эстонский, цыганский и иные подобные языки.
У китайского - перспектива.

Диплом может быть нужен, если собираешься делать академическую карьеру, преподом там.
Если же переводить (по профилю данного треда), то диплом менее нужен. Даже дипломированные доктора/профессора могут быть никудышными переводчиками, и наоборот - студент-недоучка может хорошо переводить.
Для переводчика диплом мало значения имеет.
Но для академической карьеры - решающее.

Двачи вряд ли толком тебе ответят, если ты сам, будучи уже на китайском факультете не знаешь ответа.

Анон не знает верного ответа, но китайский выглядит вроде как перспективно. Слышал об интересе к таким переводам, но рыбных мест выдавать не буду. Не буду, и всё да там уже и нет их. - учиться, имхо, надо. Забрасывать не надо. Но и надеяться на китайский филологический диплом как на дойную корову, рог изобилия и скатерть-самобранку, тоже не надо.

Вот я слышал из достоверных источников, что сейчас денежная тема преподавать английский язык в Китае. При этом европеоидная внешность оплачивается лучше, чем реальное знание английского языка китайцем. Подвизаются в Китае всякие, не помню уж. Не то 25 $ за занятие, не то 50 $ - а жить там дешевле. Но это ведь в Китай нужно ехать, да и лафа такая может внезапно кончиться так же, как и внезапно началась. Знание китайского - хороший инструмент и может пригодиться, но само по себе денег не приносит. А во фрилансерском переводе есть множество всяких фишек, которых ты пока не знаешь, раз тут спрашиваешь. Тут не всё так однозначно.

Лучше всё выяснить по порядку, читать форума, двачи.
Аноним 10/01/16 Вск 15:26:40 #102 №432958 
>>432950
>При этом заниматься надо не только (и не столько) переводами, сколько налаживанием бизнес-связей с производителями/поставщиками/закупщиками/подрядчиками.

Интересная тема.
Аноним 10/01/16 Вск 15:28:37 #103 №432960 
>>432946
Ты какой курс? Это я к тому, что для того, что бы выйти на конкурентный уровень китайского надо буквально "жить" этим языком. Если ты на первом курсе - то это тебе настановка на то, что "любимым делом" заниматься не получится, т.к. это не не ангельский или французский, тут не получится по 3-4 часа в день учить, тут надо 80% своего времени уделять одна фонетика чего стоит, так что если хочешь на расслабончике за 5 лет язык выучить, параллельно занимаясь любимым делом, то готовся его бросать. Ну а если ты уже на 3-4 курсе, то странно, что ты это еще не понял.
Аноним 10/01/16 Вск 15:29:19 #104 №432961 
>>432948
>>432950
>>китайский - язык очень востребованный
>>один из самых высокооплачиваемых

Бля, что я читаю.

Востребованный по-сравнению с каким? Узбекским? Высокооплачиваемый по-сравнению с каким? Русским?

Идите-ка вы нахуй диваны. Не имея основной хорошей специальности вы свой китайский можете засунуть себе в жопу, а свои бредни можете рассказать миллионам официантов и барменов в Китае с Дальнего востока, и прочих Иркутсков с Алданами. Переводчиков на русский и английский с китайского там дохуя и больше. Максимум на что вы можете рассчитывать - это сопровождающие тургрупп за диванами и работа на выставках с русскими компаниями.

%мимоинженер из Харбина%
Аноним 10/01/16 Вск 15:29:53 #105 №432962 
>>432960
На первом. Да, времени действительно уходит дохера, но таки свободное имеется. Пока что.
Аноним 10/01/16 Вск 15:34:09 #106 №432967 
>>432962
Ну смотри, если есть свободное время, то лучше уделяй его изучению языка, что бы потом было легче
Аноним 10/01/16 Вск 16:05:29 #107 №432986 
>>432961
>%мимоинженер из Харбина%

Лучи добра тебе в мимоХарбинъ!
Я не в китайской теме, поэтому стеснялся написать. У меня другой язык - не китайский.

И всю-дорогу я слышал мантру про с-руками-и-с-ногами. Везде и всюду с руками и ногами обещали отрывать с моими языками. В посольстве этой страны тоже, сам посол говорил. Нету их ХОРОШИЙ переводчиков. Те не и эти не эти.

В фирмах работающих с %этастрана% тоже офигенно востребовано и с руками и ногами.

Реальность же оказалась несколько иная.
Показательный случай был в одной фирме.
Шеф говорил, что знакомые хотят у него работать, но не знают языка. А он обещал платить 4000 $ в месяц брутто, только брал при условии знания языка. Точнее, обещал брать.
Анон вертелся рядом и со знанием языка, но анона он брать не хотел ни за 4k$, ни за 2k$, ни за 1$k - а заплатил он анону хорошо, но только за пару часов работы. Больше не требовалось.

Т.е. как бы что-то где-то тысячи, с-руками-и-ногами, но реальность точно такова, как пишет мимоинженер из мимоХарбина.

Дефицит же переводчиков возникает там, где от переводчика ожидают какого-то чуда. Где реально-нормально относятся, там переводчик уже есть и новопереводчик уже не требуется.
Аноним 10/01/16 Вск 16:16:22 #108 №432987 
>>432961
Ну, тебе из Харбина ситуация на Дальнем Востоке, бесспорно, виднее. Я говорю про центр: нормального переводчика с китайским языком днём с огнём не сыщешь. В отношении, скажем, военных переводчиков я могу даже написать "Инфа 100%".
Недостаток, который я со своего европейского дивана наблюдаю - для фрилансеров сложновато развернуться, мало на биржах разовых заказов. Потому и написал китаист-куну, чтобы начинал шевелиться как можно раньше.
Кстати, экскурсоводы и руководители тургрупп тоже неплохо поднимать могут. Скажем, в круизах по городам "Золотого кольца" - лично знаком со спецификой, ибо катался. Временами там на чаевых от благодарных немецких пенсионеров можно ещё оклад-другой насобирать.

>>432986
Не озвучу я какую-нибудь тайну, если скажу, что иностранный язык всегда отлично накладывается на другую специальность. Чтобы найти рабочее место, где ты будешь сидеть и переводить - иди в переводческие агентства или фрилансом занимайся.
Аноним 10/01/16 Вск 16:21:15 #109 №432991 
>>432986
Так как обосрался с разметкой и грамматикой продолжу.

КУКУШКА ХВАЛИТ ПЕТУХА ЗА ТО, ЧТО ХВАЛИТ ОН КУКШКУ

Да, ты меня правильно понял. Может еще в нулевых эти розовые очки слетали не сразу, а сейчас нужна реальная специальность. Я раньше охуевал как люди с какими-то ебанутыми языками получают как средний продавец. А столкнувшись с реальностью понял. Мечтать о том, что ты будешь зарабатывать просто на том, что знаешь как склонять неправильные глаголы пиздец какой бред.

А переводчики в военпредства, посольства, дипмиссии и прочие разведки - это элитная каста и туда анон с двача никогда не попадет.

Очень неплохие деньги сейчас в КИТАЕ зарабатывают наши преподаватели и те, кто ими себя называют. Не этого вашего ебанутого АНГЛИЙСКОГО, а математик и геометрий в средних школах и прочих матанов в универе. Конечно, там неплохо было бы иметь английский/китайский в арсенале, иначе трудно будет найти хорошего переводчика с русского. Но я встречал тетку, которая на пенсии преподавала там РУССКИЙ НА РУССКОМ!!!
Аноним 10/01/16 Вск 16:24:29 #110 №432992 
>>432987
Не думай, что я тебе грублю - специфика работы. Я сам из ДС. Родился вообще в одной из республик Поволжья. Я говорю тебе о постоянной работе, а не о сезонных шабашках. И про военных переводчиков я не знаю где ты 100% нашел. Это диван чистой воды.
Аноним 10/01/16 Вск 16:32:50 #111 №432995 
>>432992
Да я и не думаю о грубости, лол.

>Я говорю тебе о постоянной работе, а не о сезонных шабашках.
Я про постоянную даже не пишу, я сам фрилансер. И мне норм, сезон у меня круглый год.

>И про военных переводчиков я не знаю где ты 100% нашел. Это диван чистой воды.
Прости, но каких-то конкретных пруфов я не предъявлю. Во-первых, это ж анонимная имиджборда, хоть мне и не с руки в собственном треде гнать пургу. А во-вторых, будет неправильно палить контору, куда здешний анон просто так не попадёт.
Могу только написать, что временами общаюсь с переводчиками Минобороны, и некоторые всерьёз жалуются, что в отдел не могут набрать нормальных ребят с нужными языками: китайским, арабским и французским. Французским, Карл! Сейчас доходит до того, что стали очень активно отбирать девушек - благо, новые правила позволяют.
Аноним 10/01/16 Вск 16:35:20 #112 №432996 
>>432991
>А переводчики в военпредства, посольства, дипмиссии и прочие разведки - это элитная каста и туда анон с двача никогда не попадет.

Но ведь программисты Google и Microsoft, инженеры крупных автоконцернов, рекламщики в Saatchi&Saatchi - это тоже элитные касты, туда анон с двача тоже вряд ли попадёт. Чуешь?
Аноним 10/01/16 Вск 16:46:55 #113 №433001 
>>432995

>>Прости, но каких-то конкретных пруфов я не предъявлю.
>>А во-вторых, будет неправильно палить контору, куда здешний анон просто так не попадёт.
ЛАААААЛ

Просто иди нахуй, чучело огородное. Я работаю нелегалом и мне похуй на имиджборды. Китайское водительское удостоверение за пруф пойдет? Людей, которые действительно интересны Родине, ведут со старших классов, максимум средних курсов универа. И набрать в ведомства не могут не потому, что нет переводчиков я говорю про кадровую службу, а потому что 75% (!) не проходят спецпроверку любители посидеть в падике с пивасом и за это посидеть потом в обезьяннике. А внештатникам - так вообще похуй. Начальников отделов ты и никогда в глаза не видел, а все твои маня-переводчики - такой же диван как ты.

просто прости
Аноним 10/01/16 Вск 16:48:21 #114 №433002 
>>432996
Не чую, но у юношей бледных со взором горящим - очень много иллюзий на этот счет.
Аноним 10/01/16 Вск 16:54:05 #115 №433005 
>>433001
>Просто иди нахуй, чучело огородное.
Зачем так грубо, уважаемый? Я не совсем понимаю твоих претензий ко мне, на самом деле.

>Я работаю нелегалом и мне похуй на имиджборды.
Поздравляю и поверю на слово.

>Людей, которые действительно интересны Родине, ведут со старших классов, максимум средних курсов универа. И набрать в ведомства не могут не потому, что нет переводчиков я говорю про кадровую службу, а потому что 75% (!) не проходят спецпроверку любители посидеть в падике с пивасом и за это посидеть потом в обезьяннике.
Я знаю специфику, поверь. И даже не 75%, а гораздо больше.

>А внештатникам - так вообще похуй. Начальников отделов ты и никогда в глаза не видел, а все твои маня-переводчики - такой же диван как ты.
Кажется, я потерял нить нашего диалога. Ты о чём? Лучше не извиняйся, а напиши по существу.
Аноним 10/01/16 Вск 16:54:10 #116 №433006 
14524340502180.png
>>433001
На тебе сразу, а то не заткнешься ведь
Аноним 10/01/16 Вск 16:59:05 #117 №433012 
>>433005
>>Зачем так грубо, уважаемый? Я не совсем понимаю твоих претензий ко мне, на самом деле.

Еще раз прости. Просто я не люблю, когда кто-то не прав в интернете. )))))

По сути мы оба правы. Согласны в том, что нужна нормальная специальность.

>>75%

По ВАО ДС спецпроверку по первичным заявлениям не проходят 77.3%. По ДС в целом - 78.9%. Гораздо больше - 146%?

>>Кажется, я потерял

Забей, тут я уже петушусь и выплескиваю на случайного омежку свои плебейские комплексы.
Аноним 10/01/16 Вск 17:22:07 #118 №433024 
>>432995
>и некоторые всерьёз жалуются, что в отдел не могут набрать нормальных ребят с нужными языками: китайским, арабским и французским. Французским, Карл!

Эти заплачки я тоже знают.
Обычно жалуются оттого, что у них там какие-то требования, которые нормальным ребятам не преодолеть. Так не только с переводчиками. А так и везде. Понабирают всяких распиздяев, а потом у и плачутся. Оффтопный пример: Слышал, что сдавали хату за 100 неких у.е. (не важно), а сейчас пустует. Хвалился пацанчик, что тётка его сдаёт. Я говорю, а дай координаты, а хочу снять за 100 у.е. - он обещал узнал. Через несколько дней даёт ответ. Не хотят связываться. Боятся. Чего? Они, говорит, сдавали каким-то чорным и те (якобы) из по полгода не платили. Это само по себе пиздёж, в наших краях вообще трудно найти кого-то подпадающего под определение "чорный". Я говорю, а нельзя ли мне тогда сдать не за 100 (что было дёшево тогда), а за 50? Я хоть эти 50 буду платить без кидалова (он меня знал), раз уж они позволили не платить полгода.

Так во многих сферах, где плачутся, что "не можем найти нормальных" - так у самих какая-то фигня. Бабы не могут найти нормальных мужиков, мужики - нормальных баб. И т.д.

Какой-то подвох.
Аноним 10/01/16 Вск 19:05:21 #119 №433084 
>>433012
>По сути мы оба правы. Согласны в том, что нужна нормальная специальность.
Я своё мнение по поводу "нормальных" специальностей высказал тут: >>432987
Sapienti satis.

>По ВАО ДС спецпроверку по первичным заявлениям не проходят 77.3%. По ДС в целом - 78.9%. Гораздо больше - 146%?
Спорить не буду. Имел в виду, что иногда на местах могут гораздо больше отсеять. Из нашего вуза один год вообще никого не взяли, что было абсолютным нонсенсом.

>Забей, тут я уже петушусь и выплескиваю на случайного омежку свои плебейские комплексы.
Высокого же ты обо мне мнения, как я погляжу. Давай искореняй свои комплексы и учись общаться. По сути, ты зашёл в тред и пытаешься убедить людей, которые работают по обсуждаемой специальности, что по их профессии никто не устраивается и они не нужны. Как-то не очень умно, согласись. Ты привёл много примеров, но ведь ты не можешь "сказать за всю Одессу", как обстоят дела на рынке переводческих услуг. Возрази, если я не прав.

>>433024
>Обычно жалуются оттого, что у них там какие-то требования, которые нормальным ребятам не преодолеть. Так не только с переводчиками. А так и везде. Понабирают всяких распиздяев, а потом у и плачутся.
Согласен. Но замечу: никто не обещал, что будет легко. Порог вхождения в серьёзный перевод достаточно высокий, набор опыта, наработку связей и прочую ЖИЗУ никто не отменял.
Аноним 10/01/16 Вск 19:50:01 #120 №433115 
>>433084
Короче я просто мимокрок и я уже полгода живого русского не видел. Решил хоть на двачах срать, ибо по 10 км уже не помогает.

Nolite judicare et non judicabimine
Аноним 10/01/16 Вск 20:30:11 #121 №433147 
>>433115
Да ты не уходи далеко, мы тут всегда рады новым лицам.
Расскажи, как в Китай попал, чем занимаешься?
Аноним 11/01/16 Пнд 00:15:46 #122 №433320 
Объясните, что на рынке переводческого труда сейчас с корейским языком? Нужен ли?
Аноним 11/01/16 Пнд 17:16:26 #123 №433517 
>>433320
Так же как и с остальными более-менее редкими. Если есть связи где-то, то найдёшь работу, если нет, то просто попотей с поиском.
мимо из фл
УВАГА Аноним 11/01/16 Пнд 22:25:44 #124 №433887 
14525403444430.jpg
Есть ли здесь переводчики из Украины? Какие языки изучали, где самостоятельно либо в ВУЗе, кем работаете? Что там вообще сейчас у нас на рынке труда? Сколько получаете? Запиливайте свои студёные саги, скальды.
Аноним 11/01/16 Пнд 23:02:57 #125 №433913 
>>433887
Не из Украины, но среди заказчиков есть украинское бюро переводов. Сказали, что у них максимальная ставка - 80 гривен за 1860 знаков с пробелами, собственно, её я тогда и запросил. Требований куча: к оформлению документов, форматам файлов, и так далее. Иногда даже после отправки заказов перезванивают (из Киева, лол!) и просят срочно что-то поправить и заново передать.
Невольно задаёшься вопросом: а что у них редакторы делают? Мне не влом, но странно это.
В остальном, отличные ребята, и менеджеры у них - няшки, с которыми прельстиво поболтать за жизнь и с праздником поздравить.

ОП
Аноним 13/01/16 Срд 00:35:57 #126 №434835 
>>432945
Семья уже, все дела. Да и из-за зрения в разведку не возьмут скорее всего.
Аноним 14/01/16 Чтв 18:45:04 #127 №436250 
>>434835
Да я не про контрактную службу, можно у них срочку отслужить. Если тебе вдруг будут светить сапоги - попробуй продавить так, чтобы попасть на службу в климовскую часть.
Аноним 14/01/16 Чтв 20:18:33 #128 №436383 
А нужны ли переводчики вообще?
Мне думается, что этот класс людей
вреден, почти также, как та сволота,
которая гнусаво озвучивает нерусские
фильмы.

Хорошо хоть рок-музыку не озвучивают.

На фонарь.

Идеальный "переводчик" это тот, который
не слова не понимает в оригинале и пишет все от себя.
Потому что в этом случае по крайней мере какой-то
смысл содержится в его занятии, он за что-то
по крайней мере отвечает, вместо перекидывания
всех и всяческих стрелок не несчастного автора.
Аноним 14/01/16 Чтв 21:17:01 #129 №436460 
>>436383
Толсто:3
Аноним 16/01/16 Суб 15:40:44 #130 №438079 
Ньюфаг вкатился в тред.
Хочу заниматься переводами и получать за это деньги.
Отлично знаю русский язык. Средненько знаю английский. "Со словарем", так сказать.
Делал переводы на апворке на русский - переводил один вики-проект и переводил названия товаров для одного китайского сайта.
Сейчас на апворке забанен пожизненно, поэтому ищу новую биржу. Что посоветуете? С английского на русский перевожу неплохо. Обратно - не особо.
Аноним 16/01/16 Суб 15:48:27 #131 №438094 
>>438079
Привет, рад видеть тебя здесь!
Сделай из своих готовых проектов портфолио и попробуй вкатиться в какой-нибудь проект на ВакВак или Translatorscafe. На ВакВак можно бесплатно мониторить и откликаться на проекты, в тексте которых сразу указан электронный адрес.
Аноним 16/01/16 Суб 16:21:31 #132 №438141 
И ещё один ньюфаг для вашего треда!
Студентота - второкурсник, учусь на лингвиста-переводчика. И собсна в чем суть. Таки на втором курсе у нас наконец-то появились пары по непосредственно переводу. Основы дипломатического перевода, основы делового, вот во втором семестре публицистический подъедет. Так вот, оба преподавателя по образованию переводчики (в отличии от учителей по остальным предметам, дипломированных преподавателей). И вот они в один голос твердят что нужно набирать опыт работы уже во время учёбы, чтобы потом со своим дипломом в сабвее не работать. И в этом весь вопрос: как можно набрать опыт работы переводчиком во время учёбы? Есть ли вариант фрилансить, учитывая тот факт что я хуй с горы и всё ещё мало умею? На парах переводили всякие новости, статьи, заметки про политику, это прям годнота, легко идет. С деловым переводом уже сложнее, там в основном статьи из журналов типа "5 способов улучшить производительность труда в коллективе" и прочее. Тут давалось сложнее, но всё же справлялся довольно хорошо.
В общем такие дела, хочу немного понабирать опыта, да и денег чуть чуть срубить, чисто на карманные расходы, но дико боюсь накосячить из-за недостатка знаний\умений.
Аноним 16/01/16 Суб 16:53:34 #133 №438157 
>>438079
Как вышло, что тебя забанили на апворке?
Аноним 16/01/16 Суб 17:09:38 #134 №438171 
>>438141
Хай, вас прям сегодня много. Радостно.
>Так вот, оба преподавателя по образованию переводчики (в отличии от учителей по остальным предметам, дипломированных преподавателей).
Радуйся этому и внимательно слушай их. Постарайся заодно узнать, где они работают, что переводят и какой у них стаж.

>И вот они в один голос твердят что нужно набирать опыт работы уже во время учёбы, чтобы потом со своим дипломом в сабвее не работать.
Второй тред твержу о том же. Как бы трудно ни было, лучше всегда искать какие-либо практики, стажировки, проектную работу, фриланс.

>И в этом весь вопрос: как можно набрать опыт работы переводчиком во время учёбы?
а) Практика на предприятии/отдельном проекте. Можешь искать сам или через свою кафедру/университет, не знаю уж, как у вас. Начни с преподов-переводчиков, потом зайди и узнай на кафедре, а потом - в деканате. Что-то должно наклюнуться.

б) Стажировка в переводческом агентстве/на крупном предприятии. Тут тебе в помощь предыдущие пункты и career.ru:
http://career.ru/search/vacancy?text=%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA&area=113&order_by=publication_time&specialization=15
Эта возможность откроется для тебя, скорее всего, на предпоследнем и последнем курсах.
У нас так ребята стажировались в Интерфаксе, РиаНовостях и на всяких заводах.

в) Для особо хардкорных и упёртых есть следующие варианты:
http://www.interpol.int/Recruitment/Other-recruitment-pages/Internships
http://www.osce.org/employment/91
https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=ip
Больше касается, конечно, магистрантов из всяких крутых школ перевода, но почему бы не попробовать, не правда ли?

>В общем такие дела, хочу немного понабирать опыта, да и денег чуть чуть срубить, чисто на карманные расходы, но дико боюсь накосячить из-за недостатка знаний\умений.
Ищи да обрящешь, кой-какие наводки тебе дал. А косячить не бойся, по началу от тебя чего-то ультраблестящего никто не ждёт, будут относиться снисходительно. Как раз сумеешь разобраться, что к чему и понять, как нужно переводить, чтобы было идеально.
Аноним 16/01/16 Суб 18:28:29 #135 №438238 
>>438157
Мне нужно было, чтобы мне срочно сверстали веб-страницу. Я зарегистрировал ещё один акк, уже как работодатель, нашел клиента, он выполнил задание. Я перевел ему деньги, и тут началось...вначале заблокировали меня и потребовали выписку из банка о том, что я это я. Мне было лень, я напрямую исполнителю деньги перевел и забил на эту биржу. Через полгода попытался таки разблокировать - написали, что нужно первый аккаунт удалить. Попробовал удалить - не получается, т.к. его тоже заблокировали. Написал об этом в техподдержку- ответили, что т.к. у меня два аккаунта, то я заблокирован и все последующие аккаунты будут блокироваться т.к. у меня уже есть 2 заблокированных. Бред.
Аноним 16/01/16 Суб 18:28:47 #136 №438239 
>>438094
Спасибо!
Аноним 16/01/16 Суб 23:41:13 #137 №438499 
Salvete, антуаны и антуанетты!

Вкачусь в тредик, чтобы поддержать местную жизнь, встречайте. Я не работаю переводчиком, но являюсь счастливым обладателем диплома оного, а кроме того, в целом довольно неплохо говорю на инглише сдавал ИЕЛТС без подготовки на восьмёрочку - это, конечно, не девяточка, но без подготовки тоже неплохо же?, а также на еспаньоле тут я похуже, но могу смотреть разные образовательные программы и бегло общаться, хотя с грамматикой уже много ошибок.

В общем-то уже давно была мысль, что работать переводчиком само по себе - мысль так себе, по деньгам если, а вот знать язык + работать кем-то, это уже более перспективно. Прочтение треда подтверждает эту мысль... Тем не менее, интересно ваше мнение, господа, по двум вопросам:

1. Сколько в итоге можно поднять денег, работая переводчиком - на фрилансе ли, или где-то на постоянке, но так, чтобы не убиваться с утра до ночи? Впечатление от отзывов из переводческих бюро сложилось такое, что там нередко именно убиваются.

2. Реалистично ли, не прилагая титанических усилий, где-то найти подработку переводчиком в свободное время, и опять же, сколько при этом средств можно поднять, занимаясь энтой работой?

Всем благ.
Аноним 17/01/16 Вск 03:11:52 #138 №438650 
Och huevo chto-to, напишите кто из каких жизненных ситуаций вылезал фиговых, особенно с деньгами связанных, с учёбой и так далее.
Аноним 17/01/16 Вск 09:39:55 #139 №438710 
>>438499
Salve, amice.
Думаю, в районе 20-25к реально - если бонусом к зарплате, как ты говоришь. Может, и преувеличиваю. Точнее не знаю, я-то как раз, так сказать, "убиваюсь". Правда, для меня это дело совсем привычное, если хочу отдохнуть - беру отпуск, вынимаю рабочую симку, рассылаю алерты заказчикам и алга куда-нибудь на пару недель.
Подрабатывать вполне реально, многие переводческие бюро имеют такую опцию - только предупреди их о своем свободном времени. Да и никто не запрещает отказаться от заказа, если у тебя на работе завал.
Среди коллег, с которыми общаюсь, есть программер, рекламщик и офицер-контрактник - переводят в свободное время.
Удачи.
Аноним 17/01/16 Вск 10:01:56 #140 №438715 
>>438650
Сначала во время учёбы зарабатывал мало, а драли так, что мама не горюй. Убивал всё время на учёбу, а всё равно временами выше тройки не получал. Решил внезапно подзабить, сконцентрироваться на паре предметов и работать. Нескольких оценок, конечно, так и не вытянул, но из-за планомерного увеличения дохода поднялась самооценка, преподаватели в теме начали говорить "малаца".
Аноним 17/01/16 Вск 14:18:51 #141 №438943 
куда можно податься после бакалавра лингвистики спбгу? финно-угорские языки (Финский и Эстонский)
Аноним 17/01/16 Вск 14:26:47 #142 №438956 
>>438943
Гидом и сопровождающим шоп-туров
Аноним 17/01/16 Вск 15:02:38 #143 №439010 
14530321582340.gif
>>432707
>Не у всех есть интернет и даже пишущая машинка не у всех
>пишущая машинка не у всех
>2007-08
>пишущая машинка

Аноним 17/01/16 Вск 15:42:42 #144 №439053 
14530345624850.jpg
>>438499

>Я не работаю переводчиком, но являюсь счастливым обладателем диплома оного, а кроме того, в целом довольно неплохо говорю на инглише сдавал ИЕЛТС без подготовки на восьмёрочку

Тоже есть диплом переводчика, тоже по специальности не работаю, тоже сдавал IELTS без подготовки. Сдал на 7, завалив "интервью" (speaking, собственно я и на родном говорю мямля и запинаясь) и частично reading (не рассчитал время и поэтому не успел дописать второе эссе, которое должно быть больше первого).
От бугурта разорвал и сжег сертификат. Собственно хотел его прямо в офисе выкинуть в мусорник, но удержался.
Диплом и гос. экзамен в свое время защитил/сдал на отлично.
Позор и унижение.

Позже прочитал в интернетах, что даже граждане Великобритании не могут сдать этот IELTS. Помню как одна медсестра-англичанка (!), которой нужен был сертификат IELTS для эмиграции и работы в Австралии по специальности, писала, что не может сдать этот экзамен на 6.0 после двух попыток. Правда у нее был не Academic module (как у меня), a General.
Аноним 17/01/16 Вск 15:44:40 #145 №439054 
>>439053
Ну ты и ебанько, что тут сказать можно.
Аноним 17/01/16 Вск 15:45:57 #146 №439055 
>>439053

>и частично reading

writing естественно

fix
Аноним 17/01/16 Вск 15:56:43 #147 №439060 
>>439053
>speaking, собственно я и на родном говорю мямля и запинаясь
Лооох, пидр (с)
Аноним 17/01/16 Вск 16:46:27 #148 №439114 
>>439053
>граждане Великобритании не могут сдать этот IELTS
Ты отчасти прав, аноне. По факту сдать IELTS не очень сложно на высокие оценки, если знаешь инглиш и тренируешься по тесту, знаешь его структуру и знаешь, что ожидать. Но ты также прав и в том, что даже нейтивы не сдают сразу на высокие баллы. Но, разумеется, они сдадут на все девятки без особенных проблем.

Пруфы, что не сразу сдают на высокие баллы:
http://www.canadavisa.com/canada-immigration-discussion-board/any-native-english-speakers-who-have-taken-the-ielts-t48688.15.html
>I am a native speaker and the first time I took the test I only scored a 7 on the reading section. After having honed my scanning/skimming skills, as well as adjusting my strategy (first quickly skimming text, underlining relevant bits, then going back to those bits and skimming/scanning to get the answers t), I got a 9 the second time.
>My partner is the principal applicant and we both are english speakers. ... passed with an impressive (to me anyway) 8.5 band score
Аноним 17/01/16 Вск 22:28:44 #149 №439474 
>>438943
В магистратуру Высшей школы перевода МГУ или РГПУ. Вторая, говорят, особо хардкорна.
Аноним 19/01/16 Втр 00:16:54 #150 №440847 
Может немного не по теме, но всё же. Вот перевёл я, допустим, книгу, которую на русишъ ещё не переводили, отформатировал более менее, всё нормально. И что с этим сделать можно? Нести в издательство, идти к работодателю (может он похвалит и увидит что я крутой такой вот)? Вообще же не всё печатают, а только то, что окупится более-менее?
Аноним 19/01/16 Втр 13:56:42 #151 №441353 
>>440847
Что пишет гугел на эту тему?
Аноним 19/01/16 Втр 15:40:25 #152 №441524 
>>440847
>нести в издательство
This.
Аноним 19/01/16 Втр 15:50:23 #153 №441536 
>>440847
И то и другое. Книгу потом в портфолио не забудь положить. К слову, литературный перевод квалифицируется как творческая деятельность и поощряется на госслужбе и в войсках.
Аноним 21/01/16 Чтв 14:34:42 #154 №443907 
>>432960
А какие языки кстати на расслабоне учатся?
Аноним 21/01/16 Чтв 14:35:53 #155 №443910 
Из тройки корейский-китайский-японский какой самый лёгкий?
Аноним 21/01/16 Чтв 18:42:35 #156 №444446 
>>443907
Испанский. Можно натурально за пару лет неплохо освоить.
Аноним 21/01/16 Чтв 18:44:08 #157 №444449 
>>444446
И сам себе добавлю. Если знаешь немецкий - можно потом германские языки начать осваивать. Общих корней много, словарный запас базовый легче учится.
Аноним 21/01/16 Чтв 18:54:52 #158 №444478 
>>444449
Но имеет ли смысл, кроме удовольствия? Я, хоть и знаю немецкий, не работаю по паре рус-нем, потому что крепко сомневаюсь в том, что во втором иностранном могу с таким же качеством переводить.
Аноним 21/01/16 Чтв 19:56:03 #159 №444558 
>>444449
А если английский знаю, то в каких легче ориентироваться?
mwl 21/01/16 Чтв 20:12:39 #160 №444594 
Сап, аноны.
Можно ли фрилансом не сильно напрягаясь иметь в месяц 5-7к рублей?
Имею в виду English-Russian/Russian-English переводы. Сейчас смотрю в сторону Upwork, там вроде есть секция переводов. Просто деньги нужны к лету (как раз около 20к), а на 1 курсе ничего, кроме языка, и не знаю, лол.
Аноним 21/01/16 Чтв 20:14:15 #161 №444598 
>>444594
Можно.
Но на апворке пройдёт хуй знает сколько времени, прежде чем ты получишь первый заказ. Потому что там таких переводчиков как у дурака фантиков.
Аноним 21/01/16 Чтв 21:08:51 #162 №444676 
>>444558
Нидерландский.
Аноним 21/01/16 Чтв 21:15:25 #163 №444680 
>>444478
>имеет ли смысл, кроме удовольствия
Иногда имеет, если по работе перспективы есть.
Аноним 21/01/16 Чтв 22:03:22 #164 №444751 
>>443910
Если по речи, то проще всего китайский, но ты будешь париться с письменностью. Далее японский и корейский примерно одинаковые, со своими особенностями. Японский скорее чуть более мудрёный, чем корейский.
выбирать язык по сложности - это не очень разумно
Аноним 21/01/16 Чтв 22:08:42 #165 №444758 
>>444446
Испанский сложнее английского. Испанский "легко" освоить только в связи с общим расслабоном испаноязычных культур.

А так вообще на расслабоне ничего не учится, надо прилагать усилия. Ну в общем, зависит от методики и препода. Из всех европейских языков английский, проще всех - исключая произношение (что само по себе напрягает, потому что поначалу всегда сложно понимать, а когда это сложнее, чем можно - становится тяжко).

мимо свободный английский и испанский
Аноним 21/01/16 Чтв 22:09:18 #166 №444759 
>>444558
Любые европейские. Они все так или иначе пересекаются с английским.
Аноним 21/01/16 Чтв 22:11:12 #167 №444760 
http://lifehacker.ru/2015/02/07/sekrety-zhizni-v-yaponii/
Вот человек рассказывает, как учил японский. Может, кому-то интересно будет.
Аноним 22/01/16 Птн 15:14:49 #168 №445280 
Поясните за бюро переводов. У них там тыщи тематик и тестов, стоит ли пытаться кидать им несколько тестов? Это же разные люди проверяют? Или они подумают, что я поехавший, который спамит им почту и не умеет ни в одну тематику, что правда?
Или у них вообще вакансии для хуянсеров для прикола висят и если ты не профи-профи, то лучше даже не кидать ничего, все равно в корзину отправят?
Аноним 22/01/16 Птн 15:51:03 #169 №445333 
>>445280
Как насчёт просто написать им, и они сами предложат какой-нибудь тест, если им нужно.
так и делал сам
Аноним 24/01/16 Вск 01:59:01 #170 №446679 
>>415313

Кстати, поясните за Upwork. Есть ли смысл туда впрягаться, если ещё студентота? Пилите кул стори, если кто там фрилансил. Таки да, привлекла з/п в вечнозелёных.
Аноним 27/01/16 Срд 16:47:17 #171 №449537 
Есть тут опытный фрилансер-переводован,может мне пояснить за одно,другое? [email protected]
Аноним 27/01/16 Срд 16:59:58 #172 №449550 
>>449537
Какие тебе нахуй переводы, если ты даже не знаешь, что после запятых нужно ставить пробелы?
Аноним 27/01/16 Срд 23:38:00 #173 №449964 
>>449537
Второй тред поясняем тут, задавай вопросы.
Аноним 28/01/16 Чтв 00:00:57 #174 №449989 
>>446679
Есть специальный тред апворка. Тамошние рвачи утверждают, что только невзъбенные программеры со стажем могут поднимать там. Остальные идут лесом.
Аноним 28/01/16 Чтв 00:02:09 #175 №449990 
>>449550
Замечено, что в треде переводчиков дремлют истые наци граммар.
Аноним 28/01/16 Чтв 00:11:16 #176 №450004 
>>449990
Так переводчик же в первую очередь должен владеть в совершенстве тем языком, НА который он переводит, иначе грош ему цена. Разве нет?
Аноним 28/01/16 Чтв 10:06:10 #177 №450106 
>>450004
Не совсем так. Во время учебы много раз сталкивался с тем, что товарищ хорошо понимает мысль на английском, но вот красиво и лаконично выразить её на русском у него не получается. И это уже не говоря о сложной русской грамматике. Больше читать надо. Я так пытаюсь исправляться.
Аноним 28/01/16 Чтв 10:08:09 #178 №450107 
>>450004
Всё верно, но переводы бывают ещё и устные. А ещё даже для письменных переводов существуют корректоры/редакторы/пруфридеры.
Аноним 28/01/16 Чтв 22:01:09 #179 №450747 
>>449989

Лол, погромисты - это отдельный клинический случай. Я просто увидел там раздел Translation и решил спросить совета у многомудрого анона-переводчика.
Ладно, перекачусь тогда в специальный тред Upwork'а. Если найду.
Аноним 29/01/16 Птн 09:44:07 #180 №451002 
>>450747
Не, ты запили репорт здесь то. Тоже интересно ж.
Аноним 29/01/16 Птн 12:42:09 #181 №451080 
14540605292990.jpg
>>415099 (OP)
Аноним 29/01/16 Птн 13:41:31 #182 №451116 
>>451080
8k = True definition of slavery.
Аноним 29/01/16 Птн 13:43:06 #183 №451117 
>>451116
Две особенные нации в мире - русские и кубинцы. И там, и там - сильное образование и высокий уровень среднего развития населения, и равно дико низкие зарплаты.
Аноним 29/01/16 Птн 14:40:14 #184 №451164 
>>451117
>сильное образование
Совок, плиз. То, что у каждой пидорахи есть диплом - не значит, что пидораха образована. Это значит, что она 5 лет отсидела на жопе на лекциях, и не слишком бесила старых маразматиков.
>высокий уровень среднего саморазвиванства
Ну это вообще мортира.
>равно дико низкие
Тащемта, рашкотуристы по меркам кубы - считай олигархи. Это примерно как сравнивать "низкие зарплаты" в рашке и зимбабве.
Аноним 29/01/16 Птн 15:02:35 #185 №451182 
>>451164
>То, что у каждой пидорахи есть диплом - не значит, что пидораха образована.
Не значит, особенно в отношении высшего образования в РФ. Но школьное образование сильное, и оно типа компенсирует.
>>451164
>рашкотуристы по меркам кубы - считай олигархи
Если турист доехал до Кубы - то он и по меркам РФ считай олигарх. Но тащемта 8 тыс деревянных в наши дни - это 100 вечнозелёных. На Кубе средняя зарплата 20-30 вечнозелёных. Ну да, в РФ есть некоторое преимущество, но не настолько критичное, что айяйяй. По факту плакать хочется.
Аноним 29/01/16 Птн 18:49:25 #186 №451443 
Всем хай, заскочил на пару минут после командировки.

>>451080
Это за час или рабочий день, я полагаю. Тем более, руководитель профильного информационного центра.
Ссылку в студию.

ОП
Аноним 29/01/16 Птн 18:57:01 #187 №451453 
>>451443
Да, за минуту его драгоценного времени. Вообще-то он ищет работу ЮРИСТОМ, если ты не заметил
Аноним 29/01/16 Птн 20:55:13 #188 №451652 
>>451080
Может это его контакты сайт предлагает за 8к купить? Кто за такую зарплату будет работать после почти 30 лет практики?
Аноним 29/01/16 Птн 21:25:16 #189 №451680 
>>451652
Да это гон какой-то. Фейковый скам.
Аноним 30/01/16 Суб 07:42:43 #190 №451921 
>>430612
спасибо большое! я другой кун, тоже специальность техническая, но язык учил с первого класса. сейчас постепенно осознаю, что всё-таки с гуманитарной профессией мне было бы комфортнее, несмотря на технический "склад ума".

>>438238
ну вообще-то у них это в правилах написано. иначе все индусы заводили бы себе по 10 аккаунтов ради бесплатных откликов на проекты.
Аноним 30/01/16 Суб 11:58:41 #191 №452063 
>>451453
Эм... Возможно, это одна из его специализаций, окей.
Но насчёт стоимости часа/суток работы переводчика я бы на твоём месте не был так саркастичен.

>>451921
Будут вопросы - задавай.
Не скрою, любая гуманитарная профессия достаточно проста в освоении, перевод тут - не исключение. Всё дело исключительно в опыте и наборе нужных скиллов.
Аноним 30/01/16 Суб 22:22:27 #192 №452593 
Хочу задать вопрос: стоит ли учиться на переводчика, если специальность нравилась всегда или лучше самому выучиться? Даже пофиг, если будут мало платить, ибо работал поваром 4 года и к маленькой зарплате привык. Сейчас тем более у меня есть возможность общаться с носителями языков(2 связаны с медициной), что я и делаю конечно.
Аноним 30/01/16 Суб 23:47:11 #193 №452634 
>>452593
Привет.
Самостоятельное обучение потребует гораздо больше твоего времени и серьёзной усидчивости - особенно если речь идёт об иностранных языках. Я бы лично, конечно, взял заочку или какие-либо курсы.
Аноним 30/01/16 Суб 23:53:17 #194 №452638 
>>452593
Самостоятельно можно изучать, если есть какой-то реально шарящий сенсей, который будет тыкать тебя во все ошибки и неточности. А иначе ты можешь напереводить лютой херни и даже не узнать об этом.
Аноним 31/01/16 Вск 11:00:54 #195 №452739 
>>452593
Можно самостоятельно, если умеешь учиться самостоятельно. А именно - умеешь составлять план, делать себе контрольные точки замера успеваемости, подбирать литературу и двигать себя вперёд. Между прочим, не так много преподов умеют это делать, и это одна из причин, почему у населения в целом так плохо, например, с английским, даже если они его изучают в языковых школах.
Аноним 31/01/16 Вск 12:54:25 #196 №452794 
>>446679
Посоны, что переводчику в cover letter на этом самом апворке писать? На тесте набрал 4.90.
В апворк-треде погромисты одни.
Аноним 31/01/16 Вск 13:02:44 #197 №452804 
>>452794
>На тесте набрал 4.90.
А какой максимальный балл можно набрать на тесте?
Аноним 31/01/16 Вск 13:03:02 #198 №452805 
>>452804
5
Аноним 31/01/16 Вск 15:06:07 #199 №452928 
>>452634
Так это не проблема. Время и усидчивости предостаточно.
Попробую тогда узнать по счёт этого. Курсы дороговаты у нас слишком.
Аноним 31/01/16 Вск 15:18:07 #200 №452932 
>>452638
В этом плане только по английскому педагог(америкос) есть, который преподаёт+занимается переводами в медицине(как я понял за переводы в этой сфере и нефти платят больше переводов обычных текстов) во время каникул и как он рассказывал - раньше был военным переводчиком, но решил уйти, так как с семьёй хотел проводить время.
Аноним 31/01/16 Вск 15:24:02 #201 №452936 
>>452739
Умею, так как всегда было проще самому выучить, чем в группе. Это уже делаю, как полгода.) Если брать школьных учителей, то берут потому что не кого больше брать. До сих пор помню, как нас обучала английскому училка: материла, за какой-то мелкий косяк и при этом ничего не объясняла. Хотя бы таких учителей надо убрать. Я ещё удивлён, что эта женщина до сих пор в нашей школе спустя 7 лет работает.
Аноним 31/01/16 Вск 15:38:17 #202 №452950 
>>452936
Если ты реально нормально обучаешься и делаешь, как сказал вот этот >>452739, то смело впрягайся, проблем у тебя не возникнет.
Аноним 02/02/16 Втр 21:25:20 #203 №455253 
Посоны и тёлочки, если тут есть такие, давайте бампанём. Чот затихли. У кого какие сложности и новые шедевры перевода? Подбросьте маслица в костёр, тред хоть и слоупочный, но вечно живой же.
Аноним 03/02/16 Срд 12:39:16 #204 №455778 
Хочу подавать доки на лингвистику (китайский) или восточку в МГЛУ иркутском или в ДВФУ. Но после постов здесь засомневался.
Кстати, звонил в приемную комиссию первого вуза, там мне сказали, что на китайский самый высокий спрос. Поэтому чем выше балл, тем больше шанс туда попасть. Ниже есть шанс попасть на японский и корейский.
А теперь вопрос, уважаемые знатоки: не обосрусь ли я тут потом с японским или корейским? Я уже понял только, что европейские языки учить не очень, сам проучился на лингвистике год (англ+нем), потом пришлось отчислиться. Хочется на восточные.
Аноним 03/02/16 Срд 22:07:02 #205 №456449 
>>455778
Так а что ты собираешься в жизни то в дальнейшем делать с этими восточными языками?
Аноним 03/02/16 Срд 22:22:35 #206 №456472 
>>456449
Ну, я бы хотел переводчиком работать. Для чего ж еще идти на лингвистику?
Аноним 03/02/16 Срд 23:19:02 #207 №456548 

>>449550
Почему у всех так горит от этих пробелов после запятых, никогда этого не понимал.
Аноним 03/02/16 Срд 23:35:59 #208 №456574 
>>456472
Не хочу на тебя давить, анон, но идти работать переводчиком - ты уверен, что хорошая мысль? Просто почитай вот этого >>432986 и скажи, тебя это недостаточно убеждает?
Аноним 03/02/16 Срд 23:36:55 #209 №456577 
>>456472
а ещё лучше вот этого почитай >>432961
Аноним 04/02/16 Чтв 00:20:16 #210 №456635 
14545344167250.jpg
Вангую, что обоссыте, ну да ладно.
В 2009 году с горем пополам окончил ин.яз Мухосранского Государственного Университета. После этого с языком не работал вообще, в лучшие годы уровень был твёрдый В2, возможно немного не хватало до С1. Сейчас В1, не больше. Думаю вкатиться во фриланс в качестве подработки. В треде пишут, что с уровнем ниже В2 в переводах ловить нечего, я же планировал потихоньку брать заказы, чтобы капала копеечка и этим же задрачивать язык - это совсем нереально? И устные переводы, как и письменные переводы с русского на иностранный (у меня немецкий), конечно, сразу отпадают - без этого конкурировать вообще не смогу? Ещё на биржах просят указать тематику, в которой можешь работать, соответственно сложные я тоже не осилю - медицина, технические направления, право. В какие сферы легче вникнуть начинающим или в каких охотнее дают заказы? И вообще, могу ли я на сегодняшний день попытать счастья в переводах, или сначала необходимо поднять уровень?
Аноним 04/02/16 Чтв 08:42:35 #211 №456753 
>>456574
>>456577

Но ведь если так подумать, то с европейскими языками еще меньше шансов.
Аноним 04/02/16 Чтв 09:33:01 #212 №456798 
>>456753
С европейскими языками ты хотя будешь работать с нормальными странами. Возможно перекатишься туда, или там в бизнес подключишься. С китайским ты просто пополнишь армию отщепенцев. С корейским и японским ещё может и выплывешь, но потратив нехилые усилия на соревнования по трудоголизму с японцами и корейцами.
Аноним 04/02/16 Чтв 09:33:19 #213 №456800 
>>456635
Азаз, картинку годную подобрал.
Аноним 04/02/16 Чтв 13:50:17 #214 №456963 
Как распознать кидалово? Я ньюфаг, портволио у меня нет. Заказчик присылает куски на перевод типа как тест.
Как быть уверенным в том, что это не просто такой легкий способ наживы на людях? Подскажите нубу пожалуйста
Аноним 04/02/16 Чтв 15:45:44 #215 №457077 
Заканчиваю переводить 45 000 знаков английского текста. Жопа горит от объема (я ньюфаг). Но дело не в этом.
Запястья начали ныть постоянной печати на клавиатуре. Надо покупать поудобнее. Что можете посоветовать? Только печать только хардкор. Никаких свистелок перделок не надо. Ну разве что беспроводную. Спасибо.
Аноним 04/02/16 Чтв 15:46:14 #216 №457079 
>>457077
от постоянной печати*
Аноним 04/02/16 Чтв 17:49:11 #217 №457226 
>>456798
Ну хуй знаем. Европейскоязычные говорят "ааа, мы никаму нинужны, сейчас каждый второй знает язык вроде немецкого, идите на восточные и будете илитой", восточники (ну или диваны) говорят, что иди лучше на европейские, а то тут китайцы охуевшие. И вот чему верить?
Аноним 04/02/16 Чтв 19:10:14 #218 №457308 
>>456963
Куски не должны быть сильно большими. Полстраницы норм.
Аноним 04/02/16 Чтв 19:10:53 #219 №457309 
>>457077
>свистелок перделок не надо
Не понял, что такое свистелки и перделки в твоём определении?
Аноним 04/02/16 Чтв 19:16:36 #220 №457318 
>>457226
Нахуа вообще нужен китайский? В большинстве случаев китайцы сами говорят на английском. Китай ужасная грязная страна - посмотри на экологию. И пока китайцы её почистят, твоя жизнь уже пройдёт. То есть, ни жить в Китае неудобно, ни работать. Япония очень закрытая, и платят иностранцам там не очень много. В принципе можно и пролезть при некотором везении. Тоже и Корея, более открыта, но они же бешеные в плане работы. Ты света белого видеть не будешь.

Английский тебе всяко сгодится - он универсален. Немецкий хз, учи французиш, потом поедешь во Францию доучиваться, там образование дешёвое. Просто начни думать о том, что тебя ждёт в ближайшие 5 лет. Сделай план. Если ты сделаешь годный, реализуемый план на восточные языки, то учи их. Просто я лично такого плана не вижу для себя.
Аноним 04/02/16 Чтв 20:13:08 #221 №457394 
>>457318
Хуй его знает. Когда звонил в иркутский лингвистический, мне пояснили, что на китайский всего 10 бюдж. мест и достаются они людям с самыми высокими баллами в списке. И не потому что китайский сложный, а потому что, цитирую "геополитическая ситуация у нас такая, что китайский очень востребован, вот и отбор такой строгий"
Аноним 04/02/16 Чтв 20:45:22 #222 №457455 
>>457309
Дополнительные функции (механические клавиши, подсветка всякая).Для меня важно только удобство. Хотя это ведь тоже весьма субъективное понятие.
Аноним 04/02/16 Чтв 20:55:17 #223 №457470 
>>457394
Бля, конкурс. И что? Конкурс на юристов и экономист был зашибись какой высокий 5-10 лет назад, и где все эти люди? Отгребают говнецо в офисах, в лучшем случае. Конкурс бля. Вся геополитическая ситуация сидит в голове в иркутском лингвистическом. Китаю посрать на Россию вообще, они метятся работать с Западом, и для этого китайцы учат английский. Нахуя вообще нужен китайский при таком раскладе? Китайский нужен, если ты собрался жить и работать в их стране, но как я сказал, в средней медианной - это зашквар. Но может у тебя есть план, который объясняет всё немного получше, чем кококо от кафедры лингвистического. У тебя драматически повышаются шансы проебаться с выбором, если ты будешь рассуждать категориями, что говорят на кафедре, а не категориями, как ты конкретно можешь вписать это в свою жизнь в ближайшие пять лет после окончания универа.
Аноним 04/02/16 Чтв 21:01:04 #224 №457477 
>>457394
Просто смоделируй ситуацию, представь, что ты окончил уже универ, или скажем, находишься на 5 курсе. Твои дальнейшие шаги? Будешь искать работу - где? Сядь и поищи работу, и сравни свои варианты. Хотя бы так тебе станет понятно, куда двигаться дальше. Ты увидишь, что о, вот тут, скажем, всего 10 вакансий, и хуй знает, что делать дальше. Причём, меня скорее всего, туда не возьмут, потому что нахуй не нужен. И вот тут всего 5 вакансий, что ещё хуже, потому что я и сам бы не пошёл в такое говно. Упс, а что мне делать. Просто такими вопросами и проблемами нужно задаться уже сейчас, до того, как ты что-то выбрал. А не после того, как 5 лет проебался, и уже поздно что-то менять, и ты сидишь охуенным специалистом со знанием китайского языка, и дрочишь копеечный перевод, пытаясь прокормить себя и хотя бы немного всплыть из говна, чтобы можно было увидеть свет в мутной воде, уже даже не мечтая вылезти на сушу.
Аноним 04/02/16 Чтв 21:07:52 #225 №457488 
У вас долго отвечают или на меня забили?
>>456635-кун.
Аноним 04/02/16 Чтв 21:10:28 #226 №457493 
>>456635
Попробуй сюда подать на немецкий:
http://deir.pro/language/ru/rabota-u-nas/
Аноним 04/02/16 Чтв 21:11:14 #227 №457495 
>>457488
Ну вот же тебе ответили лол >>456800
А вообще я не знаю, что тебе сказать. На биржах не работаю, потому что.
Аноним 04/02/16 Чтв 21:12:48 #228 №457497 
>>457455
Я сам никогда не пробовал, но есть раздвижные клавы, ну типа там она разделяется под каждую руку, может это и норм? А вообще, ты рассмотрел инструменты диктовки и распознания речи?
Аноним 04/02/16 Чтв 21:31:22 #229 №457518 
14546106824390.jpg
>>457497
Думаю такая подойдет. А с распознованием речи годная идея. Спасибо.
Аноним 04/02/16 Чтв 21:45:12 #230 №457538 
14546115128030.jpg
>>457518
На твоём месте я бы затестил клаву, прежде, чем вкладываться. Ну и попробовать стоит нечто пикрелейтное. Если поднатореть, то можно сидеть, широко раскинув руки, и набирать-набирать, пялясь в экран.
Аноним 04/02/16 Чтв 22:00:06 #231 №457547 
>>457477
Это сложнее, чем я думал.
Аноним 04/02/16 Чтв 22:07:53 #232 №457550 
>>457547
Пиши, что надумаешь. Интересно для общей статистики.
Аноним 05/02/16 Птн 08:27:43 #233 №457815 
>>457318
Двачую. Учить на профессиональном уровне языки "проста так))))" тот ещё долбоебизм.
Аноним 05/02/16 Птн 12:05:12 #234 №457957 
Привет. Идея написать сюда мне пришла, когда я раздумывал над тем, где взять инвайт на нотабьонд, однако решил, что тут мне возможно могут помочь в более общем ключе. Я работаю разработчиком-ньюфагом и мне, в принципе норм. За плечами у меня ~4 года школы английского языка. Сейчас добиваю advanced. Так вот в свободное время я бы не прочь заняться какими-нибудь небольшими переводами годного контента (тут мне и пришёл в голову нотабьонд). Возможно, даже получать с этого небольшую копейку. Мне просто доставляет переводить, локализовывать, делать инфу доступной более широкому кругу людей. Так вот.. Где этим лучше заняться?

З.Ы. В школе мне советуют сдавать CAE, ибо пожизненно и вообще годнота. А как мне посоветуют подтвердить свой уровень тут?
Аноним 05/02/16 Птн 12:23:37 #235 №457979 
Хочу сидеть и переводить тексты за 50к в ДС. Такую работу реально найти? Есть диплом лингвиста, кембриджский сертификат FCE, 28 лвл.
Аноним 05/02/16 Птн 12:34:00 #236 №457993 
>>457979
Я искал работу в ДС по переводам, написал в некоторые агентства, сказали, что 50к реально. Правда я не пошёл к ним и не знаю, как там по факту. Можешь попробовать, отпишись тут, будем знать.
Аноним 05/02/16 Птн 12:35:11 #237 №457994 
>>457957
>нотабьонд
Це таке? Напиши нормально, я не слышал о таком.
Аноним 05/02/16 Птн 12:40:01 #238 №458005 
>>457994
Вероятно, он имел в виду http://notabenoid.org/
Но написал как-то ебануто, да.
Аноним 05/02/16 Птн 12:52:15 #239 №458016 
>>458005
Посмотрел. Походу очередная лажа. Секретность кококо. Проиграть на полную.
Аноним 05/02/16 Птн 12:53:05 #240 №458019 
>>458005
Лол, всю жизнь читал неправильно. Забавно.
Аноним 05/02/16 Птн 12:56:10 #241 №458023 
>>458016
Этот проект очень старый и, если мне не изменяет память, там делают годные переводы. По какой-то причине инкапсулировался в какой-то момент и закрыл регистрацию.
Аноним 05/02/16 Птн 13:17:42 #242 №458048 
>>458023
Да, этот проект работал по интересному принципу.
Над серией какого-нибудь сериало могло работать сразу много человек, каждый из которых контрибьютил сколько получится (даже если было несколько строчек).
Но денег там никто не зарабатывал, насколько я помню. Всё было на чистом энтузиазме.
Аноним 05/02/16 Птн 13:46:19 #243 №458067 
>>458048
Напишу им на мыло для справок, что ли...
Аноним 05/02/16 Птн 22:38:25 #244 №458550 
Вот охуеть
http://hh.ru/vacancy/15752315
от 52 000 до 91 000 руб.

Кто тут так может переводить? Вы на такую вакансию пробовались? Или это надо быть суперменом?
Аноним 05/02/16 Птн 22:51:25 #245 №458567 
>>458550
>Кто тут так
Так - это как?
Аноним 05/02/16 Птн 23:54:49 #246 №458631 
>>458550
Хм, для серьёзной вакансии слишком мало задач. Кроме того, в такие конторы просто так не попадают. Скорее всего, закроют должность по связям.
Аноним 06/02/16 Суб 15:02:43 #247 №458921 
>>458067
Написал, и в этот же день пришёл инвайт от администрации. Неплохо. Буду разбираться.
Аноним 06/02/16 Суб 15:49:58 #248 №458951 
>>458567
Имелось ввиду то, как они требуют в тексте вакансии.
Аноним 06/02/16 Суб 16:48:48 #249 №458995 
>>458951
Так я и не понял, что тебя смущает в тексте то?
Аноним 07/02/16 Вск 19:17:25 #250 №459900 
Новенький закатился.
Студент 6-го курса меда, свободный английский. Немного по знакомству подрабатываю переводами всякой медицинской документации (заключения, выписки, консультации). Все переводы заказчики оценивали очень положительно. Но получается порядка 10к в месяц, но этого хочется больше.
Рассылал резюме по десятку бюро переводов, ответили одни, прислали тест, сделал тест, прислали реальное задание, статью на 6 страницу ру->енг, перевел за два вечера, отправил. Сейчас жду ответа.
У них ставка 250/1800, получается 1750 за часов восемь работы, что не очень-то стимулирует.
Поэтому пару вопросов: где искать больше заказов и какая ставка нормальная для такого перевода?
Аноним 08/02/16 Пнд 01:05:14 #251 №460134 
>>459900
Ставку ты можешь устанавливать самостоятельно. Не стесняйся просить больше. Указывай, что у тебя есть профильное образование.

Но с отправкой заказов, особенно первых, не торопись. Перевёл - дай денёк или хотя бы ночь отлежаться тексту. Чтобы не было потом внезапных ошибок, ускользнувших от твоего глаза.

Есть, конечно, всякие proz, upwork и translatorscafe - но там ты соревнуешься с переводчиками со всего мира. С другой стороны, там можно и заказы найти в валюте. У меня пока нет историй успеха, но кто посылает резюме - тот и работу найдёт.

Я собираюсь пойти на курсы мед.перевода, чтобы получить возможность устно переводить в больнице - такие требования у работодателей в США. К сожалению, в странах СНГ спроса на устный перевод в сфере медицины почти нет. Разве что можешь на конференциях попробовать попереводить при случае.
Аноним 08/02/16 Пнд 19:02:49 #252 №460795 
Не знаю где спросить, спрошу прямо тут. В общем хочу сдать экзамен на B2, живу в мухосрани, поэтому не вариант курсы какие-то оффлайн. Поэтому выбираю из ОНЛАЙН курсов, кто-то может подсказать годные онлайн курсы?
Аноним 08/02/16 Пнд 20:55:06 #253 №460960 
>>460795
Что такое B2?
Аноним 08/02/16 Пнд 20:56:11 #254 №460963 
>>460960
https://www.wikiwand.com/ru/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8_%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%BC
Аноним 08/02/16 Пнд 21:21:49 #255 №461022 
>>460795
То есть, ты хочешь сказать, что готов получить сертификат с любого задрищенского ресурса. А зачем, можно узнать? Куда ты этот сертификат потом применишь?

Обратись в любую близлежащую полиграфию, они тебе напечатают сертификат, причём заметно дешевле и меньше гемора.
Аноним 08/02/16 Пнд 21:25:29 #256 №461036 
>>461022
>То есть, ты хочешь сказать, что готов получить сертификат с любого задрищенского ресурса
Где я такое писал, что-то не вижу?

Я написал что хочу сдать экзамен и ищу курсы, которые помогут мне его сдать, я не знаю блядь обучающих курсов для получения сертификата, я знаю обучающие курсы для СДАЧИ ЭКЗАМЕНА.

Очевидно, что экзамен я буду сдавать не на ресурсе, лол.
Аноним 08/02/16 Пнд 21:49:10 #257 №461077 
>>461036
Ты странный немного. B2 - это уровень, а не экзамен. Сказал бы хоть, что за экзамен ты собираешься сдавать.
Аноним 08/02/16 Пнд 21:57:06 #258 №461087 
>>461077
Ну вот например.

http://www.cambridgeenglish.org/exams/first/
Аноним 08/02/16 Пнд 22:16:26 #259 №461140 
>>461087
Так бы и сказал, что собираешься сдавать FCE. А теперь имхо - самые годные курсы - это когда самостоятельно учишь. Полно учебников и задачников по этому экзамену. Тренируешься до посинения, и едешь сдавать. Профит.
Аноним 08/02/16 Пнд 22:18:22 #260 №461146 
>>461140
>Так бы и сказал, что собираешься сдавать FCE
Я просто не разбираюсь в этом, знаю что нужно B2
>А теперь имхо - самые годные курсы - это когда самостоятельно учишь
То есть тупо гуглить пару учебников с рейтингом побольше и прочесть их от корки до корки и ты готов?
Аноним 08/02/16 Пнд 22:40:01 #261 №461183 
>>461146
>Я просто не разбираюсь в этом, знаю что нужно B2
Крайне важно, какой экзамен ты собираешься сдавать, потому что от этого зависит подготовка к экзамену. А зачем тебе B2, ты уверен вообще? Откуда такая уверенность?

>>461146
>То есть тупо гуглить пару учебников с рейтингом побольше и прочесть их от корки до корки и ты готов?
Нет. Тебе нужно понять структуру экзамена и делать упражнения по его структуре. Потом тренироваться на пробных заданиях. Сравнивать, какой балл ты получаешь, и это примерно даст тебе понимание, на какой балл ты сможешь рассчитывать на экзамене. Вот когда почувствуешь, что уверенно набираешь на нужный тебе балл, тогда подаёшься на экзамен и сдаёшь его.
Аноним 09/02/16 Втр 08:53:42 #262 №461628 
>>461183
>Нет. Тебе нужно понять структуру экзамена и делать упражнения по его структуре. Потом тренироваться на пробных заданиях. Сравнивать, какой балл ты получаешь, и это примерно даст тебе понимание, на какой балл ты сможешь рассчитывать на экзамене. Вот когда почувствуешь, что уверенно набираешь на нужный тебе балл, тогда подаёшься на экзамен и сдаёшь его.

Ааа, понял. Я думал экзамены на FCE примерно одинаковы, спасибо.

>Крайне важно, какой экзамен ты собираешься сдавать, потому что от этого зависит подготовка к экзамену. А зачем тебе B2, ты уверен вообще? Откуда такая уверенность?

Я ездил в асашай, там сказали, что для оформления рабочей визы и последующего гражданства необходимо минимум сертификат знаний английского языка, который соответствует минимум B2. Ну я свободно разговаривал на английском с носителями языка, могу донести любую мысль, но вот с правилами проблемы, там у них времен столько, где ставить there is, there are и т.д. Я думал из-за правил завалю экзамен, но вчера посмотрел, вроде не так сильно по правилам дрочат на экзамене, ну и некоторые правила я таки знаю на уровне опыта.
Аноним 09/02/16 Втр 10:44:55 #263 №461680 
>>461628
>Я ездил в асашай, там сказали, что для оформления рабочей визы и последующего гражданства

1. Не неси пурги, с какой стати тебе будут оформлять рабочую визу и гражданство?

2. Кто-то что-то сказал - это ни разу не авторитетный источник. Ищи информацию на сайте посольства. Насколько я знаю, для оформления рабочей визы в США язык не нужно подтверждать. Но опять же, не слушай меня, а ищи на сайте посольства.

3. Определись с экзаменом, некоторые действуют в течение ограниченного срока времени, другие бессрочно. FCE не сдавал, поэтому про него не знаю а самому лень лезть и смотреть.
Аноним 09/02/16 Втр 15:28:03 #264 №462000 
А есть шанс устроиться корректором без профильного образования? Просто я люто ненавижу переводчиков и мечтаю о работе, где я буду стоять над ними с кнутом и тыкать их носом в их говно.
Аноним 09/02/16 Втр 15:29:15 #265 №462003 
>>462000
>я люто ненавижу переводчиков
>но обращаюсь за помощью в тред переводчиков
Каков лицемеришка.
Аноним 09/02/16 Втр 15:30:24 #266 №462005 
>>462003
Ну извини, треда корректоров тут нет.
Аноним 09/02/16 Втр 15:32:36 #267 №462009 
>>462005
Твои проблемы.
Аноним 09/02/16 Втр 16:04:56 #268 №462072 
>>462000
Съеби нахуй в свой собственный тред корректоров, и ненавидь там кого хочешь. Скотский выблядок.
Надеюсь, я подлил немного масла в твою ненависть к переводчикам?
Аноним 09/02/16 Втр 16:46:24 #269 №462140 
>>460134
Ну, какбэ мне интересен ориентир. Потому что разлет цен для клиентов от 300 до 500, судя по сайтам, но там же тоже пиздят.
С самим переводом проблем нет, вот и каким-то рандом-клиентам через БП понравился мой перевод статьи.
Устно переводить не хочу, потому что сейчас нет опыта да и времени на это, а через полгода у меня будет работа по специальности.
С биржами, зарегался на транзилле, без какого-то успеха. Решил лучше по БП рассылать резюме.
Аноним 09/02/16 Втр 17:17:41 #270 №462177 
14550274618900.jpg
>>458550
Сходил на собеседование в эту ебалу. "Расскажите о себе, кодить умеете, а переводить, а с русским у вас как? А опыт создания сайтов своих? А переводов? А давайте все тоже самое на английском, а еще про себя на английском расскажите. А вот вам 3 текстика про кораблики перевести с листа, ой а почему вы не знаете как этот корабль по-русски называется, ну ладно. Вот вам комп 10 минут и 50 вопросов на знание русского языка. Хорошо все сделали? А вот вам еще лист с текстом, вы его отредактируйте за 2 минуты. Отредактировали? Вот вам еще с кодом задание минуты на 2. Знаете, а мы вас не возьмем всё равно, вы тут немного накосячили и корабль не сразу назвали" Как-то так.
Аноним 09/02/16 Втр 17:19:15 #271 №462179 
>>462177
Кажется, типичная работа для "своих".
Аноним 09/02/16 Втр 18:10:28 #272 №462247 
>>462000
>Просто я люто ненавижу переводчиков и мечтаю о работе, где я буду стоять над ними с кнутом и тыкать их носом в их говно.
А нельзя ли раскрыть тему ненависти к переводчикам? Т.е. я и сам их (нас) недолюбливаю, но и интересно. Кроме того, корректор (в переводном бюре) он ведь и сам такой же переводчик, так что непонятна тема.
Аноним 09/02/16 Втр 18:52:51 #273 №462311 
>>462179
Может и так. Мне уже конкретно надоело все это. Если захочет кто в GEMC податься, то крайне не рекомендую, хотя туда и без связей можно, но это полная лажа.
Аноним 09/02/16 Втр 19:00:22 #274 №462321 
14550336227930.png
14550336227951.jpg
Мне сегодня позвонили отсюда, пpедложили поpаботать удаленным пеpеводчиком по договоpу. Пpи чем пpосмотpено было pезюме опеpатоpа контактного центpа (указал пpосто pаботу фpилансеpом в опыте pаботы).

Вопpос к тем, у кого есть опыт такой деятельности: есть ли какие-то советы что говоpить во вpемя интеpвью и как офоpмляется договоp?

Спасибо заpанее.
Аноним 09/02/16 Втр 20:12:37 #275 №462396 
14550379574440.jpg
Аноним 09/02/16 Втр 20:52:54 #276 №462456 
Бамп.
Аноним 09/02/16 Втр 20:59:54 #277 №462460 
Господа, поясните для ньюгея-переводчика про вкатывание.

Имеется средний скил инглиша. Образование высшее техническое. Пользовался на инглише технической литературой по работе.

Ищу удаленку. На какие площадки лучше вкатываться именно новичку?

Среднее время ожидания заказа. Какой профит, рейт для новичка?

Обязательно ли языковой диплом?

И стоит ли вообще вкатываться?
Аноним 09/02/16 Втр 21:01:21 #278 №462463 
>>462460
>И стоит ли вообще вкатываться?
>Образование высшее техническое.
Качай скил погромиста. Профит будет заметно выше.
Аноним 09/02/16 Втр 21:03:17 #279 №462466 
>>462321
>офоpмляется договоp

Там договор подряда обычный наверняка. Читай его внимательно, блеать! Оплата после подписания актов приема-передачи работы.Или не оплата, ОЗОЗА смотри пункт 5 Ж, сроки прошли уже, ты соснул
Аноним 09/02/16 Втр 21:06:18 #280 №462468 
>>462463
У меня вышка по автотранспортной специальности, но скил прогарммиста я так уже качаю потихоньку, лол.
Аноним 10/02/16 Срд 00:37:36 #281 №462806 
>>462321
Они всем звонят, мне трезвонили почти неделю, ночью, в 4 утра, так и не дозвонились ( у меня часовой пояс другой). Загуглил их номер, перезвонил - ни ответа ни привета. Было месяца 4 назад. Если до сих пор никого не нашли - уже что-то нечисто. Жене моей тоже кстати звонили. Может, БП собираются открывать, хуй их знает.
Аноним 10/02/16 Срд 09:41:57 #282 №462985 
>>462806
>БП
Что это?
Аноним 10/02/16 Срд 09:42:19 #283 №462986 
>>462985
А, бюpо. Ясно.
Аноним 10/02/16 Срд 19:52:01 #284 №463431 
>Есть образование переводчика/лингвиста норм вуза, знаю 2 языка, работу уже 9 месяцев ищу. Никуда не берут.
>ДС

>Вот опять же, Английский вроде знаю - с англичанами пизжу, даже сертификат есть, а как на деле - хуй. До работы совсем не дотягивает уровень, конкуренция - в рот ебись

>Работаю в ДС, получаю 35к, сегодня, например, весь день просидел на двачах и твичах, один раз только начальнику перевел письмо на английский за 10 минут

Мммм, целых 500 долларов в ДС.

http://arhivach.org/thread/146446/

Это ваше будущее, долбоёбы! Бегите пока не поздно!
Аноним 10/02/16 Срд 20:02:42 #285 №463437 
>>462311
>GEMC

Это вот они типа? Расскажи подробнее, что там у них?

http://www.emcmos.ru/main

Когда устраивался к ним они мне поебали мозги, сначала переписывался с ними, потом ходил на два собеседования, ходил кстати в костюмчике как дебил зимой в минус 15. Не взяли нихуя, только мозги все выебли начисто своей перепиской, анкетками, интервью с HR-ТП и прочей пиздотнёй.
Аноним 10/02/16 Срд 20:04:22 #286 №463438 
>>463431
>500 долларов

430, лол. А ведь ещё наверное 13% налога надо вычесть.
Аноним 10/02/16 Срд 20:09:17 #287 №463440 
>>463431
>2ch.hk/b
Дальше не читал. Биторды ни на какой работе успеха не добьются, с их склонностью скроллить членодевок и деанонить пьяных школьниц целыми днями.
Аноним 10/02/16 Срд 22:00:47 #288 №463575 
14551308473260.jpg
>>463437
Да, всё верно, они это. Сегодня должен был идти опять, но послал это дело к чертям, может уеду из ДС, ибо приезжий, а с работой лажа. На них работать нет никакого желания вообще.

Подавался к ним 2 раза лол, первый раз отказали по скринингу (!! это забавно, потому что я переводчик по образованию и стажировался в Штатах, плюс работал уже переводчиком немного, на такую-то должность, где опыт не требуется, плюс в компанию, которая не является международной) Второй раз решил скинуть им же свое резюме спустя месяца 2-3. Сразу ответили и пригласили, поговорил с HR, потом со старшим специалистом-переводчиком. Я еще спросил о дальнейших этапах отбора, сказали, что больше ничего не будет. Через несколько дней написали, чтоб шел на обучение. Тут начинается пиздец. Ты не работаешь переводчиком, ты работаешь секретарем на ресепшионе. Распечатай то, заполни это, проследи, чтоб все с документами у пациента норм было, а то, сука, ты будешь платить сам ( а там прием терапевта обычный 167 евро стоит). Редко приходят иностранцы, совсем редко нужно переводить то, что они говорят доктору и в обратном порядке соответственно. Дают тебе страниц 200 фамилий, кабинетов, номеров, чтоб ты все это выучил. Еще программу их глючную и неудобную должен знать, я блин Линуксом пользуюсь спокойно, кодить худо-бедно могу для себя, но это нечто, такого неудобного дерьма я даже сам не делал. Еще на звонки нужно отвечать. Работаешь по 12 часов в день 3 дня в неделю, либо по 6 часов 6 дней без перерыва на обед, но обеды оплачивают и приносят, а ешь уже как хочешь. Если пациент просто оплачивает что-то в кассе, то ты должен стоять, так и не понял нахуя. Ладно он к тебе подошел, но он же в стороне блять. Пациенты есть вполне адекватные, но большая часть напыщенные денежные мешки, которые хамят и все дела. Лишний раз убеждаешься, что дерьмо и нормальные люди есть среди всех слоев общества. Когда старший переводчик в очередном опросе исправил меня в каком-то слове с с на ц в английском слове с буквой C, то я прямо охуел. В английском оказывается есть звук Ц, ну охуеть. Что дальше? В японском Л? Есть там и нормальные девчонки в коллективе, но меня от этого пафосного местечка тошнит. Обслуживаются у них челы из BCG, так и они себя мнят такими же, а перспектив никаких, еще и язык угробишь такой работой. Это не секретарь-переводчик, это секретарь со знанием английского на школьном уровне.
Аноним 10/02/16 Срд 22:06:12 #289 №463582 
>>463575
Так на сайте у них и написано "секретарь со знанием английского языка". Или когда тебя нанимали, этого ещё не было?

Всегда было интересно, что входит в обязанности на такой позиции, спасибо, что поделился.
Аноним 10/02/16 Срд 22:07:20 #290 №463583 
>>463582
было именно секретарь-переводчик
Аноним 10/02/16 Срд 22:19:56 #291 №463598 
>>463575
Еббббааааать! Как хорошо, что меня туда не взяли.
Аноним 10/02/16 Срд 22:22:10 #292 №463601 
>>463598
Самое угарное, что ты недели две как бы бесплатно будешь "обучаться", так что да, тебе повезло. Куда в итоге подался, анон?
Аноним 10/02/16 Срд 22:26:05 #293 №463608 
>>463575
>В английском оказывается есть звук Ц, ну охуеть.
А как же слово pizdets? Самый годный звук ц, я прямо это слышу же.
Аноним 10/02/16 Срд 22:29:12 #294 №463612 
>>463608
Как я мог забыть?)) Но, понимаешь, тут ts, а не c, читают они его как тс, а не ц, опять дилемма
Аноним 10/02/16 Срд 22:31:33 #295 №463613 
>>463601
Сначала в БП по знакомству за 100 долларов в месяц, а потом знакомая предложила податься в фармацевтику на место подай-принеси. Ну я и пошёл. Нервы мотают иногда, но так норм. Сижу письма ковыряю, отчёты делаю, протоколы пишу. Платят норм.

Хорошо что я в GEMC не попал, ненавижу бесплатные стажировки.
Аноним 10/02/16 Срд 22:37:41 #296 №463617 
>>463613
Ясно. Удачи тебе, анон!) Эх, а мне видимо придется помахать рукой ДСу.
Аноним 10/02/16 Срд 23:52:10 #297 №463708 
>>462321
Прошло сегодня собеседование по скайпу. Видео записывалось. Девушка задавала (почти) стандартные вопросы про образование, дополнительные курсы, достижения, занимаюсь ли я спортом (лол). Спросила про то, как оцениваю свой уровень владения языками (решил, что слишком высокие цифры могут прозвучать нереалистично и назвал 8 и 7 для английского и французского). Спросила про то, во сколько я оцениваю перевод стандартной страницы (назвал сумму в 300₽). Интересовалась скоростью работы, тематикой.

Собственно все.
Аноним 11/02/16 Чтв 01:49:11 #298 №463821 
>>463708
>300 р
В принципе нормально, но если будут тексты по сложным тематикам, можно и побольше ставку называть изначально - потому что переводчику повышать сложнее, чем агентству цену сбить.

Аноним 11/02/16 Чтв 01:58:30 #299 №463822 
>>463821
Спасибо за отклик.
Аноним 11/02/16 Чтв 10:45:29 #300 №463974 
>>463708
>собеседование по скайпу. Видео записывалось.
В виде формата обошлось без страпон-пенетрейшена или первый раз демонстрация бесплатна?
Аноним 11/02/16 Чтв 11:16:26 #301 №463989 
>>463708
>назвал сумму в 300₽

Мне вот интересно, а многим ли тут платят такие ставки за страницу с английским? Работал в штате пары бюро и там было максимум 150, фрилансерам они же давали вообще 120, и это в ДС2. И всюду, всюду мне озвучивали подобные цифры, из-за чего свою переводческую практику и прекратил, перекатившись в более доходные и менее выносящие мозг области.
Аноним 11/02/16 Чтв 11:34:36 #302 №463998 
>>463989
Мне 200-250 рублей одно БП платит. За англ 300 - это многовато, конечно.
Аноним 11/02/16 Чтв 14:02:28 #303 №464084 
14551885487390.jpg
Дорогой анон, дай советов мудрых.
Есть я, лингвист, обладающий уникальным в своей бесполезности сертификатом CAE на C1.

Хочу заниматься переводам ПО ИНТЕРНЕТАМ.
Готов трудиться рили за копейки, чтобы лишь на доширак хватало.

Подскажи, анон, какие сделать мне первые шаги в своей успешной карьере?
Аноним 11/02/16 Чтв 14:29:53 #304 №464112 
>>464084
Начни с более внимательного прочтения этого треда - уже обсуждались все варианты - продаться в БП, пытаться прокачать свой профиль на фриланс сайтах и, возможно, найти удалёнку по hh (маловероятно). Собственно.
Аноним 11/02/16 Чтв 17:57:56 #305 №464324 
>>463998
Многовато? Не знаю, я свой труд оцениваю выше.
И хочу, чтобы и другим платили больше, чем 120 рублей за страницу текста/чертежей по какому-нибудь нефтегазу.
Аноним 11/02/16 Чтв 19:16:50 #306 №464378 
>>464324
Ты в одиночку против рынка не попрёшь. Так что харе выёбываться.
Аноним 11/02/16 Чтв 23:33:44 #307 №464581 
>>463998
Это с английского или на английский? У меня рили скорость отличается раз в три. Поэтому получать 200-250 за страницу eng->ru для меня было бы норм, но вот за ru->eng как-то хочется больше.
Мед-студент-кун.
Аноним 12/02/16 Птн 08:53:19 #308 №464815 
Привет, антошки. Сразу скажу, я школьник, в следующем году пишу ЕГЭ, и соответственно возникает вопрос, куда пойти учиться. У меня есть три специальности на выбор — регионоведение, международные отношения или же идти на переводчика. Так вот, где больше профитов я могу получить? Много я потеряю, если стану переводчиком?
Аноним 12/02/16 Птн 12:03:48 #309 №464904 
>>464815
Ну привет, школьник. Если бы я сейчас выбирал, то выбрал бы международные, как более универсальное название. Учат везде примерно одинаково дерьмово - я про дополнительные дисциплины, сам язык могут нормально давать, плюс язык от тебя самого зависит сильно. Но в общем, чтобы вкатиться в нормальную жизнь, тебе нужно учитывать две вещи:

1. Куда ты можешь уехать продолжать обучение. То есть, тупо получать магистра за рубеж. МО даёт больше вариантов.
2. Кем ты сможешь устроиться работать. Любая контора, которая работает с экспортом и т.д. тебя будет нормально рассматривать, если ты МО. Если ты регионовед или переводчик - это уже сложнее. Хотя на самом деле, большинство российских контор не смотрят вообще ничего, но иногда, в западных и всяких серьёзных местах название твоей специальности может тебе помочь.

А теперь самое главное - мой рецепт для тебя, как определить перспективу твоего выбора. Представь, что ты уже на 5 курсе, и через пару месяцев тебе уже надо будет искать работу. Сделай оценку рынка труда и количества вариантов для себя. Почувствуй в какой ты жопе и задумайся над выбором.
Аноним 12/02/16 Птн 12:15:30 #310 №464917 
>>464904
>выбрал бы международные, как более универсальное название.
Разве что в ДС-ах где-нибудь.
У меня старшая сестра училась на МО, и все ее на собеседованиях спрашивали "а международные отношения это шо такое?((( А, вот у вас есть еще дополнительная бумажка про переводчика в сфере профессиональной коммуникации, это хоть понятно, тогда вы, может, нам подходите". И с ее одногруппниками такая же фигня. В итоге у них почти все год проработали учителями(!) и только потом их стали брать на нормальную работу в фирмы, потому что это типа "опыт работы".
Я ебал логику мухосранских HRов.
Аноним 12/02/16 Птн 14:10:51 #311 №465025 
>>464904
>международные отношения
>не МГИМО
Ну ты понял, какую хуйню спорол.
Аноним 12/02/16 Птн 15:39:40 #312 №465107 
Двачую про МГИМО.
В моей мухосрани 400к тоже есть факультет международных отношений, который якобы считается илитным, особенно в связи с тем, что он находится в рамках истфака, и историки в нем считаются типа отбросами, а МО-шники — бохемой.
По итогу, половина выпускников идут в банки на дно-должности, другая половина Ищет Себя™.
Аноним 12/02/16 Птн 16:20:17 #313 №465137 
>>464917
>>465025
>>465107
Товарищи, вы походу не поняли кое-что. Если человек работает переводчиком, то это уже по факт и есть международные отношения. Я раньше тоже этого не понимал. А на вопрос на собеседованиях, что такое МО, вменяемый анон всегда может ответить, что это переводчик по факту, который разбирается в коммерческой лексике.
Аноним 12/02/16 Птн 21:30:35 #314 №465596 
14553018357350.jpg
>>465137
Не городи хуйни. Проще взять нормального переводчика/филолога/лингвиста, коих и так достаточно.

>>465107
>По итогу, половина выпускников идут в банки на дно-должности,
Блядь. Ты меня описал. :/ Это я тут создавал тред про Ситибанк. Чувствую сеюя никчемным неудачником (зато у меня дипломо с отличием, о боже, какой восторг).
>>464815
Переводчика, конечно. Это наименее отсосный вариант.

>>463708-кун
Аноним 12/02/16 Птн 21:50:03 #315 №465629 
>>465107
ИМОМИ ННГУ что ли, лол?
Аноним 13/02/16 Суб 10:01:36 #316 №465992 
>>465596
>Не городи хуйни. Проще взять нормального переводчика/филолога/лингвиста, коих и так достаточно.
Ёмаё. Все считают себя такими умными диванными теоретиками. Я работаю 10 грёбанных лет со второго курса, 29 лвл. У меня уже давно диплом переводчика, который НИ РАЗУ не был нужен, НИ РАЗУ его не спросили, кроме одного случая заверения перевода у нотариуса. Более того, проще взять нормального - да никому это нах не нужно. Просто совсем. Все организации принимают на работу по факту знания тобой языка, а не по факту диплома. Кроме того, им вообще ноль разницы кого брать, лишь бы понимал о чём речь в организации и понимал хоть немного, что такое бизнес, сроки, приоритеты. Поэтому они никогда не берут нормального переводчика/лингвиста/филолога - потому, что у них нет задач для таких людей. А БП берут и вовсе, не глядя на диплом, а по тестовым заданиям, то есть и им пох на дипломы. Аж пригорело.

Алсо, полностью согласен с аноном >>464904
Аноним 13/02/16 Суб 15:58:10 #317 №466205 
>>465992
Ну извини. Видимо, я один своему диплому по МО не нашел применения.
Аноним 13/02/16 Суб 16:07:20 #318 №466210 
>>466205
А куда пытался устроиться?
Аноним 13/02/16 Суб 16:15:29 #319 №466217 
>>466210
В моем городе (500k) почти нет вакансий переводчика, пытался устроиться в бюро переводов после выпуска, но взяли туда на полставки одногруппницу (она откликнулась на вакансию парой дней раньше). Директор его мне еще предлагал несколько раз заняться без официального трудоустройства несколькими письменными и одним устным переводом, но каждый раз все срывалось из-за заказчика.

Откликался на вакансии операторов колл-центра, секретарей, ассистентов, контент-менеджеров, всё неудачно.

Искал заказы по переводу на vakvak, но за пару месяцев поисков лишь дважды получил заказы. На хедхантере вакансии все сплошь с требованиями дипломов именно языковых специальностей.
Аноним 16/02/16 Втр 14:15:29 #320 №468220 
Закончил лингвистический, знаю испанский, японский, китайский, английский, итальянский, немецкий, французский. На работу чет лень устраиваться, как там сидя дома зарабатывать?
Аноним 16/02/16 Втр 23:57:41 #321 №468668 
Хочу стать синхронистом с бумажками немного грустно работать, но слегка в растерянности, в каком направлении двигаться.
По исходным данным: английский на уровне advаnced, Н2 по японскому, ещё учу китайский. Учусь на культурологии.
Сперва вероятно стоит определиться с языком. Я так понимаю, что дополнительные языки не более чем приятный бонус, и изучение новых хочу ещё минимум корейский и санскрит освоить будет у меня в качестве хобби %или если в науку идти. И я начинаю задумываться о выборе китайского основным. Да, японский больше нравится, но перспективы пока не 100%, в отличии от китайского, где есть связи как в туризме, так и в геологии в которой меня ещё и натаскать могут%%.
Надо работать на своё портфолио во время учёбы. Но как конкретно. Вот переводил я статьи, их и прилагать? не потребуют ли у меня доказательств каких-нибудь? И может стоит брать что-нибудь дополнительно, именно ради набивания опыта?
В качестве подработки нечто большее, чем фриланс не светит?
Насколько смотрят на бумаги? У меня сейчас проблемы от изучения двух языков одновременно, никто не знает, как нормально это оформить. Работодатель будет требовать всё-всё, или же хватит языковых сертификатов?
Какие навыки нужны для синхрониста? Речь там поставленная, память?
Аноним 18/02/16 Чтв 00:11:54 #322 №469516 
>>468220
>знаю испанский, японский, китайский, английский, итальянский, немецкий, французский
А я знаю кун-фу, ММА, профессиональный бокс, карате киокушин, жёсткое дзюдо, бразильское джиу-джитсу, реальное айкидо, не говоря уже про классический кикбоксинг, вольную борьбу, самбо и другие страшные слова.

Толку от твоего набора слов, важен уровень владения этими языками. Вангую, что гораздо важнее уметь переводить на хотя бы один из этих языков на очень высоком уровне, чем на все из них на посредственном а-ля гугл транслейт.
Аноним 18/02/16 Чтв 00:14:13 #323 №469517 
>>468220
А ещё тебе 20 лет и ты лидер успешной митол-группы?
Что-то слабо верится, что всеми этими языками ты владеешь на достойном уровне.
Аноним 18/02/16 Чтв 22:24:59 #324 №470307 
>>468220
>знаю испанский, японский, китайский, английский, итальянский, немецкий, французский
Надеюсь, знаешь их в совершенстве и до конца? А то как-то слабо верится, если иначе.
Аноним 21/02/16 Вск 16:29:52 #325 №473287 
Куча переведённых статей может "перекрыть" отсутствие сертификата? Вообще возможно вкатиться без диплома о ВО и без ИЕЛТС всяких?
Аноним 21/02/16 Вск 17:42:57 #326 №473356 
>>473287
Абсолютно. Переводческие бюро высоко котируют хорошие портфлио, а ВО и сертификаты - дело второ- и третьестепенное, могут и не спросить о них даже.
Аноним 21/02/16 Вск 19:30:56 #327 №473446 
>>473287
В России главное знать язык, всё остальное - это фуфло, никто не спросит. Разве что, если будешь заверять перевод нотариально. В остальном, всем до лампочки бумажки.
Аноним 21/02/16 Вск 20:18:02 #328 №473494 
>>473356
Переводаны, а как именно оформлять это самое портфолио?
Вот есть я, почти выпускник бакалавриата средней руки шараги в ДС(англ advanced/франц b2 почти без практики), по мере приближения выпиздывания из вуза начал задумываться о поиске работы.
Во время учебы регулярно делал переводы по квантовой физике, нанотехнологиям, микроэлектронике(отец работает в этой сфере, подкидывал заказы и пояснял за терминологию), переводил дохуя разных инструкций ко всяким турбомолекулярным насосам и прочим электронным микроскопам, в общем, тематика наработана. Помимо этого переводил несколько сайтов под ключ(базовые навыки похапе-макаки есть, но совсем базовые, зарабатывать ими невозможно). Делал мелкие письменные заказы по разным тематикам, занимался художественным переводом для себя, довольно долгое время переводил скрипты видео под озвучку для одного проекта. Платили под эти заказы 280р/стр, макакать за 120 для бюро не очень хочется, но, судя по треду, меня и туда не возьмут, лол. Собираюсь идти на курсы синхронного перевода, которые советовал ОП, но стоит ли тратить на них деньги, если в универе синхронный перевод дают примерно никак(=>нихуя не уверен в своих силах и скиллах работы ртом), а активно практиковать в этой сфере мне никто не даст даже забесплатно?
Как собрать все эти охуительные и никому не нужные навыки в красивое портфолио, если каких-то крутых стажировок и курсов за спиной пока нет? Прилагать к резюме пдф с образцами письменных переводов? Ссылки на переведенные видосы? Стоит ли вообще это пихать в резюме или всем похуй и смотрят только на тестовое задание и желание левой пятки эйчара?
Раньше как-то работа сама меня находила, но хочется уже какой-то стабильный доход или хотя бы стабильных заказчиков помимо того, что уже есть. Или это несбыточная мечта и надо упырить мел и идти секретарем со знанием иностранного?
Аноним 21/02/16 Вск 22:10:41 #329 №473657 
Здарова, пацаны.
Я школьник, 16 уровень, скоро егэ, и я планирую сдавать языки. Английский, испанский, русский.
Испанский - хз на каком уровне знаю, но на четверочку учусь как-то.
Английский - адвансд книжки читаю, и для школьной программы знаю на пятерку.
Собственно, вопрос, на что я могу рассчитывать после школы? Идти в какой-то универ, верно? А как я вообще могу зарабатывать своим неплохим знанием трех языков, может даже сейчас? Просто не очень понятны перспективы профессии, не знаю что и как тут.
Аноним 21/02/16 Вск 22:18:47 #330 №473670 
>>473657
Олсо, очень хочется по миру поездить, и в планах какой-то четвертый язык, так что сидеть в каком-нибудь угрюмом офисе очень не хочется. Что надо делать?
Аноним 21/02/16 Вск 22:25:50 #331 №473679 
>>473494
Добро пожаловать в болото реальность, сынок.

>Как собрать все эти охуительные и никому не нужные навыки в красивое портфолио, если каких-то крутых стажировок и курсов за спиной пока нет? Прилагать к резюме пдф с образцами письменных переводов? Ссылки на переведенные видосы?
Сделай список твоих переводов, со ссылками на результаты там, где можешь. PDF не надо прилагать, лучше кинь в веб (например, в гугл доки) и из резюме сделай ссылки на эти документы. Также и ссылки на видео.

>Стоит ли вообще это пихать в резюме или всем похуй и смотрят только на тестовое задание и желание левой пятки эйчара?
Многим эйчарам будет пох, но опять же, зависит от того, куда ты подаёшься. В большинстве случаев, разумеется, будет пох. Но хуже тебе лично от хорошего портфеля точно не будет. Просто держи его под рукой в хорошо оформленном виде, глядишь и подвернётся момент, когда при прочих равных возьмут тебя. Но, опять же, для большинства ты просто кусок сажи. Радуйся, что батяня тебя страхует.
Аноним 21/02/16 Вск 22:27:34 #332 №473683 
>>473670
Прочтение этого и предыдущего треда тебе ничего не даёт, или хочешь, чтобы все тут забили на твою лень и начали перемалывать уже сказанное лично для тебя штоле? Признайся давай.
Аноним 21/02/16 Вск 22:30:13 #333 №473690 
>>473683
Ну, я прочитал тред, тут обсуждают в основном английский, заказы-ставки, этсетера. А на что можно надеяться глупому школьнику я так и не понял. Уяснил лишь, что как таковые переводчики не слишком то нужны, и желательно иметь какую-то профессию в дополнение к знанию языков.
Аноним 21/02/16 Вск 22:31:01 #334 №473692 
>>473670
1. Олсо, хочешь ездить по миру - попробуй начать читать о профессиях/возможных вариантах, когда ты мог бы ездить по миру. Консехо: переводчик не одна из них.
2. Олсо, ты же не думаешь, что твоё посредственное знание английского и куда как более посредственное знание испанского дают тебе конкурентные преимущества?
3. Олсо, что они тебе дают - это возможно хороший старт для обретения нужной профессии. См. п. 1.
Аноним 21/02/16 Вск 22:33:16 #335 №473693 
>>473692
Спасибо! Я так понимаю что сам должен найти список профессий для "ездения по миру"? :( Окей, спасибо за объяснение
Аноним 21/02/16 Вск 22:35:13 #336 №473696 
>>473690
>переводчики не слишком то нужны, и желательно иметь какую-то профессию
Правильно понял. Итак, теперь ты спрашиваешь на борде переводчиков какую профессию тебе освоить, но не переводчика? Не находишь, что шансы на вразумительный ответ итт довольно низкие?

В общем, тебе нужно просто вкатываться в хорошо оплачиваемую область, и тогда у тебя будут конференции/встречи/командировки по миру, и ещё и деньги будут. В настоящее время такая область - это в основном IT. Также некоторые области науки, что менее вероятно для тебя. Может ещё что, я хз сразу сообразить.
Аноним 21/02/16 Вск 22:39:15 #337 №473700 
>>473696
Да, я уже понял что долбоеб! Спасибо за примерное направление, буду пытаться узнать что там и как.
Аноним 21/02/16 Вск 23:48:41 #338 №473744 
>>473700
Вкатывайся в то, что тебе по душе, вот и весь совет.

>>473692
>Олсо, хочешь ездить по миру - попробуй начать читать о профессиях/возможных вариантах, когда ты мог бы ездить по миру. Консехо: переводчик не одна из них.
Смотря, куда устроишься. Я езжу временами по задачам, ну и в отпуска.

Кстати, извиняюсь, что полтреда отсутствовал. На постоянку устроился, времени резко меньше стало. Тем не менее, я незримо с вами. Спасибо за то, что не даёте треду утонуть.
ОП
Аноним 21/02/16 Вск 23:57:32 #339 №473747 
>>473744
>ОП
Не забывай ставить галочку о том, что ты OP.
мимо не переводчик, но мог бы им быть, при этом очень рад, что не он
Аноним 22/02/16 Пнд 00:02:45 #340 №473748 
>>473747
А мне нравится подписываться, лол.

ОП
Аноним 22/02/16 Пнд 00:05:56 #341 №473749 
>>473748
>А мне нравится подписываться, лол.
Мы рады за тебя.
Нарываешься же, ОП.
мимо
Аноним 22/02/16 Пнд 00:09:58 #342 №473750 
>>473749
>Нарываешься
Вот ведь. Зашёл в собственный тред, а мне тут угрожают :3
Аноним 22/02/16 Пнд 00:14:29 #343 №473751 
>>473696
>Итак, теперь ты спрашиваешь на борде переводчиков какую профессию тебе освоить, но не переводчика? Не находишь, что шансы на вразумительный ответ итт довольно низкие?
Шансы, кстати, есть. Я тут замечал товарищей, которые переводят, при этом имея другую профессию. Могут пояснить, думаю.
Аноним 22/02/16 Пнд 00:15:19 #344 №473752 
>>473750
>Зашёл в собственный тред
В этом то твоя проблема, анон.
В-третьих, без галочки ты просто анон, а не ОП.
Во-вторых, кто реально роляет, так это модер, а не ОП.
И во-первых, и в главных, как и произведение, написанное писателем, начинает жить собственной жизнью и писателю не вполне уже принадлежит, так и тем более и многократно, тема, созданная на дваче, уже не принадлежит ОПу, а просто существует.
Так то, дорогой.
Аноним 22/02/16 Пнд 00:29:28 #345 №473761 
>>473752
Бро, ты насчёт этой галочки и прочей фигни как-то сильно загрузился, не находишь? Расслабься уже.

>>473494
>Переводаны, а как именно оформлять это самое портфолио?
Это уж как попросят. У меня, скажем, есть такие варианты:
1. Расшаренная папка в облаке с переводами по тематикам.
2. Архив того же содержания для тех, кто не признаёт облака или не умеет ими пользоваться.
3. Большущий текстовый файл с "парадными" вариантами переводов - по одному на тематику. Для тех, кто требует всё одним файлом.
4. Текстовик со ссылками на видео с субтитрами или скриптами, переведёнными мной.

>Собираюсь идти на курсы синхронного перевода, которые советовал ОП, но стоит ли тратить на них деньги, если в универе синхронный перевод дают примерно никак(=>нихуя не уверен в своих силах и скиллах работы ртом), а активно практиковать в этой сфере мне никто не даст даже забесплатно?
Поищи практику с синхроном у себя в округе. Через универ или известных тебе переводчиков лучше всего, мониторь международные мероприятия, набивайся к ним. Попрактикуешься и поймёшь, надо ли это тебе. Если найдёшь таковую практику и нормально отстреляешься - есть смысл вложиться в курс синхрона.

>Или это несбыточная мечта и надо упырить мел и идти секретарем со знанием иностранного?
Вполне "сбыточная" мечта, но переката на постоянку никто не отменял. Можно заказы выполнять и в свободное время, сильно увеличивая свой доход.
Аноним 23/02/16 Втр 09:23:34 #346 №474978 
Всех причастных поздравляю с профессиональным праздником!
Аноним 23/02/16 Втр 10:24:12 #347 №474995 
>>474978
День переводчика 30 сентября.
Аноним 23/02/16 Втр 11:30:08 #348 №475054 
Анон, отбирался на вакансию копирайтера английских текстов, выслал выполненное тестовое задание, сказали не подхожу.
Кому не влом, прочитайте, неужели у меня так много ошибок в плане грамматики?

>Both “Two Kinds” by Amy Tan and “Everyday Use” by Alice Walker deal with the relationships of a mother and her daughter. Both families are alienated from the society of their country of origin and have to deal with living within a culture different from the one they ethnically belong to. Thus both authors develop their stories by projecting difficult relationships between mothers and daughters on the alien societies they have to live in.
Thus American society serves as a setting for both stories. However, it’s not society that splits these families up. It is the issue of heritage that determines the breakdowns in the relationships. While Dee in “Everyday Use” prefers to disregard her American heritage and embrace African culture she feels she’s more closely tied to, June in “Two Kinds” rather sticks to breaking apart with the methods of education imposed on her by her mother ("Of course you can be prodigy, too…You can be best anything ," claims June’s mother, implying her daughter has no other options). Eventually, both girls end up distanced from their culture heritage. With mother-daughter relationships being the focal point of both stories, the authors emphasize the fact that these relationships are determined by the difference in cultural background.
Instead of being oppressive towards daughters, mothers should have probably better chosen not to interfere with their daughters’ decisions and left it up to them to learn by their own mistakes. It might as well be that such mistakes would have turned out to only be beneficial for the girls and they would have been able to take advantage of their negative experience. By embracing the path of doing everything on their own they would have also taken all the responsibility that came with it and wouldn’t have had to blame it all on their mothers.
To sum it up, as societies are getting globalized and immigration is regarded as a common thing, stories of this kind are unarguably relevant today. Many families struggle with living far from their home country and, more importantly, from their home culture. Children growing up in such families will definitely have to undergo a change in their worldview as they are getting more mature. Through conflicts with their parents they’ll get a broader understanding of life and their own opportunities.
Аноним 23/02/16 Втр 14:09:39 #349 №475179 
>>475054
В целом норм, по-моему. Не без ошибок, но хз, что они просят. Примеры ошибок:
it’s not the society that splits
embrace the African culture, she feels
from their culture cultural heritage
mothers should have probably better chosen should better choose not to interfere
etc
Аноним 24/02/16 Срд 17:27:07 #350 №476480 
Двощ, реально ли вкатиться в перевод на 3000-4000к в неделю без особой работы? Ну 3-4 часа в день, например.
С ангельским всё ахуенно + рядом носители языка.
Аноним 24/02/16 Срд 17:29:57 #351 №476487 
>>476480
Реально.
Аноним 24/02/16 Срд 17:36:34 #352 №476494 
>>476487
с какой биржи лучше всего начать?
Аноним 25/02/16 Чтв 12:00:44 #353 №477266 
SDL предлагают студентам за нихуя поработать на них месяц, и даже с такими слабыми требованиями на мою заявку ответили отказом.
http://students.superjob.ru/stazhirovki/sankt-peterburg/praktikant-perevodchik-1704/
Аноним 25/02/16 Чтв 12:01:40 #354 №477267 
>>477266
>Предлагаем работу в офисе с интересными людьми, с 10 до 18.00 - чай, кофе, печенье в неограниченном количестве:-)
>:-)
Да ну нахер.
Аноним 25/02/16 Чтв 15:19:05 #355 №477426 
Привет. Не подскажите места, где сидят нормальные переводчики-фрилансеры и не кидалы? Просто работенка у меня есть одна, нужно транскрибировать видос на английском (продолжительность 17 мин), причем срочно (до завтрашнего вечера)
Аноним 25/02/16 Чтв 17:23:49 #356 №477642 
>>477426
Пиши на [email protected], сделаю в лучшем виде
Аноним 25/02/16 Чтв 19:00:19 #357 №477781 
>>477266
Блять, чому я в ДС1, сунулся бы.
Аноним 25/02/16 Чтв 22:06:45 #358 №478059 
>>477426
Давай ты сначала подскажешь, где сидят нормальные заказчики на перевод, так чтобы платили не копейку, и при этом не кидалы.
Аноним 26/02/16 Птн 01:46:15 #359 №478280 
Greetings, переводаны! Студент 4-го курса "перевода и переводоведения" репортинг. Решил заняться сурьезным бизнесом. Нужны советы бывалых переводчиков.

Так вот. Зарегился на фл.ру (норм?). Заполнил профиль, залил портфолио и тут встал один вопрос: брать ли про-аккаунт? Я понимаю, что прежде чем начать зарабатывать нужно и самому вложиться, но стоит ли овчинка выделки? Я готов заплатить эти бабки. Или даже пытаться не стоит? Тут есть те кто пробовал себя на этой бирже? Заранее спасибо)
Аноним 26/02/16 Птн 06:38:48 #360 №478331 
Привет, транслейтеры, взываю к вам за помощью. Как человеку среднестатистического ума быстро и, по возможности, качественно выучить английский, хотя бы разговорный.
Аноним 26/02/16 Птн 06:56:25 #361 №478333 
>>478331
В /fl.
Аноним 26/02/16 Птн 09:51:40 #362 №478405 
>>478280
Помимо проплаченного аккаунта значение имеет также количество отзывов. Моё мнение такое, что проплаченный аккаунт сам по себе не поможет. Но я просто мимо, сам не пробовал. Точнее, юзал fl, но только на стороне заказчика. Алсо, намеренно обходил стороной проплаченные аккаунты, так как люди с ними просили заметно выше денег непонятно за что. Но, с другой стороны, может быть это только я так. Что-то же они зарабатывают. В любом случае, без рейтингов я бы не стал проплачивать ничего.
Аноним 26/02/16 Птн 09:52:29 #363 №478406 
>>478331
Спроси здесь https://2ch.hk/fl/res/187953.html
Или здесь https://2ch.hk/fl/res/169236.html
Аноним 26/02/16 Птн 09:54:26 #364 №478412 
>>478333
>>478406
Спасибо.
Аноним 27/02/16 Суб 19:55:54 #365 №480596 
Мед-студент опять итт.
Внезапно получил заказ на перевод тематического сайта. Примерно 150к знаков, сроков примерно месяц. Как правильно организовать работу с такими объемами вообще? Начиная с того, что не въебать сроки и не оказаться в ситуации 100к за неделю, да и не переводить по сто раз одни и те же слова.
Аноним 27/02/16 Суб 20:02:20 #366 №480615 
>>480596
Большой заказ проще разделить на какие-то части. Если это сайт, то он уже разделен на страницы или блоки текста. Удобно также сначала всё просмотреть, чтобы войти в контекст и выбрать сходные блоки.
По времени можешь выделять 2-3 часа и заниматься только переводом. Меньшие промежутки часто недостаточно эффективны.
По поводу перевода одних и тех же слов - ты в курсе, надеюсь, что единица перевода - это далеко не всегда слово? Это может быть целая фраза, слова могут быть многозначны и т.д. Но если спрашиваешь, как справиться с повторами, то возможно, неплохо будет воспользоваться программами переводческой памяти. Мне пока не довелось с ними работать (слишком маленькие и не стандартизированные были тексты), но могу посоветовать MemSource как онлайн-платформу. ABBY SmartCAT даёт не так много "места" на пробу, но тоже можно воспользоваться.
Аноним 27/02/16 Суб 20:03:05 #367 №480618 
>>480615
*2-3 часа в день
И это зависит от текста; рассчитывай, опираясь на свою скорость.
Аноним 27/02/16 Суб 23:05:05 #368 №480986 
>>480615
>программами переводческой памяти
Обычно вроде везде советуют Trados. Или как-то так, сам не пробовал. Интересно было бы послушать мнение анонов итт, которые пользовались ей.
Аноним 28/02/16 Вск 09:30:06 #369 №481426 
>>480986
Ну пока что Trados - это один из основных инструментов переводчика. Его не слишком сложно освоить, а скорость он неплохо увеличивает. Сможешь переводить посегментно и лучше организовать работу.
MemSource правильно анон советовал, она ещё более простая.
Есть ещё линуксячья OmegaT и её форки, но она слишком глючная - не думаю, что тебе подойдёт.
Аноним 28/02/16 Вск 12:40:05 #370 №481518 
>>481426
Этот Традос стоит как самолёт, около 500 евро, да ещё и работает только под виндой. MemSource тоже не намного лучше, 240 евро в год (хотя есть и бесплатная версия под два файла лол).

А есть, кто юзал localize.js и crowdin? Вроде они предлагают тоже самое всё, но ещё универсальнее.
Аноним 28/02/16 Вск 13:03:25 #371 №481540 
>>481518
Ну да, Традос очень дорогой. Я сам получил лицензионный пакет 14 года от одного переводческого бюро, так им и пользуюсь, лол.
Lokalize - это, насколько я знаю, тулза, заточенная под перевод приложений. Про crowdin от тебе впервые услышал.
Аноним 28/02/16 Вск 13:49:32 #372 №481596 
>>481518
>Этот Традос стоит как самолёт
Своруй, как обычно.
Аноним 28/02/16 Вск 14:19:34 #373 №481621 
>>481596
>Своруй, как обычно.
Не, я только в лицензию.
Аноним 28/02/16 Вск 21:34:21 #374 №482029 
Пояснительная про традос. В чем суть? Например, перевел я слово "хуй", традос мне во всем тексте переводить его будет автоматически?
Аноним 28/02/16 Вск 21:40:53 #375 №482041 
>>482029
https://youtu.be/uvhzpCG5tIg
Если досмотришь, будет тебе понимание, как им надо пользоваться.
Аноним 29/02/16 Пнд 15:42:14 #376 №482609 
Привет анон.
Я по образованию кокономист, работаю.
Но вот задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов.
Английский хороший, год учился в штатах по двойному диплому. IELTS 7.5, но скоро истекает.
С чего можно начать?
Аноним 29/02/16 Пнд 18:41:23 #377 №482815 
https://vk.com/openmit
Вот люди переводят открытые дистанционные курсы MIT. Обещают скоро запустить сайт, переводят в основном в Google Translator Toolkit. Бонусом - инвайты на нотабеноид, лол.
Аноним 29/02/16 Пнд 19:32:34 #378 №482922 
>>482815
Дело хорошее, но когда людей так много, как-то опасения возникают за качество. Особенно если учесть, что переводы через Google Translate Toolkit - тот же гуглтранслейт, только сбоку.
У ABBYY перевод курсеры был хорошо налажен - и соревновательность, и возможность проверки, и платформа своя.
Аноним 29/02/16 Пнд 19:54:39 #379 №482961 
>>482922
Я туда записался, влез в общий чатик, там постят смищные картинки и ноют, что МНОГАТЕКСТА. Предложил сделать стандартный перевод шапки для всех курсов, которая висит в каждом материале - меня послала в хуй какая-то овуляшка ЯЖЛИНГВИСТ.
Ясно, понятно, краудхуесосинг не взлетел.
Аноним 29/02/16 Пнд 19:59:55 #380 №482972 
>>482961
Странно, особенно если учесть, что стандартизированный перевод шапки уже предлагался у них в группе.
Короче, видимо, не стоит вскрывать эту тему.
В основном потому, что, допустим, даже если я могу и таймить, и переводить, и редактировать, делать всё это, чтобы потом тебя переправили такие вот умельцы - как-то бессмысленно.
Аноним 01/03/16 Втр 00:27:22 #381 №483392 
>>482609
>задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов
Забудь.
>Английский хороший
>IELTS 7.5
Это называется хороший? Ок.
Аноним 01/03/16 Втр 17:24:21 #382 №484197 
>>482609
> Но вот задумался о хорошем дополнительном заработке в виде переводов.
Хорошего не получится.
> С чего можно начать?
Начать очень просто. Составить CV и бомбировать ими бюро переводов. Как мейлом, так и лично являясь. Они высылаются проверочное задание. Надо будет перевести страницу текста (250 слов примерно) по статистике Word. Естественно, бесплатно. По результатам проверки они присылают письмо, что "вы включены в базу переводчиков". Я включён в базу переводчиков примерно в 5-10 местах. Уж не помню. Присылали из 4 мест реальные работы и платили реальные деньги. Постоянно работаю с 1-2. Ставки хорошие, объёмов совсем нет. Отличное знание знание английского или русского языков не нужно. Нужно умение доставлять переводами отличного качества. Если тебе присылают работы и ты их качественно выполняешь - им вообще пофиг как ты знаешь какой-то там язык. Если же работы выполнены некачественно, то никакое знание никакого языка не спасёт. Очень часто бывает, что люди отлично знающие 2, а то и 3 языка абсолютно не умеют переводить. На "английский хороший" лучше не берись переводить, если не уверен. А вот в направлении английский-русский дохуя переводчкиков. И хороших, и дешёвых, и плохих, и дорогих, так что шансы впилиться на это рынок для анона, который спрашивается об этом на двачах я оцениваю в 1-5%. Я ни разу не переводил с английского языка на русский язык за деньги. Мне таких переводов тупо не дают, приходится выкручиваться более редкими языками.
Аноним 01/03/16 Втр 17:30:13 #383 №484202 
>>482029
>Например, перевел я слово "хуй", традос мне во всем тексте переводить его будет автоматически?
Не только. Он будет целые предложения подсказывать. Это очень удобно при переводе текстов с повторами. Например, договоров больших. Можно, коченчно же, похожие места искать методом Ctrl+F Ctrl+C Ctrl+V а Trados как бы под руку такие фрагменты подпихивает. Но это не на всех текстах помогает, а только на однотипных. Типа, если подобные тексы уже встечались. Кому-то нужен Trados, а кому-то и нет.
Аноним 01/03/16 Втр 21:32:01 #384 №484548 
Возможно ли найти хотя бы дешевую работку, если нет 18? Возраст жестко требуется?
Аноним 01/03/16 Втр 22:33:50 #385 №484640 
>>484548
Возможно. Всё равно платят как правило в чёрную.
Аноним 02/03/16 Срд 12:06:37 #386 №485095 
>>484640
Ещё и наёбывают.
Аноним 02/03/16 Срд 12:15:59 #387 №485106 
>>477266
HеRка опять нанюхалась западных веяний:
>неоплачиваемая стажировка
Сразу нахуй, я понимаю когда там символическая зарплата в 5-10К, но совсем бесплатно? Два месяца? По 8 часов? Сразу нахуй.

>стажировка в Апреле-Мае
А то, что студенты в этот момент учатся, пишут курсовые/дипломные/магистерские и сдают экзамены в расчёт не берётся, яснопонятно.

>печеньки и смайлик
Оче профессионально. Впрочем, оно сразу видно.

>5-6 курс
Т.е. бакалвры ненужны. Замечательно, особенно если усесть, что те, кто хочет работать уже с 3 курса будут искать.

Короче, ТП из HR для галочки выложила вакансию.

БЛЯЯЯЯЯДЬ, МОЙ ПУКАН ПЛАВИТСЯ!
Аноним 02/03/16 Срд 12:18:27 #388 №485110 
>>485106
Чего ты переживаешь? Ну поработал на них кто-то за нихуя пару месяцев, в следующий раз умнее будут.
Аноним 02/03/16 Срд 12:28:52 #389 №485134 
>>485110
Просто у меня горит пукан, сколько я таких вакансий видел. Вроде и есть работа, а работать негде. Хорошо, что я съебал.
Аноним 02/03/16 Срд 14:55:34 #390 №485308 
>>485297
Что "не сложно"-то?
Аноним 02/03/16 Срд 15:05:08 #391 №485317 
>>485308
распространить по интернету. Русские должны знать Правду! кто их Убивает!
Аноним 02/03/16 Срд 15:08:07 #392 №485323 
>>485308
Перевести! Мой английский не так силён, даже с переводчиком.
Аноним 02/03/16 Срд 15:10:22 #393 №485328 
>>485317
Иди нахуй, наркоман.
Аноним 02/03/16 Срд 15:10:54 #394 №485330 
>>485308
>>485323
Перевести на английский, если быть уж совсем точным. Туплю. Больше суток не спал, голова не работает уже.
Аноним 02/03/16 Срд 15:51:14 #395 №485362 
>>485297
Var būt kaut kam tas ir nav sarežģīti, būšu pateicīgs.
29. februārī pasaule tika satricināta ar šausmīgu noziegumu, kuru izdarīja 38-gadīgā aukle no Uzbekistānas Gjuļčehra Bobokulova. Viņa atgalvoja savu 4-gadīgo audzēkni dzīvoklī Tautas zemessardzes prospektā, pēc kā izcēla tur ugunsgrēku un atstāja noziegumu vietu. Aukli aizturēja pēc stundas pie Oktobra laukuma metro stacijas, kur viņa draudējusi uzspridzināties un kliedza Alāhs ir Dižens, turot bērna nocirsto galvu rokā.
Аноним 02/03/16 Срд 15:54:28 #396 №485369 
>>485317
> Мой английский не так силён, даже с переводчиком.
Тут как раз тред переводчиков. Веди своего переводчика сюда.
Аноним 02/03/16 Срд 16:05:32 #397 №485380 
>>485297
On 29 february the world was shocked by a heinous crime commited by Ghuilchehra Bobokulova, a 38-year-old babysitter from Uzbekistan. She decapitated a 4-year-old girl in her care in a flat at Narodnogo Opolcheniya prospect, and, after setting the place on fire, fled the crime scene. The babysitter was apprehended an hour later near Octyabrskoye Polye subway station, where she had been threatening to blow herself up while screaming 'Allahu akbar' and holding up the child's severed head.
Аноним 02/03/16 Срд 16:34:43 #398 №485412 
>>485369
>Веди своего переводчика сюда.
translate.google.com
>>485380
Благодарю, анон.
Аноним 02/03/16 Срд 20:53:47 #399 №485763 
14569412278340.jpg
>>485412
Всем поможем.
Аноним 02/03/16 Срд 23:47:20 #400 №485952 
>>485380
>She decapitated a 4-year-old girl
А не лучше будет "has decapitated"?
Аноним 03/03/16 Чтв 06:32:35 #401 №486037 
>>485952
Так как там последовательность событий, я все-таки остановился на simple.
Аноним 03/03/16 Чтв 07:35:45 #402 №486054 
Так пацаны. Ставлю вопрос хуем.
Учусь на втором курсе, знаю хинди, англ. Нужен я кому нахуй?
Аноним 03/03/16 Чтв 08:17:09 #403 №486065 
>>486054
Никому ты нахуй не нужен.
пацаны
Аноним 03/03/16 Чтв 14:03:18 #404 №486299 
>>486065
Пацаны дело говорят.
Аноним 03/03/16 Чтв 14:06:53 #405 №486301 
>>485362
>atstāja noziegumu vietu
"Atstāja nozieguma vietu", protams.
Аноним 03/03/16 Чтв 14:25:53 #406 №486314 
>>486037
Сразу не заметил, что сложное предложение.
Аноним 03/03/16 Чтв 21:31:15 #407 №486844 
>>486054
Военпером пойти можно, восточников вояки любят.
Аноним 03/03/16 Чтв 22:55:23 #408 №486951 
14570349235330.png
14570349235351.png
14570349235392.png
14570349235443.png
пупсики, мне ответили из абби!

Говорят понравился перевод и мол заполняй анкету.
Я просто сделал перевод EN-RU по более-менее знакомой тематике (техника).

Тут-то и начинается самое интересное.
Что тут писать вообще? ПИЗДОС
Т
радосом не пользовался. Образование одно незаконченое высшее (в лингвистическом вузе), съебал за 2 месяца до госов.
Сейчас учусь на втором высшем, как раз на переводчика.
Переводчиком во время первой вышки работал много, и письменный и послед, и ебанутые переговоры с чурками в обе стороны. Но жизненные обстоятельства поменялись и пришлось съебать в ссылку.

Подсобите люди добрые, скажите что писать в форму.
Аноним 05/03/16 Суб 21:28:55 #409 №488741 
>>486951
Пиши по максимуму, но что сможешь потом объяснить в случае вопросов.
Аноним 07/03/16 Пнд 13:46:59 #410 №489700 
>>486951
>Традосом не пользовался. Образование одно незаконченое высшее (в лингвистическом вузе), съебал за 2 месяца до госов.
Им это нахуй всё не нужно. Не уверен вообще, что кто-то будет это вообще читать. С Trados - конкретно. Если будут работы с Trados, то тебе их либо дадут, либо тебе их не дадут. Пользовался ты им или нет. Мне как-то всё бестрадостные работы выходят.
Аноним 07/03/16 Пнд 15:55:29 #411 №489805 
>>486951
Тоже недавно подался к ним, добавили меня в их базу фрилансеров и... так с тех пор и сижу без единого заказа. Ну да похуй.
Аноним 07/03/16 Пнд 17:24:13 #412 №489864 
Господа, может не по теме, но хочу научиться хорошему владению английским языком. Как вы учились сами? Можно ли научиться дома этому? Есть ли какие-нибудь онлайн курсы, помню раньше ешка на касетах была, есть ли что-то подобное?
Аноним 07/03/16 Пнд 17:47:03 #413 №489884 
>>489864
Это тред по переводам, а тебе сюда https://2ch.hk/fl/res/190655.html - тред по изучению.
Аноним 07/03/16 Пнд 17:47:47 #414 №489886 
>>489884

Спасибо
Аноним 07/03/16 Пнд 17:59:08 #415 №489896 
На связи 16 лвл с важным вопросом: ,,Кем быть???,, . Как понимаете мне уже пора об этом думать, проблема в том, что мне не нравится какая то конкретно работа, да и вообще можно сказать, что мне любая работа не особо в радость. Так вот, особых талантов у меня нет, я не гений, что тут поделаешь, поэтому единственный способ не оказаться на дне, наскребывая хотя бы 20точку в каком-нибудь сраном офисе, - изучение английского. Думаю это единственный шанс найти сносную работу. Но вот тут проблема - я не знаю, где этот английский мне пригодится. Вот поэтому я пишу сюда. Но вот дилемма, насколько знаю сейчас этих переводчиков слишком много и они не востребованы. Где же нужно знание английского?
Аноним 07/03/16 Пнд 18:09:08 #416 №489898 
>>489896
Знание английского условно нужно везде, где используются международные отношения. Другими словами, любая сфера при определённом уровне развития нуждается в английском.

Например, ты продаёшь трусы тянам. Но когда ты начинаешь продавать трусы тянам по всему миру, тебе нужен английский. Ты продаёшь сосиски на рынки. Но когда ты начинаешь продавать сосиски по всему миру, тебе нужен английский, и так далее.

Наиболее годная идея использовать английский в дополнение к основному скилу. Тогда у тебя появляется завидная конкурентоспособность в сравнении с другими анонами, которые английский не знают. В остальном, дорога темна и терниста. Не надейся, что знание английского как-то сразу критично поменяет уровень твоей зарплаты. Реальность такова, что на экспорт из России торгуется не так много вещей и идей, поэтому большинство работодателей вообще не нуждаются в английском.

Лучше всего тебе будет ориентироваться на потенциально экспортные области, которых в современной России всего две сильных - фундаментально наука и ИТ. С фундаментальными науками ты сможешь перекатиться на стипендию в капстраны, а с ИТ ты просто будешь легче себя чувствовать как в России, так и вне её.
Аноним 07/03/16 Пнд 18:17:02 #417 №489900 
>>489805
Могут годами ничего не присылать. Никакой системы.
Аноним 07/03/16 Пнд 18:52:04 #418 №489918 
>>489898
Интересно, спасибо за ответ.
Аноним 08/03/16 Втр 10:23:04 #419 №490365 
Пацаны, поясните про дополнительную специальность "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". У нас в нескольких вузиках города каждую осень набирают на эту специальность. Из требований - наличие вышки (как я понял, катит любая, не обязательно филологическая). Срок обучения - 3 года, занятия по вечерам несколько раз в неделю. После окончания обучения дают дополнительный диплом (к уже существующему диплому о вышке) о дополнительной специальности. Стоимость 30-40к в год, думаю что потяну.
Есть тут аноны с этим дипломом, помог он вам к успеху прийти? Пилите кулстори.
(Первая вышка у меня в сфере ололо-ИТ.)
Аноним 08/03/16 Втр 12:07:50 #420 №490434 
>>490365
У меня есть такой диплом из моего вузика. Причём, не помню даже, платил ли я... Вроде даже не платил? Хз, странно, что не помню. Просто я хорошо учился и не помню, чтобы вообще за что-то платил, с другой стороны, такая шняга вряд ли была бы бесплатной.

По сабжу - в моей жизни бесполезная фигня, кроме одного случая, когда мне надо было заверить перевод у нотариуса. Английский преподавали никак вообще, если бы я его не знал, то не выучил бы. А бумажка дипломная - хз, у нас в РФ она редко кому нужна.

Если вдруг ты увидишь применение, дай мне знать лол. Может я чего упускаю.
Аноним 08/03/16 Втр 19:48:37 #421 №490787 
>>490365
>>490434
Мне доп.специальность, кроме корочки, дала хорошие навыки устного последовательного, перевода с листа и немного синхрона, так что в принципе, годный вариант.
А переводить начинал, ещё не закончив универ, так что тут скорее вопрос в опыте.
Аноним 09/03/16 Срд 12:24:55 #422 №491397 
Анон, как раз к вопросу доп.образования переводчика в сфере проф.коммуникации.
Закончил этот курс, основной диплом у меня промышленное и гражданское строительство. Хочу податься во внештатные технические переводчики, в ДС. Куда идти без опыта? Сколько на старте просить за страницу текста?
Аноним 09/03/16 Срд 12:34:05 #423 №491403 
Собственно, есть ли смысл учиться на переводчика на заочке?
Аноним 09/03/16 Срд 23:35:52 #424 №491942 
>>491397
>Куда идти без опыта?
Ну попробуй в перевод бюро какое. А так вообще тебе было бы проще быть тян, тогда хотя бы мог бы податься в офис-менеджеры. А так если ничего не умеешь, то будет непросто. Можно ещё преподом устроиться.

>>491397
>Сколько на старте просить за страницу текста?
Минимум, и не выделываться. Таких как ты у них вагоны. Тоже самое и про преподавание.
Аноним 09/03/16 Срд 23:39:07 #425 №491951 
>>491403
С учётом того, что я считаю, что научить на этой специальности всё равно ничему не научат, да, потому что весь смысл в бумажке, которая может куда-то сгодиться. Соответственно, нет разницы, как получать бумажку - очно или заочно.
Аноним 09/03/16 Срд 23:53:14 #426 №491967 
>>491942
Если ты живёшь бедно и тебе норм, не надо другим советовать то же самое. Просить за страницу нужно по средней цене. Вообще, неплохо было бы за знаки или слова, но это где как.

>>491397
Перед тем, как куда-то подавать, можно поделать тестовые задания интересующих бюро. Знаю точно, что Янус выкладывает тесты прямо на сайте, но не помню, есть ли у них что-то по такой тематике, за прочих не скажу.
Аноним 10/03/16 Чтв 00:12:55 #427 №491981 
>>491967
>Если ты живёшь бедно и тебе норм
Не надо только выдумывать, ок?

Алсо, лучше быть реалистом и смотреть чуть шире на вопрос, нежели "я же такой классный" и ходить с дырой в кармане. Если ты уникальный спец, и за тобой бегают эйчары - то да, ты можешь, что называется, быть в позе. Но если якобы знаешь себе цену, а с тобой вместе стоит вагон таких же как ты, то не нужно быть академиком, чтобы предсказать, кто пойдёт лесом.

Алсо, я обычно не работаю в переводах или преподавании, но было дело подрядился как-то в ДС в одну контору по вечерам подменять кадры, когда они не могут. И однажды, когда меня снова просили подменить, я попросил оплатить мне чуть выше их ставки, совсем немного. Они упёрлись рогом просто, но я продавил их, так как выбора у них не было. Всё, они меня навсегда выкинули из своей базы. Благо мне самому это было не особенно важно.

Выводы, как говорится, делайте сами.
Аноним 10/03/16 Чтв 00:21:52 #428 №491985 
>>491981
Для тебя это лишь подработка, а ты не думал, что кто-то только этим и зарабатывает? Если демпинговать, то тогда не только один конкретный переводчик получает меньше - все будут меньше получать.

Выделиться на фоне "вагона" можно, конечно, низкой ценой - но обязательно найдётся, кто будет брать ещё ниже. Лучше исходить из своих затрат, из качества предоставляемой работы, из необходимости в деньгах при установке цены, а не из мыслей типа "я тварь дрожащая, таких, как я, миллион". Агентства и заказчики всегда будут пытаться сбить, так почему бы сразу чуть-чуть повыше не взять?

Аноним 10/03/16 Чтв 03:11:37 #429 №492024 
Поскольку медленно, но верно тред подкатывается к бамп-лимиту, предлагаю пополнить шапку:

http://www.thinkaloud.ru/
Сайт с материалами о переводе, в основном научными или публицистическими. Интересно для постижения основ или составления представления о профессии.
Кроме всего прочего, там есть параллельные тексты и интересные ссылки.
Аноним 10/03/16 Чтв 07:20:04 #430 №492034 
https://habrahabr.ru/company/mosigra/blog/127391/

И вот этот пост внести бы в шапку, как модель построения отношений с заказчиками и предостережение начинающим и продолжающим. Потому что для перевода это всё тоже актуально.
Аноним 10/03/16 Чтв 08:16:09 #431 №492046 
>>491942
Опыта нет именно в переводе, до этого работал инженером-конструктором, сейчас менеджер проекта.
Аноним 10/03/16 Чтв 09:24:51 #432 №492072 
>>491985
Я думаю, что это слишком абстрактное рассуждение. Вот что бы ты делал в конкретно указанном случае, который я описал? Вот тебе дали минималку. Ты от неё хочешь отказаться и делаешь что? Я вижу только один способ - настаивать поднять стоимость, особенно в таких случаях, когда как тебе кажется ты реально нужен. И чем это кончилось? Моментально в бан. Твои идеи в этом случае?
Аноним 10/03/16 Чтв 11:53:43 #433 №492155 
14576000232110.jpg
Ананасы, зацените кусочек текста договора.
Какова сложность перевода по шкале от 1 до 10?
Интересует мнение проф. переводчиков.
Аноним 10/03/16 Чтв 13:09:39 #434 №492212 
>>492155
3/10
Аноним 10/03/16 Чтв 16:02:34 #435 №492457 
>>492072
Если работодатель предлагает минимальную ставку, которая мне не нравится, то идут торги - просто сразу надо называть довольно высокую сумму. Просят сделать работу за другого переводчика в сжатые сроки - это будет стоить вдвое дороже. Заказчик морщится и повышает ставку на меньшую сумму, чем я прошу - но на ту, которая мне нужна на самом деле (было так с одним переводом для Газпрома).
Если не получается договориться - то зачем мне работать с такими заказчиками в будущем? Это же переводчик предоставляет услуги, а не заказчик снисходит до принятия работы.
Аноним 10/03/16 Чтв 22:48:30 #436 №492925 
>>492212
По каким признакам сделал вывод?
Алсо, текст реально не очень сложный, даже специальной лексики знать не нужно, чтобы его перевести.
мимо
Аноним 11/03/16 Птн 00:09:42 #437 №492975 
Анончики, кто работает с Традос, подскажите: какую версию своровать на торрентах? И имеет ли это вообще смысл, потому что я прочитал в комментах к какой-то раздаче, что там вся суть в каком-то веб-модуле, который на пиратских версиях не работает. Также, нужен ли SDL MultiTerm, а то я с ним только версию 2011 г. нашёл, хотя сам традос на торрентах есть и более поздних версий. Спасибо заранее!
Аноним 11/03/16 Птн 01:53:26 #438 №493049 
14576504063420.jpg
Это не вопрос и не просьба, просто делюсь батхертом.

И я, и подруга закончили одну шарагу по одной и той же специальности. Она работает на полставки в бюро переводов, я сосу залупу. При этом отлично знаю английский и французский, и в универе, и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.

Пытался в фриланс - на vakvak взял лишь пару заказов (предложений мало, людей много), на других биржах из шапки треда даже не вижу смысла регистрироваться - там у людей и профильное образование (у меня были языки по программе, но специальность не языковая), и огромные портфолио.
Аноним 11/03/16 Птн 02:31:59 #439 №493062 
>>493049
А ты точно хочешь переводить? Просто как-то маловато для этого надеяться, что в один прекрасный день тебя заметят, если никуда не обращаться и не давать знать о себе.
Не нравятся биржи онлайн - подавай резюме в переводческие бюро и агентства самостоятельно. Звони, пиши, спрашивай ту же подругу - вдруг есть заказы.
Не скажу, что профильное образование решает, дадут заказ или нет. Решает опыт - первые работы могут быть даже на волонтёрских началах. Приходишь, скажем, устным переводчиком на мероприятие, работаешь в полную силу - а потом к тебе подходят люди и берут твои контакты: кому статью перевести, кому позаниматься и подтянуть язык, например.
Иногда нужны сертификаты, и можно вполне получить бумажку и знания, если тебе интересна конкретная специализация. Но в основном всё зависит от того, насколько хорошо построишь контакты и будешь себя продвигать.
Аноним 11/03/16 Птн 06:29:40 #440 №493092 
>>492975
>какую версию своровать на торрентах?
Самую стабильно работающую, не глучащую и не вылетающую.

>И имеет ли это вообще смысл
Да: сейчас все работают с Традосом, это, считай, неписанный стандарт.

>там вся суть в каком-то веб-модуле, который на пиратских версиях не работает.
Переводческая память работает, глоссарий работает, ничего не глючит.

>Также, нужен ли SDL MultiTerm, а то я с ним только версию 2011 г. нашёл, хотя сам традос на торрентах есть и более поздних версий.
Проще всего - выбрать раздачу, в которой есть все сразу.
Аноним 11/03/16 Птн 08:18:01 #441 №493133 
>>493062
>Решает опыт - первые работы могут быть даже на волонтёрских началах.
Скажем так, не только не первые, но даже и не десятые, а даже сотые. К волонтёрскому корыту не так-то просто пробиться, это не фриланс и денежные суммы выплачиваемые волонтёрам гораздо более серьёзные. Начинать же следует с фриланаса. Точнее, это единственная возможность.
Аноним 11/03/16 Птн 08:28:51 #442 №493137 
>>493049
>При этом отлично знаю английский и французский, и в универе, и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.
Это вопрос не бугурта, а конкретного устройства. Везения даже. Надо обращаться, пробовать. Попадаешь в заколдованный круг - без опыта не дают заказов, без заказов нет опыта, но его нужно как-то преодолеть. Подруга твоя как-то была взята на полставки, если не врёшь. Значит, либо она обращалась, либо к ней обращались. Как-то этот контакт произошёл, скорее всего не на двачах.
>и даже сейчас она спрашивает у меня совета по наилучшему переводу отдельных моментов.
Этим не обольщайася. Я мамку свою спрашиваю советов по наилучшему переводу отдельных моментов. Всегда хочется кого-то спросить, просто чтобы упорядочить свои переводческие мысли. Пока пытаешься сформулировать вопрос - сам можешь найти ответ.
>профильное образование (у меня были языки по программе, но специальность не языковая), и огромные портфолио.
Профильное образование не рулит. Портфолио хорошо не само по себе, а как свидетельство опыта. Сформулирую так, если заказчики имели иное подтверждение опыта (от знакомых, из справки), то не смотрели бы и портфолио. Этих бирж заказов я тоже боюсь. После появления заказов по редчайшим языковым парам откуда-то появляются переводчики как голодные пираньи. Может быть это боты - в общем, демотивирует.

Да, вот ещё. Если тебя не прёт переводить, то лучше не начинай. Срубить бабла влёгкую не получится. Если же прёт, то есть некий шанс. Довольно трудное и муторное занятие. Я держусь только потому, что мне нравится процесс.
Аноним 11/03/16 Птн 08:38:37 #443 №493139 
>>427978
>Не пошлют ли меня нахуй разрабы какого-нибудь приложения, которое убого переведено, если я предложу им свои услуги?
Знаешь что. Я просто потеоретизирую. Бывает так, что видишь убогий перевод. И реально знаешь как поправить, без вопросов. И думаешь так - "Вот я кокой ч0ткий, могу всё им поправить, сделать заебись, лучше, чем все эти профессионалы".
Как бы так, но как бы и не так.
Задумайся, анон. Как эти профессионалы до жизни таковой дошли? Как они вообще допустили такой убогий перевод? Задумался?
Этому есть какие-то причине. Может быть родственнице давали переводить. Может быть быть гугл-транслятором переводили. И у них были на это какие-то причины. Не всегда тебе и мне понятные. Какие-то мутки, варки, нежелание платить денег и т.д. - но игру они сделали. И тут ты появляешься такой чоткий и умный с правильным переводом (реально хорошим переводом) и думаешь, что ты им перевод - а они тебе деньги. Просто и логично. Простое и логичное решение. Но увы, если бы они были такие понятливые адекваты, как ты предполагаешь, анон, то у них бы всё было переведено уже сейчас. Без тебе. То что у них вышел в релиз плохой перевод говорит о каких-то внутренних проблемах в их менеджменте, которые тебе, человеку с улицы, скорее всего не удастся поправить.
Аноним 11/03/16 Птн 08:49:20 #444 №493145 
>>493139
Обычно, когда ругают российских переводчиков фильмов, забывают про всякие мелочи типа длины реплики, примерной синхронизации с губами, культурной базы и так далее, за что переводчиков ебут в сракотан заказчики.
Аноним 11/03/16 Птн 09:34:00 #445 №493154 
>>427978
>указан уровень advanced, сейчас, по идее, должен быть выше
Каким образом у тебя уровень должен быть выше advanced? Следующий уровень proficient, это уровень носителя языка. Ты уже закончил в манямир или ещё тренируешься?
Аноним 11/03/16 Птн 10:56:17 #446 №493190 
>>493139
Двачую. На моей прошлой работе часто нужны были переводы договоров. Но нужны они были больше для соблюдения формальных требований: для бухгалтерии, архива, контролирующих органов. Те же, кто непосредственно занимался договором и его подписывал, работали с английским текстом. Поэтому переводы мы чаще всего заказывали у бюро, которое делало очень быстро и недорого, хоть и с посредственным качеством. Всё равно эти переводы даже не читал никто зачастую.
Аноним 11/03/16 Птн 11:26:42 #447 №493205 
>>492925
Прочитал я его, блядь, вот тебе и база для вывода.
Аноним 11/03/16 Птн 18:41:41 #448 №493580 
>>491397
>Сколько на старте просить за страницу текста?
Вопрос не такой простой как кажется.
Для начала, хорошо бы вникнуть в тему и узнать, что считается "одной страницей текста". Ответ не так очевиден, как может показаться сначала. Цену я конкретно не скажу, она зависит от разных факторов. Это довольно сложный и болезненный вопрос. Недаром на конкретный вопрос о цене страницы не отвечают конкретно, а начинают просто хейтить.
Аноним 11/03/16 Птн 19:51:09 #449 №493667 
14577150701030.jpg
>>493062
>А ты точно хочешь переводить? Просто как-то маловато для этого надеяться, что в один прекрасный день тебя заметят, если никуда не обращаться и не давать знать о себе.
Хочу, иначае не переживал бы так. Просто слабо представляю как еще дать о себе знать.

>Не нравятся биржи онлайн - подавай резюме в переводческие бюро и агентства самостоятельно.
Но вакансий в городе просто нет.

>Приходишь, скажем, устным переводчиком на мероприятие
Например?

>>493133
Извини, просто единственна вещь, которая приходит на ум при слове "волонтер" - разве что ЮНИСЕФ, лол. Можешь расписать как это выглядит на практике?

>Подруга твоя как-то была взята на полставки, если не врёшь.
И я, и она откликнулсь на одну и ту же вакансию в бюро переодов. Вот только как выяснилось, она сделала это на пару дней раньше и уже стажировалась, а я пролетел. Директор потом созванивался со мной, предлагал пару письменных переводов, однажды даже устный для делегации на местном предприятии, но каждый раз срывалось из-за заказчиков. Заказов тупо мало даже для них.

>Да, вот ещё. Если тебя не прёт переводить, то лучше не начинай. Срубить бабла влёгкую не получится. Если же прёт, то есть некий шанс. Довольно трудное и муторное занятие. Я держусь только потому, что мне нравится процесс.
Мне это нравится, это было моим любимейшим занятием в универе.
Аноним 11/03/16 Птн 20:09:34 #450 №493677 
>>493667
В универе была традиция приглашать студентов переводить для делегаций. Поскольку это не оплачивалось, я неправильно выразился и обозвал волонтёрской работой.
Многое зависит от города и того, сколько там чего проводится, сколько человек хочет поступать в зарубежные вузы, подавать на какие-нибудь визы, требующие перевода документов и т.д. Честно говоря, работать репетитором английского стабильней, чем ждать заказов.
Аноним 12/03/16 Суб 08:43:01 #451 №493950 
>>493580
Не еби мозги, 1800 символов с пробелами - одна переводческая страница.
Аноним 12/03/16 Суб 11:03:41 #452 №493973 
>>493950
>Не еби мозги, 1800 символов с пробелами
А как же 250 слов (по статистике Word)? Кажется меня наебали с 250 словами.
Аноним 12/03/16 Суб 11:08:06 #453 №493975 
>>493677
>Честно говоря, работать репетитором английского стабильней, чем ждать заказов.
Это да. Но как бы и английское репетиторство это ведь тоже "заказ". Только более верный, более стабильный (по сравнению с заказом на перевод на русский язык белорусской половинки советского атестата об окончании 8-летней школы в 1971 году по требованию структуры "Посольство Российской Федерации".
Аноним 12/03/16 Суб 11:30:41 #454 №493987 
>>493677
>я неправильно выразился и обозвал волонтёрской работой
Ты правильно выразился, не сдавай назад, послушав левого анона. Волонтёрская работа - это и есть добровольная неоплачиваемая работа. А волонтёрское корыто - это деньги в основном верхушкам организаций и покрытие фактических расходов проживания.
Аноним 12/03/16 Суб 18:04:43 #455 №494402 
Ребят, может вы меня пошлете в /fl, а может нет. Но нуждаюсь в хорошем эффективном учебнике по переводу научно-технической литературы на НЕМЕЦКОМ языке.

Буду благодарен любым полезным ссылкам.
Аноним 12/03/16 Суб 18:07:34 #456 №494409 
>>493987
>Волонтёрская работа - это и есть добровольная неоплачиваемая работа.
Всё правильно я написал. Волонтёрская работа не оплачивается в понимании трудового закона и с волонтёрского финансирования не могут удерживаться такие же налоги, как с заработной платы, или как с фрилансера. Волонтёрство это же не работа и те денежные выплаты, что получают волонтёры не являются заработной платой в понимании трудового закона. Это не деньги за работу ведь. Волонтёрство, это уже иной уровень доходов, так что начинающему переводчику лучше и не мечтать о волонтёрстве.
> А волонтёрское корыто - это деньги в основном верхушкам организаций и покрытие фактических расходов проживания.
При том, что существуют зарплаты, которые не покрывают фактических расходов по проживанию. То же и у фрилансера. Доходов фрилансера и зарплаты тупо может не хватить на оплату проживания. Волонтёру же оплачивается и проживание, и питание, и карманные расходы. Кажется, что 300 € месяц это мелочь, но в качестве карманных расходов это очень даже неплохая сумма. Особенно, если оплачено проживание и питание. Я бы и сам бы пошёл в волонтёры, если бы брали.

Аноним 12/03/16 Суб 19:13:57 #457 №494498 
>>494409
>300 € месяц
Где в РФ платят волонтёрам, да ещё 300 евро в месяц? О чём ты, анон?
Аноним 12/03/16 Суб 20:45:20 #458 №494583 
>>494498
>Где в РФ платят волонтёрам, да ещё 300 евро в месяц?
Рыбных мест не выдам.
>О чём ты, анон?
О волонтёрских проектах. Бесприбыльных.
Аноним 12/03/16 Суб 20:49:55 #459 №494589 
>>494583
Да ладно, один какой-то проект где-то с чем-то не нужно выдавать за правило.
Аноним 14/03/16 Пнд 14:20:54 #460 №496236 
>>493667
>Но вакансий в городе просто нет.
А удаленная работа в каком-нибудь abbyy? Раньше они внештатных фрилансеров брали.
Аноним 14/03/16 Пнд 22:57:10 #461 №497046 
>>496236
Только не говори, что ты реально рассчитываешь на стабильную работу от какого-то abbyy, в который половина России стучится.
Аноним 15/03/16 Втр 04:05:44 #462 №497287 
>>493049
Та же ситуация, только вот я работаю, а подруга сосет залупу (мою). Но я ебал переводить письменно, только устный перевод, только хардкор - хуярю в шаражмонтаже международном, и знаешь что? Переводчик - это что-то между дном и белым человеком, не совсем уборщица, но даже не секретутка. Получаю раза в 2-3 больше средней зарплаты, но все равно даже макака женского пола, которая покупает билеты и сортирует бумажки, и той платят больше. Бомбит. Не похоже, что с годами и опытом ситуация меняется, коллеги лет 30-40-50 чет нихуя не больше зарабатывают. А пизда 23 лет, не говоря уже про инженеров и технарей и т.д. при прочих равных получают больше. Такая хуита.
Аноним 15/03/16 Втр 05:46:06 #463 №497313 
Вот http://www.fayloobmennik.net/5932598 (там немного совсем, жпги прост)
Нормально перевести на русский, цена и можно сразу контакты.
Аноним 15/03/16 Втр 06:45:16 #464 №497323 
>>497313
>немного совсем
>47 страниц криво отфотанного/отсканированного текста из учебника по финансам, который теперь и не распознается

Недооцениваешь объём работы.

НОРМАЛЬНО перевести могу за 0.07 USD за слово. Посчитать слова здесь - это отдельная работа, кстати.
Сроки тоже было бы интересно знать, потому что если это нужно вчера, то цена повышается вдвое.
но если всё-таки вариант, пиши на [email protected]
Аноним 15/03/16 Втр 08:13:59 #465 №497337 
>>497323
За 0.07 я и сам переведу, фрилансера-за-200к не потянуть.

Создал уж на фл.ру заказ, чтоп кинуть шкальника азаза.
Аноним 15/03/16 Втр 10:33:21 #466 №497412 
>>497337
>Создал уж на фл.ру заказ, чтоп кинуть шкальника азаза.
Кинуть шкальника-то можно, но смотря для чего тебе нужен этот перевод. Если просто, чтобы скинуть шкальника - то да. А если для работы какой, то плохой перевод может обойтись дороже.
Аноним 15/03/16 Втр 15:37:59 #467 №497741 
14580454792020.jpg
>>497313
Аноним 15/03/16 Втр 18:41:44 #468 №497942 
А может составить рейтинг востребованности языков?

1. Китайский/Английский
2. Испанский
3. Немецкий
4.Французский

Как думаете?
Аноним 15/03/16 Втр 22:15:54 #469 №498186 
>>497942
Ты явно не имеешь никакого отношения к переводчикам. При чём тут китайский?
Аноним 16/03/16 Срд 07:39:43 #470 №498492 
>>497942
В моей конторе такой рейтинг:
1. Арабский
2. Китайский
3. Английский
4. Японский
5. Испанский
6. Французский
7. Немецкий

Вне рейтинга фарси, пушту, дари, вьетнамский - требуются время от времени, но зело интенсивно.
Аноним 16/03/16 Срд 14:12:37 #471 №498736 
14581267575340.jpg
Выполнил тестовой задание на Etext
Жду проверки.
Надеюсь набить опыт какой-либо на этом сайте.
Аноним 16/03/16 Срд 14:21:35 #472 №498748 
>>498736
Держи нас в курсе.
Аноним 16/03/16 Срд 15:48:42 #473 №498858 
>>498748
Обожаю, когда двачедауны говорят "мы, нас"
Каким опущем нужно быть, чтобы пытаться НА ДВАЧЕ такое писать?
Аноним 16/03/16 Срд 15:58:15 #474 №498867 
>>498858
Ну так ты же написал в общий тред переводчиков, и ни к кому конкретно при этом не обращаясь.
Аноним 16/03/16 Срд 17:45:39 #475 №498937 
>>498867
Что не дает тебе права говорить за всех.
Аноним 16/03/16 Срд 17:56:45 #476 №498947 
>>498937
Ебать ты зануда.
Очевидно, что это не было сказано сколько-нибудь серьёзно.
Аноним 16/03/16 Срд 19:59:33 #477 №499124 
>>498947
Я не зануда, это ты спорол чушь. Шутка должна быть логичной, чтобы быть смешной.
Аноним 16/03/16 Срд 20:08:24 #478 №499128 
>>499124
Это не чушь, а стандартная фраза в случае ёбиков, которые врываются в какой-нибудь тред и начинают с нихуя рассказывать о себе, будто пишут в личную днявку.
Сначала не хотел этого говорить, то твоё занудство вынудило.
Аноним 16/03/16 Срд 21:40:15 #479 №499213 
Началось. Ну ты >>498858 и в срач.
Кто тебе сказал, что слово "нас" обозначает "всех"? Ты вроде в переводчик-треде, по идее внимателен к словам, но только ты какой-то ноль по итоге. Как ты переводишь то? Вот анон сказал "нам", это значит ему плюс один. И мне тоже интересно, я даже подписан на эту ветку. Значит нас двое, и это уже называется "нам". Нет, ты развёл тут на пустом месте срач. Фи тебе.
Аноним 16/03/16 Срд 22:52:54 #480 №499272 
>>498492
Ходил год на курсы арабского, занимаюсь им самостоятельно, есть рабочие французский и английский. Как вкатиться в переводы?
Аноним 17/03/16 Чтв 01:07:55 #481 №499319 
>>499272
>Как вкатиться в переводы?
Как и с любыми другими языками.
Плохая новость для тебя такая, что ты это спрашиваешь на Двачах. Кто надо, вкатился уже переводя с папой или мамой (не в обиду им). Если ты спрашиваешь на двачах, значит идей по вкату у тебя нет.

Рабочий метод один - тупо обращаться в бюра переводов. Просматривать интернеты и писать им письма. Практика такая, что какой-то вообще ответ о чём-то приходит на 1 из 10 писем. Те, кто отозвались, могут тоже тупить. Некоторые присылают тестовые задания. Обычно - 250 слов (1 страница шрифтом Times New Roman 12 c интерлинией 1,5 строки). Задания нужно выполнить (естественно, бесплатно), если качество перевода устроит - включат в базу переводчиков. Это хорошо, но заказов могут вообще не давать. А могут и давать. Заказы нестабильные, доходы нестабильные. Как-то так. Если твои языковые пары будут им нужны, то могут даже настаивать. А если не нужны, то не нужны, ничего уж не поделаешь. Это я дал тебе совет по онлайну. А по IRL не могу советовать, так как ничего о тебе не знаю, а сам живу в депрессивных ебенях, не могу помочь. А по онлайну я написал.
Аноним 17/03/16 Чтв 01:09:54 #482 №499321 
>>498858
>Обожаю, когда двачедауны говорят "мы, нас"
>Каким опущем нужно быть, чтобы пытаться НА ДВАЧЕ такое писать?

Двачую одноквата. Писать во множественном числе можно бы было только зарегавшись на аккаунт какой-нибудь организации, будучи этой организацией уполномоченным.
Аноним 17/03/16 Чтв 03:18:33 #483 №499383 
>>499319
Да в принципе я все это уже проходил. Рассылка резюме, выполнение тестовых заданий, включения в базы (без какого-либо отклика). Думал, услышу что-то, что упустил из виду.

Я проходил практику на заводе, где работает мамка, перевод техническую документацию, которую и указывал в резюме, но это по большому счету все мои успехи. Кого надо там уже пристроили, в городе вакансий нет и даже нормальных сайтов у бюро переводов почти нет.

Профессии нормальной у меня нет.

Но спасибо за ответ.
Аноним 17/03/16 Чтв 04:49:21 #484 №499393 
>>499128
Какой же идиот, сразу видно - гуманитарий.
Аноним 17/03/16 Чтв 04:50:11 #485 №499394 
>>499213
А кого, "нас"? Его, его тульпу и гомункула?
Аноним 17/03/16 Чтв 08:56:22 #486 №499467 
>>499321
>>499394
Успокойся уже.
Их, это вот этого >>498748 и этого >>499213.
И этого достаточно даже не считая меня.

Обычно ПМС у женщин, ты какой-то странный истерик.
Аноним 17/03/16 Чтв 11:38:55 #487 №499600 
>>499393
>сразу видно - гуманитарий
>тульпу и гомункула
Дааа.
Аноним 17/03/16 Чтв 12:25:35 #488 №499688 
>>499383
>Я проходил практику на заводе, где работает мамка, перевод техническую документацию
Если бы мне такое счастье, я бы обкончался бы. Не тебе в обиду, но меня скорее бы убили, чем пустили бы на какой-то завод.
>перевод техническую документацию, которую и указывал в резюме, но это по большому счету все мои успехи.
Это реально хорошая практика.
> Кого надо там уже пристроили
О чём я и писал.
>Профессии нормальной у меня нет.
У меня тоже. Но это не важно в контексте треда.
>
Да в принципе я все это уже проходил. Рассылка резюме, выполнение тестовых заданий, включения в базы (без какого-либо отклика)
А разгадка одна, я знаю более ходовые пары, чем с английского на русский. Потому вообще со мной имеют дело. На русский мне вообще почти ничего не дают. Хотя я и хотел бы перевести на русский.
Т.е. ты, может быть хороший по жизни парень и умеешь (например) в технический перевод с английского на русский (например) что подтвердилось практикой. Но так сложились локальные обстоятельства, что нихуя тебе работы с английского на русский не дадут, как не дают мне. Мне с украинского даже дают, хотя никогда в жизни не посещал эту республику, не приближался ближе, чем на 500 километров.
Аноним 18/03/16 Птн 12:43:42 #489 №500922 
Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы. Английским занимался с репетитором пару лет, знаю лучше чем в школе/непрофильном вузе, но все равно так себе. Так как деньги срочно нужны, имея неограниченное свободное время, можно ли пробовать себя в заказах на биржах из шапки, параллельно доучивая язык или это бред и сначала надо добить знание языка до высокого уровня?
Аноним 18/03/16 Птн 12:51:45 #490 №500929 
Посмотрел биржи.

> 5 веков опыта в области метания автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём, а именно: на дальность и в высоту
> знание спецтерминов в области метания автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём, а именно: на дальность и в высоту
> 3 высших образования: перевод, метание автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём на дальность, метание автомобильных покрышек через крышу двухэтажного дома хуём в высоту
Я где-то не там смотрел? Как мне уже на пивас заработать, не выходя из дома?
Аноним 18/03/16 Птн 18:22:24 #491 №501302 
>>500922
>Так как деньги срочно нужных, имея неограниченное свободное время, можно ли пробовать себя в заказах на биржах из шапки, параллельно доучивая язык
Это не способ быстрой добычи денег. Забудь об этом как о способе быстрой добычи денег.
>или это бред и сначала надо добить знание языка до высокого уровня?
Это не бред и пробовать себя можно, в том числе и на биржах переводов. Может быть, что ты знаешь латышский язык отлично и сможешь выполнить хороший перевод даже при слабом знании английского языка. Может быть даже получишь и хорошие деньги. Это не бред. Но заработок этот совсем не быстрый и не гарантированный. Занятие переводом с нуля не решит денежных проблем в краткосрочной перспективе.

Короче: Пробовать можно и нужно и перехватить 10-20 € вполне реально. Латышский знают многие, но перевести с английского может меньшее число людей. Начинать с чего-то надо. Но денежных проблем ближайших 90 дней такое занятие не решит.
Аноним 19/03/16 Суб 10:14:01 #492 №501974 
>>499467
О
Мой
Бог
Аноним 19/03/16 Суб 11:25:58 #493 №502021 
>>501302
>Латышский знают многие, но перевести с английского может меньшее число людей.
Анон выпал с какого-то дуба. Какой ещё латышский, причём тут латышский и среднеанон?
Аноним 19/03/16 Суб 14:15:56 #494 №502171 
>>502021
> Какой ещё латышский, причём тут латышский и среднеанон?
Ну, анон же сам написал, что он из Латвии.
Аноним 19/03/16 Суб 17:59:45 #495 №502469 
>>500922
>Живу в полной клоаке
>>502171
>анон же сам написал, что он из Латвии

Интересное у тебя представление о Латвии. ох лол
Аноним 19/03/16 Суб 23:41:51 #496 №503107 
>>502469
Не у меня, а у анона. Анон же так написал/сформулировал, а не я. Если английский плохо знает, может сначала переводить в парах EN-LV и EN-RU, но заказ получить сложно, ибо желающих много.
Аноним 20/03/16 Вск 08:45:23 #497 №503245 
>>503107
Да где ты вообще видишь хоть слово про Латвию у него?
>>500922
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы. Английским занимался с репетитором пару лет, знаю лучше чем в школе/непрофильном вузе, но все равно так себе. Так как деньги срочно нужны, имея неограниченное свободное время, можно ли пробовать себя в заказах на биржах из шапки, параллельно доучивая язык или это бред и сначала надо добить знание языка до высокого уровня?
Аноним 20/03/16 Вск 12:57:01 #498 №503458 
>>503245
>хоть слово про Латвию у него?
Земляк же прямо пишет:
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы.
>(Labdien, kungi! Dzīvoju pilnīgā kloākā, kur vispār nav darba.)
Ну, не прямо прямо, а метонимически. А где по-твоему земляк живёт, если не в Латвии?
Ты лучше совет дельный дай анону, как вкатиться в перевод по паре EN-RU.
Аноним 20/03/16 Вск 14:22:41 #499 №503534 
>>503458
>Земляк же прямо пишет
Логично, чо.

>Ты лучше совет дельный дай анону, как вкатиться в перевод по паре EN-RU.
Дельный совет: не вкатывайся в переводы. Дрочи другую специальность и с помощью скилов в английском продвигайся в ней.
Аноним 20/03/16 Вск 17:27:05 #500 №503723 
>>503534
>Дрочи другую специальность и с помощью скилов в английском продвигайся в ней.
Земляк же ясно написал:
>Добрый день, господа. Живу в полной клоаке, где практически нет работы
Если бы земляк жил не в полной клоаке, где практически нет работы, то земляк бы и дрочил другую специальность. Шахтёра, инженера, помощника машиниста метро, наконец. Не за таким советом земляк пришёл в Переводач. Но в главном-то ты прав, вкатиться в переводы по парам EN-LV и EN-RU практически невозможно тому, кто не умеет в EN как target language. Да и тем кто умеет, тоже не так-то просто. Кроме того, это не способ решить финансовые проблемы не только в краткосрочной, но и в долгосрочной перспективе. Единственное, что если земляка прёт от переводов, то он может пытаться заниматься ими, но без гарантии финансового успеха в среднесрочной перспективе. Рассказы о том, что переводчики гребут большие деньги хоть и правдивы, но не касаются анона не умеющего во вкатиться. Гребущие сейчас большие деньги вкатились уже некоторое время назад, своими способами. И знание этих способов не поможет анончику. Кто через мамку, кто ещё как - кароч, вкатились. Также способ есть со знанием относительно редкого языка. Минусы - малые объёмы, плюсы - на порог вообще впускают и вообще разговаривают с таким переводчиком. Анон так пробовал. Но на русский язык всё-равно переводить не дадут. На русский язык хватает желающих переводить.
Аноним 20/03/16 Вск 18:14:29 #501 №503820 
>>503723
Блин, наконец-то я могу сказать, что ты написал годноту, а не трололо.
Алсо, житьё в полной клоаке подразумевает поиск хорошей работы через интернеты. И тут, скажем, дизайн и программинг - самые годные варианты. Но никак не переводы. Не вариант вообще.
Аноним 21/03/16 Пнд 20:52:03 #502 №505399 
Через пару часов перекат запилю.
Аноним 21/03/16 Пнд 20:52:38 #503 №505401 
Ладно, давайте познакомлю ньюфагов с основами переводческого жаргона. Кто что знает, поправляйте, добавлять. Ключевые понятия: Source language и Target language - да они так называются по-английски. Именно так. По-русски я не помню как они называются. Наверное, анон доставит. Наверное: "Язык оригинала" и "Язык перевода"? Английского языка можно не знать, но что такое source language и что такое target language нужно как бы знать. Следующее понятие: "Языковая пара" Lamguage pair. Вот, нагуглил http://www.skilled-professional-translators.ru/language_pairs.html тут должна быть чоткость. Пары имеют направления. EN-RU это не то же самое, что RU-EN. Как-то так.
Аноним 21/03/16 Пнд 20:55:41 #504 №505406 
>>505401
Ты какой-то странный олдфаг, если не знаешь терминов переводоведения.
Аноним 21/03/16 Пнд 20:56:24 #505 №505408 
>>505401
Ну чо, зачин есть на следующий тред. Закончу заказ - тоже что-нибудь интересное напишу.
Аноним 22/03/16 Втр 08:18:05 #506 №505798 
>>505408
Да, может быть не всё в шапку пихать, но вообще как бы ньюфагов ознакомить с какими-то основами вообще. Не с продвинутым жаргоном, а вообще с основами. По денежной оплате тоже ньюфаги не знают. Меня постоянно спрашивают, как я могу переводить 2 числа ожидая/предполагая денег через 75 дней после отдачи перевода. "А не кинут?", "Как так можно?", "Ты сначала деньги возьми, а потому уже переводить начинай", "Не отдавай перевод, пока не получишь денег!".
Аноним 22/03/16 Втр 08:55:07 #507 №505805 
Хэхей, коллеги, поясните за нынешнее состояние нашей чудной профессии?
Давайте конкретизирую: работаю на госслужбе в международном отделе, работы непосредственно с языком мало, да и вообще моя работа предполагает больше бюрократию. Зарплаты упали14к в месяц алё, вася, вы ахуели? Как я жить-то на эти деньги буду? Что? Коэффициэнт не вернут? Скорее всего до слелующего года так? Извольте, на 24 еще как-то можно прожить, но на 14 - идите вы нахуй и теперь 2 стула предо мной - идти переводить, или копирайтить, но я не хочу фриланс, хочу как белый человек в офисе. Ну так что скажете? Куда присаживаться?
Аноним 22/03/16 Втр 09:28:08 #508 №505826 
>>505805
Сиди на работе как белый человек и занимайся прокачиванием фриланс профилей. PROFIT. К фрилансу лучше приходить с подготовкой в виде прокаченных онлайн профилей.
Аноним 22/03/16 Втр 09:45:02 #509 №505838 
>>505805
>и теперь 2 стула предо мной - идти переводить, или копирайтит
Не вижу никаких 2 стульев. Одно другому не мешает, рабочие инструменты идентичные.
>но я не хочу фриланс, хочу как белый человек в офисе.
Мне бы твои заботы.
Общий совет - сиди где сидишь и получай зарплату, пока тебя держат. Пытайся фрилансить, у некоторых это получается даже в рабочее время (не как система, но можно, это лучше, чем сраться на двачах. Мне вот работодатель разрешал заниматься на его работе моими переводами.
Аноним 22/03/16 Втр 10:55:50 #510 №505877 
>>505838
Времени на работе нет, заеьываюсь в край, дома ученики, мне просто некогда заниматься фрилансом
>сиди где сидишь
Я 14к получаю, вы меня тралите? И я не хочу фриланс, я хочу работу с тк, нормальную, переводчиком или копимакакой, приглашения на собеседования есть, вопрос в том - куда идти
Аноним 22/03/16 Втр 16:24:31 #511 №506250 
>>505877
Кароч, анончик, за копирайтеров я не знаю, а переводчиком идти не советую. Ничего "нормального" в этой работе нет. Деньги грести можно, но если ты вкатился. А ты не вкатился, раз спрашиваешь тут на двачах. У меня знакомый копирайтер, как бы работает и доволен. А переводчиком - как удастся что ухватить. Я там твоих локальных раскладов не знаю, а тем более не знаю перспектива какая будет. Да и ты особенно тоже ничего не пишешь. Ни про языковые пары, ни про свой опыт. Всё что известно о тебе, это то, что ты пишешь по-русски. Конечно, же хорошо бы работать переводчиком в бюре, если берут. А вот насколько это будет стабильно мимоанон с интернетов не знает.
Аноним 23/03/16 Срд 23:44:34 #512 №507693 
Ну, чё? Будет перекот?
Аноним 24/03/16 Чтв 19:30:49 #513 №508336 
Блин, с полмесяца читаю ваш тред и желание заниматься переводами отбилось напрочь. 4-й курс лингвофака, а за всю жизнь мне прилетало на карту 300 рублей за перевод инструкции по пользованию выносной стрелы. И то сдал не в срок, но манагер сжалилась и оплатила работу.

Отсылал свое резюме в более ста контор из ДС, ДС-2 и городов-миллиоников, в результате - хуй. Сразу упала мотивация, и я оставил попытки. Сейчас вот думаю попробовать заново, наклепать годных примеров к резюме, написать, что я уже овер-двух лет во фрилансе и мб кто клюнет.

Что вы мне можете посоветовать? Я ведь кроме языков нихуя не умею, а свободного времени сейчас более-менее есть.
Аноним 24/03/16 Чтв 19:39:46 #514 №508346 
>>508336
Не оставляй надежду, продолжай подавать резюме в конторы.
Регистрируйся на онлайн-биржи - мне везло больше на translatorscafe.com пока, но на другие тоже стоит идти.
Аноним 24/03/16 Чтв 19:43:18 #515 №508351 
>>508346
А в какой языковой паре работаешь?
Аноним 24/03/16 Чтв 20:02:57 #516 №508392 
>>508351
Английский-русский, русский-английский.
Резюме все так или иначе себе подрисовывают, я многие частные заказы оформил как заказы от организаций или компаний - и выглядит неплохо, видимо.

Если в России живёшь, могу ещё anylanguage.ru посоветовать.
Аноним 24/03/16 Чтв 21:24:39 #517 №508536 
>>508336
>Что вы мне можете посоветовать?
Пока не поздно и есть время, осваивай дополнительную специальность. Веб макакой пробуй.
Аноним 25/03/16 Птн 00:57:48 #518 №508650 
Медик, который был в треде, ты не по стоматологии специализируешься?
Тут Янус выкинул вакансию: http://www.translationdirectory.com/job_00033952.php
>В связи с расширением проектных линеек в сфере медицины компании "Янус" требуются переводчики по тематике " Dentistry " с английского на русский язык.

>Требования:

>1. Опыт работы переводчиком не менее 5-х лет;
>2. Опыт переводов в тематике «Dentistry» - стоматологическое образование обязательно! (по возможности, с указанием названий проектов, заказчиков и количества переведённых слов);
>3. Отличное знание русского языка;
>4. Опыт работы в CAT-Tools

>Условия:

>1. Большие и постоянные объемы работы;
>2. Квалифицированная поддержка, доступ к проектным базам знаний

>Предварительно необходимо выполнить небольшой тестовый перевод.

>Внештатное сотрудничество обсуждается с успешным кандидатом индивидуально.

>В теме письма указать название вакансии (Переводчик - Dental Translation).

Податься можно до 31 марта.
Контакты не указаны, но думаю, на их сайте можно посмотреть.
Аноним 25/03/16 Птн 00:59:00 #519 №508651 
Вообще, конечно, заметил такую закономерность - русские бюро требуют от переводчика больших знаний и опыта, чем зарубежные.
Аноним 25/03/16 Птн 10:24:57 #520 №508759 
Э, перекатчик!
Тыж дедлайн переката проспал!
Аноним 25/03/16 Птн 20:04:54 #521 №509436 
Что лучше, получать опыт переводчиком и дальше или развиваться в направлении технического писателя (английского почти нет, больше IT)? По обоим вариантам есть стулья предложения, надо выбрать.
Аноним 25/03/16 Птн 21:50:08 #522 №509551 
>>508759
Не, я сразу почти новый заказ получил. Ща всё будет.
Аноним 25/03/16 Птн 21:53:30 #523 №509554 
>>509436
Тех.писателя, без вариантов.
Аноним 25/03/16 Птн 22:13:22 #524 №509570 
https://2ch.hk/wrk/res/509566.html
Наконец, запилил перекат.
С постоянной работой времени на своё детище резко перестало хватать.
 #525 №‚ветить" DELETED
Анон, отбирался на вакансию копирайтера английских текстов, выслал выполненное тестовое задание, сказали не подхожу.
Кому не влом, прочитайте, неужели у меня так много ошибок в плане грамматики?

>Both “Two Kinds” by Amy Tan and “Everyday Use” by Alice Walker deal with the relationships of a mother and her daughter. Both families are alienated from the society of their country of origin and have to deal with living within a culture different from the one they ethnically belong to. Thus both authors develop their stories by projecting difficult relationships between mothers and daughters on the alien societies they have to live in.
Thus American society serves as a setting for both stories. However, it’s not society that splits these families up. It is the issue of heritage that determines the breakdowns in the relationships. While Dee in “Everyday Use” prefers to disregard her American heritage and embrace African culture she feels she’s more closely tied to, June in “Two Kinds” rather sticks to breaking apart with the methods of education imposed on her by her mother ("Of course you can be prodigy, too…You can be best anything ," claims June’s mother, implying her daughter has no other options). Eventually, both girls end up distanced from their culture heritage. With mother-daughter relationships being the focal point of both stories, the authors emphasize the fact that these relationships are determined by the difference in cultural background.
Instead of being oppressive towards daughters, mothers should have probably better chosen not to interfere with their daughters’ decisions and left it up to them to learn by their own mistakes. It might as well be that such mistakes would have turned out to only be beneficial for the girls and they would have been able to take advantage of their negative experience. By embracing the path of doing everything on their own they would have also taken all the responsibility that came with it and wouldn’t have had to blame it all on their mothers.
To sum it up, as societies are getting globalized and immigration is regarded as a common thing, stories of this kind are unarguably relevant today. Many families struggle with living far from their home country and, more importantly, from their home culture. Children growing up in such families will definitely have to undergo a change in their worldview as they are getting more mature. Through conflicts with their parents they’ll get a broader understanding of life and their own opportunities.
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения