Сохранен 204
https://iichan.hk/a/res/724650.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Мокона Пт 22 февраля 2013 00:36:34 #1 №724650 
1361478994032.png

Привет, мой незабвенный Друг. Пишет тебе Misaka#17319. Помнишь, два года назад мы с тобой начали переводить мангу рейлгана. Куда же ты пропал, мой милый друг? Я была в отчаянье от того что ты исчез, и вынуждена была свернуть все работы над проектом. Если ты тут и читаешь эти строки то ты знаешь где меня найти. Ну или хотя-бы отпишись тут под тем именем под которым я знала тебя и дай знать что ты еще жив.
Вечно твоя, Misaka#17319.

ps. Пишу тут а не в разделе манги\японского языка так как первый раз встретилась с тобой именно тут.

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:37:43 #2 №724651 

Вася, выходи в конфу.

Петя

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:40:30 #3 №724652 
1361479230173.png

>>724651
Злой ты. А вдруг с ним что-то случилось? Я создаю подобный тред уже на протяжении двух лет, примерно раз в три-четыре месяца, а он еще не откликнулся.

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:44:04 #4 №724653 

>>724652
Обалдеть, что же у вас там случилось.

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:47:53 #5 №724656 
1361479673561.jpg

>>724654
Очень смешно.
>>724653
Да ничего особо таинственного в принципе. Начали работу над переводом, перевели некоторый объем, а потом Товарищ пропал. С концами. Даже с борды. Вот так.

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:52:20 #6 №724659 

>>724656
Мне кажется, он умер. Не задумывался об этом?

Мокона Пт 22 февраля 2013 00:57:24 #7 №724669 
1361480244856.jpg

>>724659
Задумывался. Надеюсь что нет.
>>724661
Я не верю в это. Он так активно помогал, даже меня пинал когда я ленилась, а потом вдруг решил исчезнуть? У человека определенно что-то случилось!

Мокона Пт 22 февраля 2013 02:17:53 #8 №724742 
1361485073605.jpg
>Антинавык
>Правосудие

Но

>Академия-сити

Перевести на русский названия, которые в японском оригинале фуриганою озвучиваются на английском, но при этом собственно японское название с какого-то неведомого хѣра приводить в англоязычном варианте.
Я думаю, что вам следует остановиться и покаяться во своих грехах. ОПа забанить за шок-контент.

Мокона Пт 22 февраля 2013 02:26:31 #9 №724743 
1361485591884.jpg

>>724650

>Рулейт.
Мокона Пт 22 февраля 2013 03:11:44 #10 №724752 
1361488304467.jpg

>>724742
Есть такое подозрение, что все это нихуя не с оригинала переводилось. Но я вот ни разу не представляю, как это можно адекватно на русский перенести. Как вариант:

>Дружинник
>Милиция
>Академгородок

И совкостайл во все поля.
Кстати, Мисака№ХХХХ, а сколько вы там напереводили и, все-таки, с какого языка?

Мокона Пт 22 февраля 2013 03:39:28 #11 №724754 
1361489968567.jpg

>>724752
Если вы действительно не осилили то, что выделено курсивом, я вам поясню. Если организации в японском языке называются английскими словами «Ӂаӂмент» и «Анти-Скилл» (см. фуригану или озвучку онемэ; а канӟями там совершенно другая лабуда по смыслу написана всё равно), то в русском переводе их нахѣръ не надо переводить. За каким хѣром переводить умышленно иностранные слова? Ни за каким. Такое переводят только мудаки.
«Академгородок» вполне катит. Особенно на фоне маразма с правосудиями и навыками.

Для тех, кто прогуливал английский, всегда можно дать сноску.

Мокона Пт 22 февраля 2013 03:46:51 #12 №724756 
1361490411896.jpg

>>724755
И как же это у вас 学園都市 (Gakuen toshi, Гакуэн-тоҫи) стал Академситями? Через двойной гугель-торансурейто?
Тут как раз никаких англицизмов не было и рядом.

Мокона Пт 22 февраля 2013 03:59:42 #13 №724757 
1361491182861.jpg

>>724756
Наверное, так же, как появился "Москва-Сити", лол. Мне-то ты можешь ничего не пояснять, это был просто ироничный пост, должно быть не самый удачный.
И я вот тут созерцаю свежескачанные равки и думаю, стоит-таки раздропывать рельсомангу или нет. Соус, что скажешь?

Мокона Пт 22 февраля 2013 04:03:44 #14 №724759 
1361491424148.jpg

>>724757
У Москаль-сити тот же нарочитый англицизм, что и у «Ӂаӂмента».
А мангу я не читаю, хулѣ.

Мокона Пт 22 февраля 2013 04:40:39 #15 №724762 

>>724754
Мами-сан, а не могли бы вы вот это всё, про кану и гуглотранслейт, объяснить мэру Челябинска? Я уверен, он поймёт и одумается. Он ведь просто всего этого не знал. Знаете как надоело слушать в новостях и рекламе, "Академсити то", "Академсити это"? А так будет православный академгородок и никаких лишних ассоциаций.

Мокона Пт 22 февраля 2013 04:44:04 #16 №724763 

>>724754

>«Академгородок» вполне катит

Взгляни на это с другой стороны. Для такого-то chuuni-сеттинга в таком названии нет достаточной крутизны, очевидно должно быть ведь.

Мокона Пт 22 февраля 2013 06:32:53 #17 №724765 
1361500373595.jpg

>>724654
Вот не надо так про Куроко.
>>724650
Привет, няша, я тебя помню. Забавно, я думал, ты ушёл с головой в ирл. Кстати, это же именно я тогда репостнул тут идею, родившуюся на доброчане. Тот няша неймфаг помню тогда окликнулся, я запостил ссылку, вы сошлись и начали переводить. Я был рад и думал у вас всё хорошо. А потом вы перестали переводить, а ты пропал из ролёвочки. Тогда мне показалось, что не срослось именно у тебя с переводом. Ычан я тогда уже почти забросил посещать, и не заметил, что тот неймфаг вымер. Сейчас вот оглядываюсь и вспоминаю, что с момента моего нахуй никому не нужного возвращения я его тут не видел ни разу. Может он переименовался и начал новую жизнь?

Мокона Пт 22 февраля 2013 08:17:39 #18 №724773 
1361506659014.png

>>724754

> За каким хѣром переводить умышленно иностранные слова? Ни за каким. Такое переводят только мудаки.

Мобайл сьют, тайм машин, кэттл мьютилэйшн!

Мокона Пт 22 февраля 2013 08:38:30 #19 №724774 

>>724773

>судьба/ночь прибытия
Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 11:42:15 #20 №724805 
1361518935770.png

>>724650
не можешь в нормальную редактуру?
мимопроходил

Мокона Пт 22 февраля 2013 12:14:11 #21 №724821 

>>724805
У тебя на пике топорный перевод и предложения с английским синтаксисом, типичная проблема руссосаберов.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 12:57:40 #22 №724845 

>>724821
да ты что, кошмар какой, обязательно позову говнофлолога в следующий раз

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:01:08 #23 №724848 

>>724805
Ссылочку на эту мангу, пожалуйста. Всегда мечтал почитать про них на русском.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 13:12:51 #24 №724858 
1361524371733.jpg

>>724848
тебе именно про них и именно на русском? Додзики по Нанохе разбросаны по разным саетам, а запилить нормальный, вроде NanoFate никто не сподобился.
Алсо, очень много КАЧЕСТВА

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:17:15 #25 №724862 

Читаю тред и охуеваю, сколько на ичане транслейтеров-японистов.
мимо-никю

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:19:47 #26 №724864 

>>724862

>Читаю тред и охуеваю, сколько на ичане транслейтеров-японистов.

Нисколько. Все переводят с английского, но всем заливают, что с японского.

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:22:35 #27 №724866 

>>724864
А есть бтв в рашке хорошие аниме-транслейтеры с английского?

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:29:27 #28 №724868 

>>724866

>аниме-транслейтеры

Говори уж "русаберы", все свои.

>хорошие
>с английского

/0

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:31:53 #29 №724869 

>>724866
Наверняка есть где-нибудь. Хотя бы по закону случайности.

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:32:14 #30 №724870 

>>724868
Ну, перевод с английского тоже может быть говном, а может быть хорошим. Например, нормальный перевод на русский у Stan Warhammerа, а полное говно у Yaku Sub Studio (или как-то так). Или вот дримерс тим, вроде и переводят, но раз на раз не приходится. А есть ли прямо добротные транслейтеры?

>Говори уж "русаберы", все свои.

Ну, я просто имел в виду не только аниме, но и мангу и ранобе и вн.

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:34:24 #31 №724874 

>>724870
Для справки: Стен - редактор.
Из транслетеров вспоминаются сайты living flcl(хотя больше из-за перевода DDD) и action manga team.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 13:43:27 #32 №724877 
1361526207030.png

>>724874

>living flcl

Hell No. Я еле отговорил их от этого пиздеца в Вивиде

Мокона Пт 22 февраля 2013 13:56:51 #33 №724884 

>>724870

>Ну, я просто имел в виду не только аниме, но и мангу и ранобе и вн.
>аниме-транслейтеры

Выражай свои мысли яснее. Кстати, русского аналога слову "транслейтор" ты не знаешь что ли?

>Ну, перевод с английского тоже может быть говном, а может быть хорошим.

Угу. Но только перевод перевода в любом случае будет хуже просто перевода. Остальное комментировать не буду, надискутировался уже с пользователями русаба в своё время.
Скажу лишь, что двойной перевод это лишь одна проблема русаба. Можно допустить, что когда-нибудь, лет через 10, появятся переводчики, которые смогут в адекватные сроки переводить серию с японского. И что у них будет хороший редактор, дабы это всё нормально выглядело, ибо от просто перевода (пусть даже абсолютно правильного) до читаемых литературно верных субтитров как до луны пешком.
Но пока они всё так же (как десять лет назад) будут выпускать свои субтитры отдельным ass (или вообще srt) файлом, никакой причины смотреть с ними не будет.
Потому что выбор заключается между "зайти на популярный трекер\непосредственно сайт фансаб группы, скачать релиз и посмотреть его" и "скачать равку, скачать субтитры, выяснить, что тайминг не подходит, скачать другую равку\править руками тайминг". Зачем заниматься всеми этими глупыми вещами, если можно просто скачать релиз нормальной группы и посмотреть его, нажав одну кнопку? И это всё, не забываем, если представить, что сам перевод качественно отличаться не будет; пока же ситуация совершенно иная.
Знаю только одну группу русских фансабберов, делающую нормальные человеческие релизы. Что характерно, они делали ансаб, лол.
А для некоторых (достаточно многих) аниме русаб вообще ни при каких обстоятельствах не будет выходить раньше ансаба. Потому что это аниме транслируется с субтитрами (сделанными заранее по скрипту от производителей) через час после трансляции в Японии по телевизору, сразу же оттуда рипается и ещё через час уже выкладывается на трекеры.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:00:27 #34 №724885 

>>724884

>Кстати, русского аналога слову "транслейтор" ты не знаешь что ли?

Нет, не знаю.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:11:11 #35 №724887 

>>724884

> Знаю только одну группу русских фансабберов, делающую нормальные человеческие релизы. Что характерно, они делали ансаб, лол.

Местные что ли?

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:18:21 #36 №724890 
1361528301206.jpg

>>724884
Хотя похуй, отвечу тебе на все одним собственным примером.

>в адекватные сроки переводить серию с японского
>субтитры отдельным ass
>русаб вообще ни при каких обстоятельствах не будет выходить раньше ансаба

Месяц назад я захотел перевести Тамако Маркет но дропнул, говнище, боже мой. Так вот, посмотрел, что оно выходит в 10 вечера по моему времени, думаю такой, ок через час уже качну равку и буду действовать. Пришел в 11 вечера, зашел в перфект дарк, смотрю - ничего нет. Такой, ну ок, пошел открыл стрим или не стрим, просто серия на каком-то японском ресурсе сел переводить с него, записывая в блокнотик. Через пару часов закончил, пошел проверил перфект дарк - пусто. Такой, ну ок подожду еще часок-другой. В итоге просидел до 4 утра, и пошел спать, потому что надоело ждать. Но ждал я не равки, я ждал ансаб, потому что я полный профан в создании субтитров, хотя даже если бы умел, не стал бы один за троих жопу рвать, клеить все в один файл тоже не приходилось никогда, и таймить я конечно же не буду ну может буду, если уж совсем надо. Единственное что у меня было - это редактор. Ну и короче утром проснулся, смотрю через 1.5 часа после того как я ушел выложили равку, а еще через 1.5 часа где-то выкинули ансаб. В итоге, я просто качнул ансаб, достал сабы, воткнул заранее отредаченный текст и выбросил людям. Т.е. спустя ~12 часов после выхода ансаба.
Консидер зе фоловин: Русаб может быть лучше или равен ансабу думаешь, в ансабе нет ошибок?, если будет команда, где есть пряморукий человек, разбирающийся в технической хуите. Все упирается только в это.
Че-то я забыл, что именно хотел тебе пояснить, ну да ладно.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:28:12 #37 №724896 

>>724887
Yep.
>>724890

>думаешь, в ансабе нет ошибок?

Такого никто и не говорил. Просто они кочуют в русаб при двойном переводе. И добавляются новые.
Конкретно ты - молодец, но, собственно, просто проиллюстрировал мой пост.

>если будет команда, где есть пряморукий человек, разбирающийся в технической хуите.

Ну, логично же. Переводчик, редактор, энкодер. В нормальных группах таймингом\етц тоже занимаются отдельные люди. А у нас всё как было десять лет назад, так и осталось (хотя ансаберы нормальные релизы и десять лет назад делали). Да ещё и перевод перевода в 95% случаев. Как можно в таких условиях вообще серьёзно говорить о просмотре с русабом?
Русаб будет равен ансабу, если он не будет уступать в качестве перевода (т.е. будет переводиться с японского), будет нормально редактироваться, выпускаться нормальными релизами и с такой же скоростью, что и ансаб. Боюсь, что такого у нас не будет никогда. Как минимум потому, что ЦА русаба это не надо, а все остальные смотрят с ансабом и не парятся.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:46:05 #38 №724903 

>>724752
Мотодор, залогинься.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:46:56 #39 №724904 

>>724896

>качестве перевода

Меня, кстати, давно мучает один вопрос. Качаю я короче русаб какой-нибудь группы, смотрю, вижу кучу ошибок перевода, а потом захожу на каге, а там эта группа выкидывает перевод новой серии и сразу там же десятки постов "Спасибо!" "Отличный перевод!". Так вот я даже свой вопрос не могу толком сформулировать. Он должен звучать как-то типа "а не похуй ли как переводить?" мне самому-то не похуй и даже рвет жопу от калового перевода, но тут просто других слов не находится.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:49:15 #40 №724905 

>>724904
Похуй конечно, пока в тредиках только спасибки и никакой критики. Ну и если вся мотивация сабберов в накоплении лайков.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:50:44 #41 №724906 

>>724896

> и с такой же скоростью

А если я не онгоингофаг?

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:52:02 #42 №724907 

>>724904
Именно так. Кому не похуй на чужие ошибки, русаб не используют. Или, по крайней мере, фастсаб от первой попавшейся группы.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:52:19 #43 №724908 

>>724906
Тогда ты можешь выучить японский и смотреть в равках: всего два часа в день, а торопиться тебе некуда.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 14:52:24 #44 №724909 
1361530344638.jpg

>>724896
причём тут тайминг вообще? Проблемы с ним(кроме отсутствия/присутстия вставок спонсоров) мне не встречались уже год как.
Нравится дрочить на ингришь и свою илитарность - дрочи, остальных то не втягивай. А обычному анимуфагу со средним паверлевелом можно хоть на албанском смотреть - привычка к упрощённому в аниме японскому сама исправит в голове все косяки.

zafhos Пт 22 февраля 2013 14:53:00 #45 №724910 

>>724884

>Угу. Но только перевод перевода в любом случае будет хуже просто перевода.

Прям таки в любом? За себя могу сказать точно - мои переводы с японского хуже моих переводов с английского, поскольку английский я знаю идеально, а японский не знаю вообще.

>Но пока они всё так же (как десять лет назад) будут выпускать свои субтитры отдельным ass (или вообще srt) файлом, никакой причины смотреть с ними не будет.

Люди делают перевод под ТВ, через полгода выходит ДВД, через 5 лет Блурей, через 25 лет ХД4000 - но вы будете смотреть старый тв-рип с захардсубленным ансубом? Ну не знаю, почему это вам кажется достоинством.
Кстати, всегда есть рутрекер, где сабы заботливо оттаймят под самое качественное видео.

>А для некоторых (достаточно многих) аниме русаб вообще ни при каких обстоятельствах не будет выходить раньше ансаба. Потому что это аниме транслируется с субтитрами (сделанными заранее по скрипту от производителей) через час после трансляции в Японии по телевизору

По слухам, реанимедиа пытается получить разрешения на российские онлайн-трансляции, но пока не слишком успешно. Но будущее неотвратимо.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:54:54 #46 №724911 

>>724908

> всего два часа в день

Не факт, что я эти 20 лет смогу прожить.

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:55:32 #47 №724912 

>>724907
>>724905
Я конечно все понимаю, но как вы узнаете, есть в сабе ошибки или их там нет?

Мокона Пт 22 февраля 2013 14:57:58 #48 №724913 

>>724909

>привычка к упрощённому в аниме японскому сама исправит в голове все косяки.

Очень плохой ТП-кун, раньше лучше был.
>>724910
А мог бы и выучить лунный. За столько-то лет просмотра анимы. По методу ТП-куна, ага.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 15:00:23 #49 №724915 
1361530823688.jpg

>>724913
я что-то сказал про идеальный японский? Просто качующие из тайтла в тайтл и слышанные сотни раз одинаковые фразы запоминаются, и легко вылавливаются на слух, когда читаемое не совпадает со слышимым.
И естественно, это не способ выучить японский, лол.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:02:33 #50 №724917 

>>724912
Ну вот сажусь я перед компом, одеваю наушники...

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:07:52 #51 №724920 

>>724915

>качующие одинаковые фразы

"Итадакимасу" и "Оре ва мамору"? Попробуй посмотреть нагруженное диалогами аниме и скажи еще раз про упрощенный японский и качующие фразы.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:08:27 #52 №724921 

>>724917
В красивое платьице одеваешь? Вот это ты затейник.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:13:17 #53 №724923 

>>724921
О господи, как же ты нашел ошибку, ты живешь у меня дома?

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 15:16:04 #54 №724924 
1361531764726.jpg

>>724920
Mushishi подойдёт?
А тайтлы с "оре ва мамору" я могу давно без сабов вообще смотреть

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:23:32 #55 №724931 

>>724924
Давай. Без сабов. Там же все и так понятно.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 15:26:12 #56 №724932 
1361532372414.png

>>724931
какой-ты хитрый. Считаешь мушиши тайтлом уровня "оре ва мамору"?

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:26:49 #57 №724933 

>>724904

>Как минимум потому, что ЦА русаба это не надо

Поэтому и такой вот у нас русаб. Те, кто им пользуются, всем довольно (каким бы странным сей факт не казался), а кто не пользуется, в принципе, вообще хуй на него кладёт.
>>724906
Тогда для тебя этот пункт значения не имеет. Но я говорил в основном про онгоинги.
>>724909

>дрочить на ингришь и свою илитарность

Ты же вроде раньше не был таким глупым? Заболел что ли? Где ты увидел какую-то "илитарность"? Ты серьёзно считаешь, что знание английского языка на уровне, достаточном для понимания субтитров, является чем-то "илитным"? Не знаю, с моей точки зрения, в 2013-м году оно является чем-то дефолтным. Никто же не гордится умением писать, вытирать задницу, пользоваться мобильным телефоном или компьютером. А вот отсутствие этого умения уже вызывает вопросы. И речь о том, что в текущей ситуации причиной для просмотра с русабом может быть только это самое неумение.

>Проблемы с ним(кроме отсутствия/присутстия вставок спонсоров) мне не встречались уже год как.

Я последний раз этим занимался очень давно, не в курсе, как сейчас дела обстоят. Что-то мне подсказывает, что особо ничего не поменялось.

>привычка к упрощённому в аниме японскому сама исправит в голове все косяки.

Достаточно распространённое заблуждение, кстати. Люди почему-то считают, что раз они знают несколько десятков часто встречающихся слов, то это им как-то поможет в понимании предложений\смысла в общем. Если вы знаете, как переводится "тадаима" и понимаете на слух "оре ва мамору!", это ещё не значит, что вы можете смотреть аниму без субтитров.
>>724910

>Прям таки в любом?

Ну ты же прекрасно понял, о чём я. Что перевод перевода хуже изначального перевода. На основе которого он делался. При чём тут вообще какие-то твои разнообразные переводы?

>Ну не знаю, почему это вам кажется достоинством.

Потому что я говорю про онгоинги. Потому что онгоинги смотрятся в основном с сабами, которые выходят первыми (ну если это не совсем треш типо хадены, комми и прочих). Потому что 95% этих онгоингов не пересматриваются никогда.
Мы сейчас не говорим о том, что какой-то понравившийся тебе тайтл ты потом отбираешь себе в коллекцию, сохраняя релиз с максимальным качеством и лучшими сабами. Мы говорим про стремящийся быть качественным спидсаб.
>>724910

>По слухам, реанимедиа пытается получить разрешения на российские онлайн-трансляции, но пока не слишком успешно.

Ну вот когда она там что-то получит, да ещё если это будет сделано качественно, тогда и поговорим. Альзо, у просмотра в онлайне в принципе тоже есть много подводных камней. Но можно будет хотя бы организовать русские [HorribleSubs], лол.
>>724912
Я периодически узнаю. Но я и не по аниме язык учил. Недоучил, так что в равках смотреть не могу. Раньше мог несложные ВН читать (типа Уминек, например), но без практики ЗАБЫЛ ВСЕ БУКВЫ и уже не могу.
>>724920
Ой, а тут то же самое написали. Лол.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:31:32 #58 №724936 

>>724924

>А тайтлы с "оре ва мамору" я могу давно без сабов вообще смотреть

То есть ты считаешь себе опытным анимуфагом? Но у тебя же всего 397 тайтлов. Как-нибудь доказать своё громкое заявление сможешь? Правда, мне дико лень вспоминать тайтл, на который нет сабов вообще, потом ещё искать его где-то, тебе давать, етц. Может у тебя под рукой что-то есть?
Хотя я запарился и нашёл-таки.
http://www.nyaa.eu/?page=torrentinfo&tid=406447
Chousoku Henkei Gyrozetter - 20.mp4, никаких сабов на неё пока нету. Ниибу что это, но по названию понятно, что простенькое что-то. Ну чего, давай, на слух.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:38:00 #59 №724938 

>>724932
Считаю, что если

>привычка к упрощённому в аниме японскому сама исправит в голове все косяки.

то сабы не нужны вообще.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 15:42:19 #60 №724941 

>>724933

>Ты серьёзно считаешь, что знание английского языка на уровне, достаточном для понимания субтитров, является чем-то "илитным"?

нет. Как и умение пользоваться компьютером, которое, тем не менее, отсутствует у 60-70% населения этой страны.
Илитарно смотреть эти самые английские переводы(которые иногда косяки почище наших содержат, ещё и с прямо противоречащими друг другу смыслами одной фразы у разных групп переводчиков), только потому, что не нахватал по нему двоек в четверти. Единственной причиной перейти на него для меня, например, сейчас является скорость, ибо руссаберы обленились.

>Что-то мне подсказывает, что особо ничего не поменялось.

что-то мне подсказывает, что ты смотрел релизы каких-то ебланов с контактика. Большинство саберов берут тайминг тупо из английского перевода.

>это ещё не значит, что вы можете смотреть аниму без субтитров.

Конечно не значит. Это значит, что значение ошибок нивелируется до весьма низких значений. Хотя, типичный сёнен можно и так смотреть.
>>724938
таки нужны
>>724936

>всего

1000-тайтлов-кун, залогинься. И что ты хочешь, чтобы я тебе вынес из серии конца сезона рандомной мехи?

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:43:37 #61 №724942 
1361533417319.gif
>несложные ВН читать (типа Уминек, например)
Мокона Пт 22 февраля 2013 15:53:01 #62 №724946 

>>724941

>И что ты хочешь, чтобы я тебе вынес из серии конца сезона рандомной мехи?

Эм. Ну ты же позиционируешь себя как человека, которому сабы для таких простых аниме не нужны. Какая вообще разница, какая эта серия и из какой анимы? Просто переведи диалог на 08:26-09:00, например. Кстати, я как-то ну уж совсем лёгкий вариант выбрал, ибо это детское аниме с очень простым языком, на 75% состоит из "нескольких японских слов" (с). Ну да ладно.

>только потому, что не нахватал по нему двоек в четверти.

Ты это как-то сам выдумал и мне приписал. Зачем ты так делаешь? Я же достаточно ясно всё объяснил - он выходит раньше, релизы удобнее (скачал - нажал кнопку - посмотрел), содержит меньше ошибок.

>Большинство саберов берут тайминг тупо из английского перевода.

Угу. Который затем надо лепить к равке. Которые бывают разные. И отличаются от релизов с ансабом. Я же точно помню, что в комментариях часто указывалось, к какой именно равке подходят субтитры. А некоторые выкладывали несколько вариантов с разным таймингов. Так вот зачем мне ебаться со всем этим, если я могу просто скачать нормальный релиз и посмотреть его? Учитывая, что он выходит раньше. И что русаб делается с него же. Серьёзно? Единственная причина не смотреть с ансабом - физическая неспособность это делать.

>значение ошибок нивелируется до весьма низких значений.

А как ты это определяешь, кстати?

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:54:23 #63 №724947 

>>724942
Но там и правда достаточно простой язык. Со словарём нормально читалось, но долго, поэтому я забросил и прочитал уже в переводе. А сейчас и этого не могу, ибо практики никакой нету. Иногда жалко, ибо много есть вкусных непереведённых новелл, но лень пересиливает.

Мокона Пт 22 февраля 2013 15:58:26 #64 №724948 
1361534306907.gif

>>724765
Спасибо за добрые слова няша. В ролевке мне участвовать просто надоело, вот и прекратила. Да и кинши к тому моменту уже исчез(Имя того неймфага). Может и переименовался и начал новую жизнь, удачи ему в таком случае! Но мне мог бы и сказать. Я то его ищу уже второй год.

К вопросу о том сколько? Страниц 10. К вопросу откуда? С английского. К вопросу нафига? Дико выбесил перевод "бирибири" как "трещотка". К вопросу а как сама планировала? Нет ответа. К вопросу мяу? Гав.

Всем отписавшимся спасибо, и до новых встреч через 4-5 месяцев! Кинши, я тебя жду и буду ждать!

17319

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 16:00:33 #65 №724950 

>>724946

>Зачем ты так делаешь

я немного утрировал, без личностей.

>выходит раньше

да

>релизы удобнее

кому как. Я предпочитаю выбирать равку сам, как и переводчиков.

>содержит меньше ошибок

про них я уже писал.

>А как ты это определяешь, кстати?

желанием немедленно удалить перевод и скачать другой?
Тайминг в порядке, поэтому без комментариев

>Единственная причина не смотреть с ансабом

а как насчёт нежелания смотреть с ансабом?

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:01:29 #66 №724951 

>>724947

>Со словарём нормально читалось, но долго, поэтому я забросил и прочитал уже в переводе.
>Но там и правда достаточно простой язык

ври больше, няшенька

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:02:19 #67 №724952 

>>724950

>а как насчёт нежелания смотреть с ансабом?

Мне сложно придумать причину такого нежелания. Иррациональная ненависть к английскому языку?

>желанием немедленно удалить перевод и скачать другой?

Не, мы сейчас говорим не про ошибки в грамматике, а про непосредственно ошибки в переводе. Как ты их определяешь?

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:03:53 #68 №724954 

>>724951
Ну считай как угодно, я не вижу смысла чего-то тебе доказывать, лол. Зато я спойлерил третий эпизод в /hau/ до его перевода от Witch-Hunt, а ты - нет.

zafhos Пт 22 февраля 2013 16:06:05 #69 №724956 
>Ну ты же прекрасно понял, о чём я. Что перевод перевода хуже изначального перевода.

Это распространённое заблуждение же. Что "орэ-ва мамору", что "i'll protect you" переводятся на русский одинаково.
И вот такой вопрос, если скажем я неизвестный мне иероглиф посмотрю не в японо-русском, а в японо-английском словаре - это уже двойной перевод?

>При чём тут вообще какие-то твои разнообразные переводы?

При том, что они опровергают глупейшую идею о превосходстве любого прямого переводов над двойным.

>Потому что я говорю про онгоинги.

Вы же не один на свете. Перевод делается на века и для онгоингоедов, и для зрителей будущего. Универсальность правит. А для тех криворуких, которые сами тайминг сдвинуть не могут, есть релизеры на трекерах

>Но можно будет хотя бы организовать русские [HorribleSubs], лол.

Или честно платить за хорошо сделанную вещь. У кого на что совести хватит.

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:08:14 #70 №724958 

>>724954
я прочитал 装甲悪鬼村正 и ディエス・イレ без словаря, а ты - нет

❀Клумба-тян❀ Пт 22 февраля 2013 16:16:46 #71 №724966 

>>724948
Да ну его к черту этого кинши. Расскажи лучше о себе. Ты девочка?

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:17:15 #72 №724967 

>>724956

>опровергают идею о превосходстве любого прямого переводов над двойным.

Каким образом? По твоим собственным словам, "японского ты не знаешь вообще". Поэтому если в японо-английском переводе имеется какая-то ошибка, то она прекрасно перекочует и в твой английско-русский перевод. Потому что ты не будешь иметь никакого понятия о её наличии. А в реальности в процессе ещё куча своих, новых ошибок добавится. Поэтому и хуже. Простая же логика. И не надо мне рассказывать сказки про "сверку с оригиналом", ага.

>на века

Ну я же упомянул про БД-релизы с лучшими сабами в коллекцию. Такой чести далеко не все тайтлы удостаиваются. А вот в онгоинге так или иначе смотрятся все.

>А для тех криворуких, которые сами тайминг сдвинуть не могут, есть релизеры на трекерах

Да чего уж там, субтитры вообще делаются для криворуких, которые сами язык выучить не могут.

>хорошо сделанную

Ну у онлайн-трансляции есть свой ряд подводных камней, говорю же. Но можно и платить, в теории-то. Пока это всё равно пустой разговор.

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:17:56 #73 №724968 

>>724958
Ну молодец. Дальше-то что? Предлагаешь мне тобой гордиться? Или чтобы я тебе позавидовал?

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:24:47 #74 №724970 
1361535887871.jpg

>>724966
Нет. Я мальчик, но конкретно этот образ требует письма от женского рода. Так что пишу вот так. Что обо мне? Недопрограммистка, студентка, комсомолка(зачеркнуто). Слегка умею рисовать, слегка-пользоваться фотошпом, слегка играть на фортепьяно. Одно время собирала различные коллекции, сейчас забросила. В общем - могу вообще все, но по чуть-чуть. Специалист широкого профиля, хах. Если интересует что-то конкретное, спрашивай.

17319

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:25:19 #75 №724972 
1361535919630.jpg

>>724968

> Зато я спойлерил третий эпизод в /hau/ до его перевода от Witch-Hunt, а ты - нет
> Ну молодец. Дальше-то что? Предлагаешь мне тобой гордиться? Или чтобы я тебе позавидовал?

Хм.

zafhos Пт 22 февраля 2013 16:46:14 #76 №724987 

>>724967

>Каким образом? По твоим собственным словам, "японского ты не знаешь вообще".

Именно таким. Грамотно сделанный перевод-с-перевода качественней неграмотного перевода с оригинала. Стало быть перевод с оригинала не всегда лучше.

>Поэтому если в японо-английском переводе имеется какая-то ошибка, то она прекрасно перекочует и в твой английско-русский перевод.

И так же останется в английском. Посему ансабо-зрители ничего не выигрывают.

>А в реальности в процессе ещё куча своих, новых ошибок добавится.

В реальности средненормальный переводчик делает в своём переводе 0 ошибок. Не больше. В среде переводчиков-любителей встречаются иногда люди делающих чуть больше, но "куча" - это откровенное преувеличение.

>Простая же логика.

Я бы назвал её дилетантской.

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:49:13 #77 №724990 

>>724987

> Грамотно сделанный перевод-с-перевода качественней неграмотного перевода с оригинала.

Logic. It fails.

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:50:57 #78 №724997 

>>724990
Обоснуйте всецело.

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:51:58 #79 №725000 

>>724987

> В реальности средненормальный переводчик делает в своём переводе 0 ошибок. Не больше. В среде переводчиков-любителей встречаются иногда люди делающих чуть больше, но "куча" - это откровенное преувеличение.

Статься о разборе официального лицензированного перевода Азуманги.хтмл

Мокона Пт 22 февраля 2013 16:56:25 #80 №725006 

>>724987

>Посему ансабо-зрители ничего не выигрывают.

Они обходятся без дополнительных ошибок, например. А ещё получают продукт раньше. А ещё им пользоваться удобнее.
А что выигрывают зрители русаба? Ну, я так-то понимаю, что ЦА русаба = те, кто в английский не может. Поэтому и русаб у нас в таком состоянии, тащемта.

>но "куча" - это откровенное преувеличение.

Мы всё это уже проходили в фансаб тредах на разнообразных имаджбордах же. Взять рандомный (или же от формально признанной группы) и найти там кучу ошибок тривиально. Правда, заниматься этим в этом треде я сейчас не буду, давным давно надоело. Так что можешь сказать, что у меня "голословные утверждения", ага. От тебя конкретных примеров тоже не поступало, впрочем.

>Грамотно сделанный перевод-с-перевода качественней неграмотного перевода с оригинала.

С моей точки зрения, это какой-то, во-первых, весьма сомнительный тезис. А во-вторых, без конкретных примеров так и вообще абсолютно бессмысленный. Не буду тебя просить делать разбор какого-нибудь конкретного ансаба, указывать, почему он "неграмотный" и в чём это выражается, затем показывать мне его перевод на русский и рассказывать про отличия и качественные изменения в "грамотности", не очень интересно.
Ну и ты как-то совсем упустил изначальный посыл в >>724884 о том, что перевод перевода это лишь одна беда. И даже если перевод будет хороший, читаемый и с японского, пока русаб будет продолжать выкладываться отдельными файликами, пользоваться им никто не будет.

>Я бы назвал её дилетантской.

Ну а я назвал бы все твои посты оправданиями русабера. Ты и правда искренне веришь во всё, что пишешь?

Мокона Пт 22 февраля 2013 17:30:10 #81 №725035 

>>724983
Напомнило:
https://www.youtube.com/watch?v=k7bXh3LEbGk

Мокона Пт 22 февраля 2013 17:44:19 #82 №725046 
>Они обходятся без дополнительных ошибок, например. А ещё получают продукт раньше. А ещё им пользоваться удобнее.

Они тоже русские люди, английский им не родной. Стало быть читая английский текст они тоже понимают его ошибочно (ведь это же по вашим утверждениям неизбежно, да?).
Можно даже сказать, что их мозг мысленно совершает перевод на русский.
И мне не понять этой торопливости ньюфагов. Когда я начинал смотреть онемэ, за ним отправляли человека в Москву с рюкзаком винчестеров раз в три-четыре месяца. Так получали свежее анимэ. Сейчас ради пары дней разницы люди готовы пресным ансуберским иглишем давиться.

>Взять рандомный (или же от формально признанной группы) и найти там кучу ошибок тривиально.

Только никто этого так и не смог сделать. Я в своё время брал не рандомные, а все доступные переводы "Алисы в стране чудес" и сравнивал попарно и с оригиналом. Да, там естественно были разные переводческие решения, разный подход к адаптации игры слов и даже отсебятина, но того, что можно было бы назвать "ошибкой", сделанной от незнания, я в 12 разных переводах 500-страничной книги не нашёл ни одного. И это норма.

>Не буду тебя просить делать разбор какого-нибудь конкретного ансаба, указывать, почему он "неграмотный" и в чём это выражается

Одно из двух. Либо вы не поняли о чём я писал, либо это я в упор не пойму, к чему вы это написали. При чём тут вообще ансаб?

>Ну а я назвал бы все твои посты оправданиями русабера. Ты и правда искренне веришь во всё, что пишешь?

Они и являются оправданиями русабера. И ещё словами человека, который переводил и с английского и с японского. Это не вера, это опыт.

Мокона Пт 22 февраля 2013 17:44:28 #83 №725047 
1361540668116.jpg

>>724948>>724970
Как там на бодрочанах, заходишь туда ещё? Есть ли там жизнь?

Мокона Пт 22 февраля 2013 17:57:00 #84 №725051 

>>725046

>Стало быть читая английский текст они тоже понимают его

ошибочно
Ну если исходить из того, что ЦА русаба = люди, которые не могут в английский, то безусловно. Ну так я про это три раза написал уже.

>их мозг мысленно совершает перевод на русский.

Это значит, что они не могут в английский.

>ньюфагов

Делая громкие заявления и вешая ярлыки, можно ошибиться и выставить себя с глупой стороны. Это так, к слову.
И так делалось исключительно потому что не было альтернативы. А не потому что нравилось месяц сидеть и ждать продолжения понравившейся анимы, которое не влезло (зато влезла куча говноАМВшек).
Ну и мотивация людей, которые желают ждать ещё дольше, а потом давиться пресным переводом с "пресного инглиша" мне непонятна ещё больше. Наверное они всё-таки просто в английский не могут, не?

>Только никто этого так и не смог сделать.

Прохладная история.

>И это норма.

Его звали Пауль.тхт

>Они и являются оправданиями русабера.

Спасибо, кэп.

>И ещё словами человека, который переводил и с английского и с японского.
>мои переводы с японского хуже моих переводов с английского, поскольку английский я знаю идеально, а японский не знаю вообще.
>и с японского.
>а японский не знаю вообще.

Переводы уровня фансабс.ру, не иначе? Ты точно завхоз-то? А то без трипкода некошерно, ещё и на ноль делишь.

>Грамотно сделанный перевод-с-перевода качественней неграмотного перевода с оригинала.
>При чём тут вообще ансаб?

Перевод-с-перевода = русаб, перевод с ориганала = ансаб. Вооружённый этим новым знанием, перечитывай мой пост ещё раз. И задумайся над тем, что подобные тезисы неплохо бы аргументировать. А то, понимаешь, кто угодно может сказать, что "мои переводы хорошие, ещё лучше, чем в пресном ансабе!". На фансабс.ру так все и говорят. А им говорят "спасибо" и куда-нибудь плюсик ставят. Так и живём.

Мокона Пт 22 февраля 2013 18:03:38 #85 №725054 

>>724948

> кинши

Он иногда заходит в /a/ нульчана и танкотреды в /mmo/ сосача.
Можешь его там поискать.

Мокона Пт 22 февраля 2013 18:29:19 #86 №725066 

>>725046

>пресным ансуберским иглишем давиться

Фанат Гоблина детектед.

Мокона Пт 22 февраля 2013 18:29:46 #87 №725067 
>Это значит, что они не могут в английский.

Я правильно понимаю, что вы считаете, что ансубозрители понимают ансуб лучше переводчиков? Переводчики неотвратимо как ядерное возмездие делают ошибки, а вот зрители понимают идеально и без ошибок? На чём основано сиё убеждение?

>Переводы уровня фансабс.ру, не иначе? Ты точно завхоз-то? А то без трипкода некошерно, ещё и на ноль делишь.

Я неделю на ноль. Просто всегда есть словари и онлайн-переводчики, которые помогают переводить без знания языка.
http://fansubs.ru/base.php?id=3749
http://fansubs.ru/base.php?id=4158
Переводились с япсуба. Напрямую. Мечта дилетанта... и если сравнить с ансубом видно кучу ошибок, которых при переводе с английского бы не было.

>Перевод-с-перевода = русаб, перевод с ориганала = ансаб.

НетЪ.
Перевод-с-перевода = русуб, перевод с ориганала = другой русуб. Я утверждаю, что он может быть лучше, а может быть хуже первого. Смотря кто и как переводил.

>А им говорят "спасибо" и куда-нибудь плюсик ставят.

А за три плюсика дают один восклицательный знак.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 18:29:54 #88 №725069 

>>725051
ты какой-то упоротый. Ну выучил ты английский(будто ты один) и что? Надо бежать смотреть на английском?
А если я тибетсткий выучу, искать на нём сабы обязательно? Не тру же будет на русском, ёба

Мокона Пт 22 февраля 2013 18:38:37 #89 №725073 

>>724669

>Я не верю в это. Он так активно помогал, даже меня пинал когда я ленилась, а потом вдруг решил исчезнуть? У человека определенно что-то случилось!

Чем больше ответственность, тем больше хочется забить и тем меньше хочется говорить об этом другим. По себе знаю.

Мокона Пт 22 февраля 2013 18:45:15 #90 №725077 

>>725067

>Я утверждаю, что он может быть лучше, а может быть хуже первого.

Хуже-то безусловно может быть. Лучше - сомнительно. Я тебе предложил привести конкретные примеры, что лучше, как лучше и почему. Ты что-то морозишься.

>Переводились с япсуба.

Никто и не говорит, что перевода с японского достаточно. Он должен быть качественным. Иди перечитывай мой самый первый пост, короче, там всё достаточно детально расписано.

>а вот зрители понимают идеально и без ошибок?

Судя по качеству переводов на фансабс.ру, средний зритель ансаба понимает оный и правда лучше тех, кто делает русские субтитры, лол. Ну и зрителей много, кто-то делает ошибки, кто-то нет. Зритель может и в словарик заглянуть, если что-то непонятно. Хотя мне неясно, зачем мучать себя и смотреть с ансабом, если сложно его воспринимать. Есть же такие замечательные непресные русские субтитры!

>Я неделю на ноль. Просто всегда есть словари и онлайн-переводчики, которые помогают переводить без знания языка.

Мне кажется, ты всё-таки не завхоз, посему дальше беседовать с тобой ради пустого перебрасывания словами не вижу смысла. Да даже если и он, всё равно я этим занимался и на Дваче, и на Иичане и на Доброчане немного. Ситуация в русском фансабе за всё это время не изменилась практически никак.
>>725069
Как успехи в переводе на слух детского сериальчика с элементарной лексикой?

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 18:56:22 #91 №725081 

>>725077
никак, на работе некогда.
И кто тут говорил, что не илитствует? Да ты почитай себя - все кто не в ансабе смотрят быдло и вообще ЦА, а ты весь в белом.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:02:40 #92 №725090 

>>725048
Почти нет жизни, или почти нет, не заходишь?

zafhos Пт 22 февраля 2013 19:13:44 #93 №725097 

>>725077

>Я тебе предложил привести конкретные примеры, что лучше, как лучше и почему. Ты что-то морозишься.

Куда уж конкретнее? Я же написал, что мои "одинарные" переводы хуже моих же "двойных", что доказывает, что одинарные переводы могут быть хуже двойных.

>Никто и не говорит, что перевода с японского достаточно. Он должен быть качественным.

Постойте, Мокона, вы же писали "Угу. Но только перевод перевода в любом случае будет хуже просто перевода." Чётко и по-русски написано - "в любом случае". Именно супротив этой формулировки я и возражал. То, что в идеальных условиях (переводчик оба языка знает лучше родного) прямой перевод будет несколько лучше двойного, хотя на 99% оба будут эквивалентны.

>Судя по качеству переводов на фансабс.ру, средний зритель ансаба понимает оный и правда лучше тех, кто делает русские субтитры, лол.

А как собиралась статистика по среднему зрителю?

>Мне кажется, ты всё-таки не завхоз, посему дальше беседовать с тобой ради пустого перебрасывания словами не вижу смысла.

Ну пока. Будет что сказать - не стесняйтесь, возвращайтесь. Я прощу.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:15:18 #94 №725101 

>>725081

>все кто не в ансабе смотрят быдло и вообще ЦА

Вперёд, процитируй, где я это говорил. Слово "быдло" в моих постах не звучало ни разу.
Я исключительно констатировал факт о том, что ЦА русаба = люди, которые не могут в ансаб. Потому что иной причины для просмотра с русабом (который выходит позже, менее удобен в использование и качественнее хуже) я не вижу. Всякую илитность, прозревания, быдло, понты, етц ты выдумал совершенно самостоятельно.

>на работе некогда.

Ну как поработаешь, не забудь.
>>725092

>опыт профессионального перевода
>фансаб

ЛолЪ. Ну а вообще это хрестоматийный такой "сперва добейся". В данной ситуации неуместен. Есть вот два ресторана, в одном кормят вкусно, в другом - нет. Аргумент "ну приготовь сам лучше ёпта! не можешь, да??", глуповато немного выглядит, не правда ли?

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:17:37 #95 №725106 

>>725097

>А как собиралась статистика по среднему зрителю?

Так же, как твоя статистика по качеству переводов.

>что доказывает

Ага. А переводы Дяди Васи из соседнего подъезда ещё хуже. Особенно прямиком с японского. Сколько можно демагогией уже заниматься, лол? Я тебе прямо предложил показать мне конкретные переводы, которые после превращения оных в русаб стали лучше. Два раза. Оба раза ты проигнорировал. Тоже на работе небось?

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:23:13 #96 №725112 

>>725097

>Именно супротив этой формулировки я и возражал.

А, да ты просто не понял этой формулировки, делов-то.
Ну мне несложно разжевать.
Есть вот у нас перевод A (японский->английский). Конкретно из него делается перевод B (английский->русский). Так вот перевод B (коий является двойным переводом) будет хуже перевода A.
Ты же его сравниваешь с каким-то левым переводом C и говоришь "хурр дурр ну вон же прямой перевод, посмотри какой он дерьмовый! вон тот двойной гораздо лучше!".
Если ты перевёдешь свой одинарный говноперевод, то он будет ещё хуже. Причём тут твои двойные, не имеющие к нему отношения?

zafhos Пт 22 февраля 2013 19:26:41 #97 №725118 

>>725106

>Так же, как твоя статистика по качеству переводов.

Вы трезвы ли? Переводы лежат в открытом доступе, их можно скачать и оценить. А вот оценить уровень понимания ансуба средним ансубоедом в открытом доступе не находится ниразу. Посему все утверждения о том, что средний ансубозритель воспринимает английский без "внутреннего перевода" и без единой ошибки, видётся объективному мне фантазией фага.

>Ага. А переводы Дяди Васи из соседнего подъезда ещё хуже. Особенно прямиком с японского.

Именно! Вы начинаете свой путь к просветлению.

>Сколько можно демагогией уже заниматься, лол? Я тебе прямо предложил показать мне конкретные переводы, которые после превращения оных в русаб стали лучше.

А вы не пробовали обратиться к человеку, который или утверждал, что такие есть, или хотя бы понимает к чему вы это просите?

>Оба раза ты проигнорировал. Тоже на работе небось?

Не проигнорировал, а ответил, что вы или бредите, или не понимаете о чём я пишу.

zafhos Пт 22 февраля 2013 19:29:26 #98 №725122 

>>725112

>Есть вот у нас перевод A (японский->английский). Конкретно из него делается перевод B (английский->русский). Так вот перевод B (коий является двойным переводом) будет хуже перевода A.

Что за бред? Как можно сравнивать тексты на двух разных языках? Для англичанина перевод В не будет переводом. Для русского перевод А не будет переводом. Сравнивать можно перевод на русский с переводом на русский.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:29:47 #99 №725123 

>>725101

>В данной ситуации неуместен.

Но ведь это подход Швондера и потребителя. А русабберы играют со зрителем кончиками щупалец.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:32:24 #100 №725125 
1361547144219.jpg
>Додзики по Нанохе разбросаны по разным саетам
❀Клумба-тян❀ Пт 22 февраля 2013 19:34:39 #101 №725128 

>>725092

>Люди не имеющие опыта профессионального перевода априори ничего не смыслят в оном.

Но ведь то же самое касается фансаберов. Они все априори любители.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:48:05 #102 №725145 

>>725092
Дело в том, что понимать ассоциативно и переводить - уже другие вещи. Я например понимаю, но переводить тяжело. Так как мне проще усвоить это в оригинале, чем искать в голове подходящее словосочетание чтобы выдать удобоваримое на другом языке.
И то что ты сказал, обычно является правдой.

Мокона Пт 22 февраля 2013 19:51:15 #103 №725150 

>>725051

>перевод с ориганала = ансаб

Не всегда с оригинала. Иногда с китайцев.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:07:12 #104 №725161 

>>725145
Кстати характерно, что русаберы этого явно не понимают, хотя множество упрёков идёт именно по поводу качества их русского, а не только собственно ошибок перевода.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:17:28 #105 №725178 

>>724909

>Testarossa

Возможно, вы хотели сказать "Takamachi"?

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:24:55 #106 №725189 

>>725178

>T.Harlown

Тогда уж.
На картинке же чётко видно, кто муж. Того и фамилия.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:38:27 #107 №725201 

>>725189

> На картинке же чётко видно, кто муж.

Но мы-то знаем, кто на самом деле муж.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:48:38 #108 №725205 

>>725123
Пользователи субтитров - потребители, а вы не знали?
>>725118

>не утверждал, что такие есть
>Грамотно сделанный перевод-с-перевода качественней неграмотного перевода с оригинала.

Hurr? Я уже понял, что ты имел в виду разные перевод-с-перевода и просто перевод. От разных авторов, разного качества, никакого отношения друг к другу не имеющие. Ну молодец, чо. Разжевал уже.
>>725122

>Как можно сравнивать тексты на двух разных языках?

Если проявить фантазию, то очень легко. Например по степени соответствия оригиналу.
Давай, вообще, поиграем в занимательную игру.
Вот смотри, я - пользователь ансаба. Приведи мне какие-нибудь аргументы в пользу того, чтобы я взял и перешёл на русаб.
Условия, при которых это допустимо, перечислены в >>724884. К текущей реальности они, к сожалению, никакого отношения не имеют.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:49:00 #109 №725206 

>>725201
Я думаю, если ты о том самом "на самом деле", то они муж по очереди.

Мокона Пт 22 февраля 2013 20:59:20 #110 №725213 

>>725206

>по очереди

Ну почему же, ведь у них обеих есть волшебный посох с нехилым набалдашником.

Мокона Пт 22 февраля 2013 21:03:52 #111 №725217 

>>725205

>Пользователи субтитров - потребители, а вы не знали?

Смотри аниме, а не субтитры, развивай свой внутренний мир и тонкость душевной организации. Оставь потребление для дяди Васи.

Мокона Пт 22 февраля 2013 21:10:42 #112 №725221 

>>725206
По-моему, в их отношении главная скорее Наноха. А у Фейт зато более развиты материнские черты и любовь к детям.
А, и да. Фамилия Вивио - Такамачи.

Мокона Пт 22 февраля 2013 21:36:36 #113 №725237 

>>725217
Я и смотрю. Субтитры - сопутствующий продукт, без них никак, увы. По существу-то будет что-нибудь?

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 21:43:14 #114 №725238 
1361554994883.png

>>725125
не понял что ты хотел сказать.
>>725178
>>725221
>>725178
ой вей, Ну, Вивио официально удочерена Нанохой, поэтому фамилия её. А так, как они брак вроде как не оформляли(не знаю, что там на Мид-Тилде с однополыми браками), то фамилии на постере должно быть вообще две.
а так муж - Фейт, да
c:dear

Мокона Пт 22 февраля 2013 21:46:47 #115 №725239 

>>725221
Так Фэйто официально и не её мать. Они с Нанохой не женаты же. Даже столь совершенное общество до сих пор не может нормально принять здоровую юри-семью, юридически оформить её, и позволить им жить счастливо. Вот и получается, что все всё знают, все всё понимают, но они де-юре не одна семья.

Мокона Пт 22 февраля 2013 22:45:01 #116 №725265 

>>725205

>Вот смотри, я - пользователь ансаба. Приведи мне какие-нибудь аргументы в пользу того, чтобы я взял и перешёл на русаб.

Если ты англичанин и английский тебе родной язык - зачем тебе русаб? Если ты Русский, и русский тебе родной язык, то русаб будет тебе ближе, ибо перевод не просто набор слов. Лишь родной язык позволит в полной мере почувствовать всю красоту и поэтичность фраз, всё богатство эмоций и тонкость оттенков. Но если всё это менее важно, чем скорость выхода - мне жаль тебя, Мокона.

❀Клумба-тян❀ Пт 22 февраля 2013 22:47:23 #117 №725267 

>>725265

>русский с большой

Все с тобой ясно.

Мокона Пт 22 февраля 2013 22:50:07 #118 №725269 

>>725267
Иди на хуй.
Забаньте меня, не могу в это гогне сидеть

Мокона Пт 22 февраля 2013 22:50:42 #119 №725270 

>>725265

>в полной мере почувствовать всю красоту и поэтичность фраз, всё богатство эмоций и тонкость оттенков

5000 лучших сочинений по русскому языку все классы.pdf

Мокона Пт 22 февраля 2013 22:53:48 #120 №725272 

>>725265
Я никогда не ругаю русаб за его убогость. Нет, когда я смотрю мультик с русабом, я склонен закрывать глаза даже на ошибки - вдруг это опечатки, или просто недоглядели, бывает же. Единственное за что, я ругаю русаб, ненавижу его всей душой и желаю ему мучительной смерти и светлого перерождения - это его слоупочность. Смотреть онгоинг в русабе - страдание. Мои внуки обсудят онгоинг на бордах раньше, чем я посмотрю его с русабом.
Мимошёл. И вообще, давайте лучше Наноху обсуждать - интереснее же.

Мокона Пт 22 февраля 2013 23:24:08 #121 №725298 

>>725265

>ибо перевод не просто набор слов.
>красоту и поэтичность фраз, всё богатство эмоций и тонкость оттенков.

Если что, то мы говорим конкретно про русаб конкретно с фансабс.ру (а другого-то и нет), а не про некие абстрактные тексты на русском языке.
Альзо, не знаю, русский язык от иных настолько уж качественно не отличается. Ну, если ты, конечно, разбираешься в каком-нибудь другом. А некий Набоков вообще вот что считает:

>Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <…> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку[4].
Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 23:40:50 #122 №725310 
1361562050182.png

>>725272
зря ты, друг мой, гонишься за скоростью. Я давно забил на это гиблое дело. Ибо всегда найдётся упоротый долбаёб, прочитавший мангу/ранобец или , как в случае с мадокой, пырящий всё это дело в стриме, только чтобы БЫСТРЕ БЫСТРЕЕ ОБСУДИТЬ ПОДЕЛИТЬСЯ СВОИМИ ОЧЕ ВАЖНЫМИ МЫСЛЯМИ ВПЕРЁД ВСЕХ, а заодно заспойлерить остальным. Догонять их нет ни желания ни смысла, смотри в своё удовольствие.
Собственно, причина, по которой меня почти нет в /а/.

Довай обсудим Наноху, кто ж против. Остался всего месяц до мувика

Мокона Пт 22 февраля 2013 23:40:53 #123 №725311 
1361562053917.png

>>725265

>Если ты Русский, и русский тебе родной язык, то русаб будет тебе ближе, ибо перевод не просто набор слов.

С этим не поспоришь.

Техподдержка-кун Пт 22 февраля 2013 23:45:08 #124 №725315 

>>725101
ох лол, где-то я такого профессора уже видел, лет 15 назад. Хотя тот, вроде про мечты не философствовал. Там ещё вроде какой-то круглый робот был.

Мокона Сб 23 февраля 2013 01:01:08 #125 №725380 
1361566868890.jpg

С японского на русский тоже могут переводить недоучившиеся школьники/студенты (собственно, только они и переводят "для практики", хоть на русский, хоть на английский). Русаб в таком случае получается такой же плохой, как если бы аналогичный школьник переводил с английского.
В то же время, если перевод на английский хороший, и если переводчик действительно знает английский (и русский), то перевод будет равнозначным английскому, и в разы лучше вышеозначенного японского. Если же этот переводчик ещё и обзаведётся человеком, который в достаточной мере знает японский, то он сможет починить все дерпы ансаба, и русаб уже будет лучше. Потому что править более-менее приличный перевод гораздо легче, чем переводить самому с нуля.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 01:03:24 #126 №725382 
1361567004551.jpg

>>725380

Мокона Сб 23 февраля 2013 01:05:00 #127 №725383 

>>725380

>если переводчик действительно знает английский (и русский)

А примеры таких людей из реальной ИРЛ жизни есть?

Мокона Сб 23 февраля 2013 01:14:43 #128 №725389 

>>725383
Конкретных - нет, потому что я уже давно не читаю мангу/сабы на русском. Но встречаются. Английский ансаб/сканлейт в массе своей не настолько сложный, чтоб его нельзя было хорошо выучить. Если это, конечно, не "китайский английский", коего в анлейте полно, да и ансабы типа хадены существуют.

Мокона Сб 23 февраля 2013 10:01:31 #129 №725479 
1361599291955.png

>>725310
Да я понимаю, про скорость. Просто есть некоторые вещи, которые мне только смотреть мало, хочется ещё и обсудить, хочется смотреть их сразу. Но русаб появляется с недельным опозданием, потому обсудить не особо получается. В итоге я либо заранее знаю всю серию перед её просмотром, либо выпадаю из обсуждения на недельку, либо смотрю с ансабом - другого выбора у меня нет.
Дождаться завершения и смотреть залпом - большниство тайтлов я так и смотрю. Но вот бывает какая штука - подвернулась минутка, так сказать, например, начался больничный несколько дней. Думаешь, можно бы скоротать времечко за чем-нибудь интересным. Смотришь в свой ПТВ, а там сплошь тайтлы этого сезона, либо продолжающиеся с прошлого, которых ждёшь завершения, и уже накопилось серий двадцать. Неизвестно, когда появится время их посмотреть после завершения, потому садишься - смотришь, и получаешь ещё пару онгоингов.
Тайтлы, в основе которых лежит развитие сюжета, или атмосфера для меня вообще тяжело смотреть онгоингом. Их ведь хочется новую серию сразу после предыдущей, а тут проходит неделя и отмосфера уже не та чувствуется. То ли дело моэту - вот её наоборот, смотреть онгоингом, как доктор прописал.
В итоге большинство аниме я так или иначе смотрю с русабом, просто потому что аниме для меня не спорт, как ты и сказал, я смотрю в своё удовольствие, а на русском смотреть удобнее и приятнее всего. В английском может встретиться ещё незнакомое слово, словосочетание, какая-нибудь их идиома, каламбур, а ведь никакого пояснения не будет - предполагается, что смотрящий англоговорящий. В итоге теряется удовольствие от просмотра. Одно дело - переводить со словарём, другое - наслаждаться развлекательным продуктом. Я не знаю, писали ли об этом в вашем сраче - слишком он длинный, пишут ли обычно - я не читаю фансабосрачи как правило, а участие принимаю первый раз, и то на правах мимошедшего, да и вообще не знаю, сталкивается ли Мокона с такими проблемами, быть может, английский ею воспринимается как родной, мало ли.

Мокона Сб 23 февраля 2013 11:12:00 #130 №725499 

Интересно, когда люди наконец поймут, что поднять уровень знания иностранного языка до уровня, когда 99% перевода идеально правильные - несложно. Вся разница в качестве проявляется не в знании иностранного, а в знании родного языка.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 11:28:02 #131 №725512 
1361604482418.png

>>725479
всё правильно написал.

>пик

А в новой манге она так себя и ведёт

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 11:28:38 #132 №725513 
1361604518514.png

>>725512

Мокона Сб 23 февраля 2013 12:46:01 #133 №725566 

>>725512
Это форс? Мне кто-то говорил как-то раз, что он интереснее Вивида, это правда? Стоит начинать его читать? Я не большой любитель манги, читаю только Вивид и Саки, но если он прямо ну таки очень стоит того, то можно же и почитать.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 12:59:20 #134 №725578 
1361609960107.png

>>725566
потенциал у него был больше, но как по мне, с плотом перегнули, паверлевелы похерели. какие-то новые бесполезные девайсы ввели. Думал намного лучше будет всё это/

Мокона Сб 23 февраля 2013 13:13:17 #135 №725594 

>>725578
Ясно, спасибо. Подожду аниме по этому. Я ещё не так стар, так что доживу до того момента, когда кризис идей в мире аниме панцугаремников достигнет таких вершин, что единственным способом заработать деньги для индустрии останется снимать неэкранизированные вины - продолжения известных франшиз.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 13:18:33 #136 №725603 
1361611113132.png

>>725594
алсо Сигнум дайс

Мокона Сб 23 февраля 2013 13:20:30 #137 №725608 

>>725578
Чем вызвана такая ненависть к Форсу на форчане?

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 13:29:45 #138 №725627 
1361611785980.jpg

>>725608
на форчане понятия не имею.Лично мои я уже перечислил. Всё это отлично выглядит на картинке, но на практике с этими палками в руках персонажи абсолютно беспомощны. А враги оверпаверед, хотя в страйкерах маголевелы были чётко расписаны, и вся система пошла по пизде.

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:00:19 #139 №725665 

>>725380
Странные какие-то. Для своей аргументации сравниваете "плохой, негодный, перевод с японского" (сделанный, обязательно, школьником) и "отличный, совершенный, без ошибок, двойной перевод" (десять раз проверенный различными редакторами) и затем приходите к выводу, что, дескать, двойной перевод может быть и получше одинарного ("а у нас на фансабс.ру так вообще постоянно так!"). У вас точно всё в порядке с головой, если вы считаете такую логику нормальной? Завхоз вот на таком вообще всю свою позицию строил.
Попробуйте, для разнообразия, сравнивать нормальный, среднестатистический ансаб с двойным переводом с него же, а не какие-то крайние варианты, лол.
>>725310

>БЫСТРЕ БЫСТРЕЕ ОБСУДИТЬ ПОДЕЛИТЬСЯ СВОИМИ ОЧЕ ВАЖНЫМИ МЫСЛЯМИ ВПЕРЁД ВСЕХ

Ты какой-то совсем тяжёлый случай стал, опытный знаток аниме, не могущий в мультик для элементарных школьников. Обсуждение Мадоки составляло где-то 60% общего удовольствия от её просмотра. А ближе к концу так и все 80%. И так, в принципе, с каждым более-менее хорошим (обсуждаемым) онгоингом. Желание добровольно себя лишать вызывает сомнения, вероятно, причина несколько в ином.
>>725479

>на русском смотреть удобнее и приятнее всего
>никакого пояснения не будет
>теряется удовольствие от просмотра.
>переводить со словарём

Я вот так и не понял, кстати, почему тезис "Русабом пользуются только те, кто не могут в ансаб" вызвал у некоторых такую бурю эмоций. Ведь это же правда. Вот перед нами достаточно аргументировавший свою позицию пользователь русаба. Он просто не может в ансаб (хотя мучается, ибо хочет в обсуждения). Однако мешать развлечения с напряжением не хочется, поэтому смотрит себе в русабе. Это не значит, что он - быдло, а кто-то там илита, при чём тут это вообще? Просто это единственная адекватная причина для просмотрал с русабом - когда у тебя просто нет выбора.
А обучение языку с развлечениями, кстати, отлично сочетаются. Не на фансабе для аниме, а, например, на олдфаждных РПГ. Ставишь себе какие-нибудь БГ или планетку, словарь в руки и погнал.

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:09:48 #140 №725669 

>>725665

> А обучение языку с развлечениями, кстати, отлично сочетаются.

Вот только в том же японском дойти до того уровня, когда можно будет сочетать обучение с развлечением гораздо сложнее, чем подтянуть школьный английский до нормального уровня(что вообще в наши дни со временем происходит само собой).

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:13:38 #141 №725671 

>>725669
Ну не с нуля, понятное дело. Надо сначала выйти на какой-то уровень, а потом можно просто расширять словарный запас. В том числе и за счёт книжек\фильмов\ВН\етц.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 14:30:22 #142 №725677 
1361615422641.jpg

>>725665
я просто не знаю, как разговаривать с человеком, который считает, что все, кто не поступает так, как он, "просто не могут"
За сим, вернусь лучше к дерейлу

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:34:28 #143 №725682 

>>725677

>все, кто не поступает так, как он

Я не раз уже попросил рассказать мне про какие-нибудь иные адекватные причины для подобных действий. От тебя я пока услышал только что-то про иррациональную ненависть к английскому языку. Недостаточно адекватно.

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:35:37 #144 №725683 

>>725677

>За сим

Конкретно ты, впрочем, даже в русский можешь с трудом.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 14:43:14 #145 №725686 

>>725683
горе мне, горе
>>725682
кроме того, что английский действительно унылый язык, есть моё личное нежелание извращаться, когда я могу посмотреть на русском. Почему я должен это обосновывать перед рандомной моконой, мне непонятно

Мокона Сб 23 февраля 2013 14:43:15 #146 №725687 

>>725669
Нормальный уровень английского не гарантирует тебе, что ты будешь понимать любую идиому, игру слов, пословицу, и так далее. Хороший уровень английского - другое дело. Мне достаточно моего уровня, чтобы читать то, что мне нужно без словаря - там одни близкие по духу технические термины, никаких средств выразительности. Всё просто и понятно. К тому же, их мне читать нужно, потому что на русском нету. Когда есть на русском - читаю на русском. Требовались мне такие тексты по учёбе, теперь на работе. Аниме я смотрю для развлечения, язык в сабах мне порой понятен не до конца - лишь для того, чтобы уловить общий смысл, а этого мало - это подрывает интерес. Как я уже говорил, просмотр аниме для меня не спорт, а разговорный английский мне никуда не усрался. Зачем мне учить иностранный язык, если нет предрасположенности к оным? Спросить дорогу до гостинницы моего уровня хватит, если вдруг в отпуск за бугор рвану, а больше остаётся разве что просмотр аниме с ансабом. И ради этого, превозмогать во что-то столь чуждое?
Я плохо понимаю, почему анимуфаги так брезгуют переводом. Многие литераторы, вполне себе неплохие даже, не гнушаются читать, например, перевод Данте, благо он весьма годный. А ведь это стихи переводят! А тут какие-то диалоги мультяшные, и столько вони, тьфу.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 14:48:08 #147 №725695 
1361616488927.jpg

>>725687
недостаточно илитно и не возвышает над русабо-лохами, чего непонятного то.

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:04:53 #148 №725698 
>XXI век
>Official language in 54 countries
>не знать английский
Мокона Сб 23 февраля 2013 15:10:36 #149 №725702 

Бывшим колониям ничего не остается кроме как пользоваться тем что насадила им метрополия. Ни своей культуры, ни языка, ни истории. Ничего.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 15:15:27 #150 №725707 

>>725698
у нас и телефонами не все пользоваться умеют. И чем дальше от засранного ДС, тем ниже уровень, непонятно, чему ты удивляешься

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:27:45 #151 №725712 
1361618865818.png

>>725687
Зачем превозмогать? Обычно рано или поздно натыкаешься на что-то очень интересное тебе. но не имеющее перевода. Ну или онгоинг, свежую серию которого не терпится посмотреть, а русаб делают неделю. И приходится постепенно, сначала постоянно заглядывая в словарь, читать/смотреть это. Ну и постепенно скилл повышается и со временем уже без особых проблем все это понимаешь.
Раньше так у нас в стране с музыкой было, потом с играми, сейчас с аниме/мангой.

> Я плохо понимаю, почему анимуфаги так брезгуют переводом.

Потому что есть много переводчиков с отвратительным качеством и они создают негативный образ русского любительнского перевода в целом.
Когда ты по фразе в русабе можешь определись, с какой английской фразы ее неверно перевели("потерял половину удачи на аукционе", "у тебя должны быть шарики") или безумную кириллизацию(Лайел, шёунен) - это явно не прибавляет веры в него.
Но есть и немало хороших переводов, не спорю.

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:38:11 #152 №725714 

доставьте кто-нибудь свеженького русаба к онгоингам

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:39:31 #153 №725716 

>>725686

>моё личное нежелание извращаться, когда я могу посмотреть на русском

Учитывая, что ансаб выходит раньше, удобнее в использовании и качественнее, то извращение это как раз просмотр на русском.

>Почему я должен это обосновывать

Никто никому ничего не должен, безусловно. Но если ты говоришь А, то было бы хорошо и Б услышать. А то какой смысл-то тебе вообще писать, лол? А вообще, я с сожалением вынужден резюмировать, что ты слабо можешь в русский, со скрипом можешь в английский, в японский не можешь вообще никак. Ты не очень умный и интересный собеседник, 100% твоих ответов мне ITT - бред сумасшедшего, который ты зачем-то мне приписываешь. А всё обращённое тебе ты просто игнорируешь. Не зря про тебя ещё в ЛоЛе говорили, что ты не очень яркий, а я удивлялся, мол, как так, няша же вроде. Теперь понятно всё. Свободен.
>>725687

>Нормальный уровень английского не гарантирует тебе, что ты будешь понимать любую идиому, игру слов, пословицу, и так далее.

Есть такие замечательные штуки, называются "словари". Даже при очень хорошем знании языка гордость ими пользоваться мешать не должна.
А вообще, к чему ты написал-то столько? Это всё укладывается в "Я не могу в английский, поэтому смотрю с русабом". В этом нет ничего так уж сильно плохого, это не требует оправданий.

>Я плохо понимаю, почему анимуфаги так брезгуют переводом

Блядь, ну перечитай тред значит, ёпт. Если уж своей головы и опыта не хватает.
Причём тут какие-то сферические в вакууме переводы Данте? Какое они вообще отношение имеют к анимешному фансабу, который делают в основном школьники и студенты без какого-либо соответствующего образования?
Все причины, по которым пользоваться русабом нет никакого смысла, перечислены в моём первом посте >>724884.

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:42:02 #154 №725719 

>>725716

>при чём

sffx

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:46:04 #155 №725721 

>>725665

>ля своей аргументации сравниваете "плохой, негодный, перевод с японского" (сделанный, обязательно, школьником) и "отличный, совершенный, без ошибок, двойной перевод" (десять раз проверенный различными редакторами) и затем приходите к выводу, что, дескать, двойной перевод может быть и получше одинарного

А ты правда думаешщь, что с японского переводят сплоные профессионалы со стажем, и что японский легко выучить до этого самого "среднестатистического"? Лол.

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:47:03 #156 №725722 

>>725712
Пытался я не раз смотреть. Я ведь уже говорил, что онгоинги хочешь - не хочешь приходится иногда смотреть в ансабе, чтобы успевать. Пару вн читал. Ничего хорошего - впечатление только портить. Я вот думаю, может быть и имеет смысл смотреть с ансабом нарутку с куском, гаремнички, или моэту какую. То есть то, что будет не жалко остановить и полезть в гугол. Пожалуй, попробую целенаправленно сесть и смотреть только ансабом всё это, но не думаю, что это поможет мне выучить язык. Скорее, я просто потрачу вдвое больше времени, чем обычно трачу на аниме - вот и всё.

>негативный образ русского любительнского перевода

До того, как попал на борды, даже не слышал о негативном образе. Потом задумался - да, ошибки есть, их правда много. Я не знаю какую как фразу неправильно перевели с английского, я согласен с тем, что много ошибок в русском языке, на любой вкус и цвет ошибки. Я думаю, надо брать это проще. Многие саберы общаются на бордах, насколько мне известно, а негативный фон, нагнетаемый аноном, убивает всё их стремление к лучшему. Правильно, зачем что-то улучшать, когда анон придерётся к опечатке, хуйне, на крайняк к непонравившейся ему транслитерации имён (тут можно придраться всегда), а хомячки наоборот поддвачнут, каким бы стрёмным перевод не был. Мне кажется, вместо бесконечный срачей, могли бы выработать некий общий концепт, каким бы мы хотели видеть русаб, расставить раз и навсегда все точки над ё по основным вопросам. И если бы вместо того, чтобы из раз в раз пропахивать одну и ту же хуйню, переводчики могли заняться улучшением качества своего перевода, мир бы стал чуточку лучше.
Переводом увлеклось бы больше людей, если бы переводчика не только критиковали жестоко, но и поддерживали, помогали развиваться. А значит, и переводы появлялись бы быстрее. С русабом можно было бы смотреть онгоинги, а его качество не отвращало бы, а радовало глаз. И зачем тогда, скажи мне, нужно было бы смотреть аниме на чужом языке? Скажи был бы хорошим ансаб, если комбюнити также бы гнобило своих сабберов на стадии их зарождения - фансаб бы разбежался, и осталась бы одна школота? Или может быть, он так уж и хорош, просто мы видим меньше ошибок в чужом языке?

Мокона Сб 23 февраля 2013 15:55:23 #157 №725728 

>>725721
Нет. Но при двойном переводе старые ошибки никуда не деваются, но зато добавляются новые. Достаточно очевидный факт, если немного подумать головой.
>>725722

>Мне кажется, вместо бесконечный срачей, могли бы выработать некий общий концепт, каким бы мы хотели видеть русаб, расставить раз и навсегда все точки над ё по основным вопросам. И если бы вместо того, чтобы из раз в раз пропахивать одну и ту же хуйню, переводчики могли заняться улучшением качества своего перевода, мир бы стал чуточку лучше.

Лол. Овер пять лет уже на разнообразных имаджбордах есть треды с так или иначе конструктивным обсжудением русского фансаба. Ситуация же к лучшему нисколько не меняется.
Если всё было бы хорошо, то, конечно, смотрели бы с русабом. Но только пока вот всё плохо. См. >>724884.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:02:07 #158 №725732 

>>725722
Школоте, которая не знает свой язык, нужна не поддержка, а чтение хорошей классической литературы. Если бы чукчи были хорошими писателями, никто кроме полутора аниме-экспертов и не заподозрил бы подвоха.
>>724754

>За каким хѣром переводить умышленно иностранные слова?

Дайте вот этому пизды.
Что японцу хорошо, то русскому…

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:03:39 #159 №725734 

>>725721

>А ты правда думаешщь, что с японского переводят сплоные профессионалы со стажем, и что японский легко выучить до этого самого "среднестатистического"? Лол.

Зная японский ниже "среднестатистического" уровня, ты попросту не сможешь ничего перевести.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:06:07 #160 №725736 

>>725734
Ну это не совсем правда, большинство детских и тинейджерских аниме можно переводить вполне успешно, обложившись учебниками. Английский не намного проще, его просто чаще видят.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:20:10 #161 №725743 
1361622010315.png

>>725722
У меня тоже такая проблема была. Надо либо начинать с простых вещей, либо с того, что тебе настолько нравится, что даже со словарем готов будешь сидеть.

> но не думаю, что это поможет мне выучить язык.

Ну основы ты из школьного курса знаешь, да? А словарный запас и знание всяких идиом приходит как раз с практикой.
Но если не хочешь - никто не заставляет и самого себя в такой ситуации не вижу смысла заставлять.

> Скажи был бы хорошим ансаб, если комбюнити также бы гнобило своих сабберов на стадии их зарождения

Есть несколько ансаб групп, которые постоянно поливают дерьмом и это не мешает им каждый сезон переводить по несколько сериалов. gg и Commie, например.
Русаб вполне поддерживают, он цветет и пахнет. На популярные онгоинги слетаются по пять команд, если не больше. Не путай гнобление с критикой серьезных ошибок и недочетов.
И еще ансаберы переводят с японского, а большинство русаберов - с ансаба, что делает качество русаба зависимым не только от навыков переводчика, но и от наличия ошибок в ансабе.

> Или может быть, он так уж и хорош, просто мы видим меньше ошибок в чужом языке?

Грубые ошибки все равно видны, а небольшие лексические - да, менее заметны.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:30:30 #162 №725750 

>>725722

>не думаю, что это поможет мне выучить язык.

Попробуй ABBYY Lingvo Tutor

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 16:34:45 #163 №725753 
1361622885861.png

>>725716

>ансаб выходит раньше, удобнее в использовании и качественнее, то извращение это как раз просмотр на русском.

да, как тут не быть свободным.Тебе же и в голову не приходит, что для кого-то эти "достоинства ансаба" настолько незначительны, что и не достоинства вовсе.

Пойду поплачу, мокона разачаровалась в неймфаге, драма то какая.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:43:10 #164 №725757 

Этот ТП-кун сломался, уносите.

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 16:44:43 #165 №725760 

>>725757
да вообще, выходные, а настроения никакого. Сам себя затроллел

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:45:56 #166 №725761 

>>725722

>То есть то, что будет не жалко остановить и полезть в гугол.

Смотреть аниму со словарём - то ещё извращение. Реаьно для этой цели только манга подходит (но надо выбирать хорошо переведённую, что сложновато сделать даже со знанием языка), да книжки (имеется ввиду английская/американская литература). А через какое-то время можно будет и к аниме переходить. Алсо, юзай мультитран (сайт, или скачай прогу на комп).

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:52:03 #167 №725764 

>>725761
Да, верно. Аниму действительно будет тяжелее смотреть.

> Реаьно для этой цели только манга подходит

ВН тоже. Хотя в манге текста меньше и он обычно попроще.
Словарем я вот этим пользуюсь: http://slovari.yandex.ru/

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:53:44 #168 №725765 

>>725728

>Нет. Но при двойном переводе старые ошибки никуда не деваются, но зато добавляются новые. Достаточно очевидный факт, если немного подумать головой.

А если ты подумаешь головой, то поймёшь, что среднестатистическое знание английского > среднестатистического знания японского. И что при среднем знании японского перевод с нуля будет хуже, чем с английского, потому что японский сложнее, а если ещё и на слух переводить, без поддержки японских сабов, то тем более.

Мокона Сб 23 февраля 2013 16:57:46 #169 №725769 

>>725764

>ВН тоже. Хотя в манге текста меньше и он обычно попроще.

Манга ещё и короче, если не брать длинносёненов и многотомников, так что не успеешь от неё устать. Особенно с синглами и однотомниками.

Мокона Сб 23 февраля 2013 17:08:01 #170 №725774 

>>725765
А что, западные переводчики получают знание японского с помощью магии? Среди них немало школоты, кстати.

Мокона Сб 23 февраля 2013 17:14:57 #171 №725777 

>>725765

>И что при среднем знании японского перевод с нуля будет хуже, чем с английского

Спасибо, капитан. Лучшая часть интервью с группой Бредор.мп3
Что ты этим доказать-то хотел? Будут переводить плохо - будут плохие субтитры. Будут переводить хорошо - будут хорошие субтитры.

Мокона Сб 23 февраля 2013 17:30:18 #172 №725789 

>>725765
А теперь представь, что будет, если со среднего перевода с японского на английский сделают средний перевод на русский.

Мокона Сб 23 февраля 2013 17:52:16 #173 №725814 

Пацаны, выдайте гайдов, плиз, как клеить свой мкв файл с субтитрами.

Мокона Сб 23 февраля 2013 17:55:25 #174 №725817 

>>725814
1) mkvtoolnix
2) ...
3) PROFIT

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:20:58 #175 №725833 

>>725789
Заебали. Ваш главный ебаный аргумент - это "перевод перевода". А я вам скажу, что похуй сколько раз что куда переводили. После того, как перевели один раз, это стало переводом, никакого "перевода перевода перевода" не существует, это больная фантазия упоротых фагов.

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:27:52 #176 №725835 

Японский - язык специфический, да. Основная его сложность по-моему - в том, что он нифига не похож на русский и английский.
И для того, чтобы поднять его на уровень, чтобы хотя бы свободно смотреть любое аниму надо довольно много времени. Читать ту же мангу со словрарём - безусловно проще.

По поводу дерейлинга: и в русабе и в ансабе куча ошибок. Не понимаю ваших заявлений, что смотреть ансаб - это элитно, а русаб - неэлитно. И то и то суть - потребление же. Неспособность осилить английский на достаточном уровне правда это небольшой звоночек, но есть люди, которые предпочитают русский, несмотря на то, что отлично знают английский, я пару таких знаю.
А русаберы пусть переводят. Если им это нравится - то почему бы и нет.

мимопроходил иккю-кун

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:28:55 #177 №725836 

>>725833
Это будет ваша зависимость

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:37:52 #178 №725840 

>>725835

>Японский не похож на русский.
>мимопроходил иккю-кун

Пиздоболы, как они есть.

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:38:57 #179 №725841 

>>725833
От потребителя русаба так и прет красноречием

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:44:24 #180 №725842 

>>725840
あら、もう一人日本語の上級者が出てきてくださいましたようですね。
そうは言うものの、それを鵜呑みにするにはここは不適当な場所なので証明していただいてよろしいでしょうか。
尊敬語でのご返事を期待しております。

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:47:49 #181 №725843 

>>725842

> しております

бака.

Мокона Сб 23 февраля 2013 18:54:23 #182 №725845 

>>725843
それしか言えませんね。

情けない

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:08:01 #183 №725849 

>>725835
Не знаешь, что можно простенького почитать на ранних стадиях изучения? кроме Ёцубы
Чтобы какая-то практика была и не становилось совсем тоскливо от отсутствия видимой отдачи.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:11:35 #184 №725850 

>>725835
Почему до сих пор не сабишь? Почему мы должны давится матадорами и завхозами, когда такие гении ходят мимо? А?

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:14:17 #185 №725854 

>>725849
Читать надо то, что тебе самому нравится. Чем сильнее нравится - тем лучше. Даже если это будет немного посложнее, то будешь пытаться пронзить небеса и разобраться в написанном.

Я сам не так много манги читал, поэтому мне будет тяжело тебе советовать. Обычно большинство сёненов не сложные. Есть неправильные сёнены типа さよなら絶望先生, на них не заглядывайся пока что. Там довольно хардкор.
Можешь попробовать почитать внки с полной озвучкой ещё. Там конечно придётся расчехлять словарик и возможно ещё справочник грамматики.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:16:12 #186 №725857 

>>725850
Ты хотел сказать уже не саблю. Я был одним из переводчиков в ii-subs. Это было интересным опытом и довольно много, что мне дало, но занимает очень много времени.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:20:29 #187 №725858 

Эйен, кончай пугать мокон.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:23:27 #188 №725861 

А как дела у русаберов с донатом? Лично я бы и с английского не стал бы переводить за спасибо.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:24:48 #189 №725863 

>>725861
Смотрите на этого наивного, смотрите и смейтесь.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:25:34 #190 №725864 

>>725861
Лично тебя никто и не просит, лол.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:25:59 #191 №725866 

>>725861
Донат в этой стране? Ты эльф?

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:30:53 #192 №725872 

>>725863
А что не так? Спасибо и копеечка на хостинг сайта как минимум лучше одного спасибо.
>>725864
Я и не собираюсь. Я к тому, что за спасибо с японского в кратчайшие сроки переводить, это как-то перебор поэтому и не переводят.
>>725866
Ну мало ли, вдруг где-то в рунете случилось чудо.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:36:17 #193 №725879 

>>725872
Подавляющее большинство целевой аудитории русаба неплатёжеспасобно. Я не думаю, что где-то что-то поменялось. Плюс как-то донаты здесь... я как-то не знаю ни одного проекта, который бы смог на них выжить.
Безусловно, есть народ, покупающий диски, но это либо потому что они не умеют пользоваться торрентами\локальной сетью, либо они покупают диски не только видео-материала.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:37:28 #194 №725881 

>>725872

>русаб
>хостинг сайта

>>725872
Практически все переводчики аниме, манги и ВН делают это бесплатно. С японского в том числе.
И это при том, что работа по сканлейту манги в разы сложнее, чем фансаб.

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:40:34 #195 №725884 

>>725879

> неплатёжеспасобно

способно

что со мной такое в последнее время то...

Мокона Сб 23 февраля 2013 19:43:05 #196 №725887 

>>725881
Living FLCL по-моему платят переводчикам с японского

Техподдержка-кун Сб 23 февраля 2013 21:06:43 #197 №725946 

>>725887
лучше б они редактору платили

Мокона Сб 23 февраля 2013 21:08:22 #198 №725948 

>>725946
Редактор незаметен.

Мокона Сб 23 февраля 2013 21:59:15 #199 №725958 

>>725842
Ну короче там структура предложений почти такая же как в русском языке, потом падежи еще какая-то хуйня. С ходу пример чето не могу придумать.

>明していただいてよろしいでしょうか

Мо после итадаите, если уж повыебываться захотелось.

Мокона Сб 23 февраля 2013 22:10:27 #200 №725962 

>>725958

>Мо после итадаите

не позорился бы лучше

Мокона Сб 23 февраля 2013 22:47:27 #201 №725981 

>>725962
как скажешь

Мокона Вс 24 февраля 2013 01:20:30 #202 №726063 

>>725835

>смотреть ансаб - это элитно, а русаб - неэлитно.

Не вижу ни одного такого заявления в этом треде.

>но есть люди, которые предпочитают русский

По причине?
>>725833

>никакого "перевода перевода перевода" не существует

Ват? Существует ещё как. Который добавляет только новых ошибок.
>>725857
Хуле так долго БМГ сабили? Пришлось смотреть с [gg].
>>725872

>за спасибо с японского в кратчайшие сроки переводить, это как-то перебор

И почему у нас перебор, а у них не перебор?

Мокона Вс 24 февраля 2013 06:01:48 #203 №726202 

>>725958

> Ну короче там структура предложений почти такая же как в русском языке, потом падежи еще какая-то хуйня. С ходу пример чето не могу придумать.

Подучи японский, потом приходи перед тем как делать такие заявления, сделай милость.

>>726063

> Хуле так долго БМГ сабили?

Нет ничего лучше выдержанного перевода.

Мокона Вс 24 февраля 2013 06:23:38 #204 №726203 

>>726202
Ну совсем долго как-то было. Я героически ждал месяцами, периодически тыкал Альву в /a/, но в итоге ближе к последним сериям ожидание стало совсем мучительным и пришлось смотреть с gg.

comments powered by Disqus

Отзывы и предложения