Сохранен 1017
https://iichan.hk/tran/res/23401.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Японский язык - вопросы и ответы

 Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 15:54:33 #1 №23401 
1386590073137.jpg

Старый тред ушел в архив.
Материалы
http://lurkmore.to/%D0%A2%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE Учебник для детей известный как Танака
http://rutracker.org/forum/tracker.php?f=1270&nm=%ED%E5%F7%E0%E5%E2%E0 учебник Нечаевой
Гайд Тае-кима
http://www.guidetojapanese.org/learn/
Подкасты:
http://japanesepod101.com (есть на рутрекере)
Набор словарей в формате EPWING
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519
Проект оцифровки Warodai
http://e-lib.ua/dic/

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 17:01:58 #2 №23402 
>Старый тред ушел в архив.

Где находится этот архив? И как там искать старые треды?

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 17:20:58 #3 №23403 
1386595258017.png

http://iichan.hk/tran/arch/res/21478.html

Почему у 雲母 такое забавное имя, облако-мать? Расскажите сказку про возникновение этого имени.
У него и русское название странное, слюда.

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 17:34:34 #4 №23404 

О, модератор сам запилил тред. Жалко, я хотел сделать свой с блекджеком и шлюхами.
>>23403
Я просто погуглил, но такая сказка пойдет?
★雲母(うんも)ときらら
雲母は中国における薬物学の最古の古典と言われる『神農本草経』(西暦1~2世紀)に薬として載っています。
名前の由来は、中国では山中で雲が湧き出るところの直下に産するという迷信があったため、雲母と呼ばれたと言います。

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 18:01:00 #5 №23406 

>>23404
Пойдёт, спасибо
(хм, почему растение, вроде же минерал)

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 18:05:56 #6 №23407 

>>23406
Где там про растение?

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 19:08:22 #7 №23408 

>>23407
Тьфу, лекарство.
Да, это может быть.

Е. Д. Поливанов Пн 09 декабря 2013 23:54:15 #8 №23409 

>>23404
А мне интереснее, общеупотребительное чтение у него うんぼ, うんも или きらら.

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 01:03:38 #9 №23410 
1386623018931.png

>>23409
А ты как думаешь?

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 07:38:32 #10 №23411 

>>23409
Первые два варианта похожи на うんこ.

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 21:21:18 #11 №23414 

Что такое ぴとっとくっつい?

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 21:49:52 #12 №23415 

>>23410
Склоняюсь к きらら, уникальное чтение же, а не просто по онам (или видоизмененным, с переходом b -> m).

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 22:53:09 #13 №23417 

>>23414
ぴとっとくっつく может быть?
ぴとっと это непереводимая ономатопея. Что-то типа "со звуком чпок". くっつく - приблизиться, прилипнуть к чему-то.
То бишь перевод "прилипнуть со звуком чпок".

Е. Д. Поливанов Вт 10 декабря 2013 23:54:07 #14 №23418 

>>23417
Ты офигенен, спасибо.

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 11:40:54 #15 №23419 

何をじているの? почему в конце の ?
冗談言うな。ー don't make me laugh. Откуда здесь отрицание?
だるいし頭がずきずきする。Что за し ?

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 11:42:26 #16 №23420 

>>23419
*何をしているの? конечно же

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 11:58:48 #17 №23421 

>>23419
Это же элементарнейшая грамматика. Прочти хотя бы один любой учебник по грамматике для начинающих, перед тем как спрашивать.

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 12:02:01 #18 №23422 

>>23421
Это как раз вопросы, которые остались после чтения. Возможно, я был недостаточно внимателен.

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 13:49:10 #19 №23423 
>何をじているの? почему в конце の ?

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/nounparticles
The 「の」 particle as explanation (о, у него специальное значение есть)

>冗談言うな。ー don't make me laugh. Откуда здесь отрицание?

Не нашёл этого в таекиме, мне казалось это пафосное сокращение от ない. Помню его по ふざけるな. Рикайчан узнаёт его и называет imperative negative, а также что
http://jisho.org/words?jap=な&eng=&dict=edict
1: (sentence end, mainly masc.) indicates emotion or emphasis;
2: (Abbreviation) (used with masu stem verb) command;
3: (used with dictionary form verb) prohibition

>だるいし頭がずきずきする。Что за し ?

это наверно
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/compound
Expressing multiple reasons using 「し」

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 20:08:39 #20 №23424 

>>23423
Всё равно не понял про seeking explanation, если я задал вопрос, я в любом случае жду ответ с объяснениями. Чем вопрос с の отличается от без него?

>Expressing multiple reasons using 「し」

Точно. До сих пор не встречалось на практике, поэтому не запомнил

Е. Д. Поливанов Ср 11 декабря 2013 21:57:45 #21 №23425 

>>23424
Вопрос ничем, как мне кажется. В любом случае это нюансы, их лучше осваивать через практику.

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 04:48:24 #22 №23427 

>>23424
Тут объяснено http://1311racco.blog75.fc2.com/blog-entry-1567.html
У の несколько значений. Два из них, которые влияют на значение вопроса, это субстантивация и восклицание.
Из первого вытекает оттенок смысла, заключающийся в том, что вопрос с の должен предшествовать какому-то событию, которое собственно этот вопрос вызвало. Часто в форме уточнения. Когда ты просто предлагаешь человеку попить, ты никогда не спросишь 飲むの? Только か. А の используется когда, например, человек выпивает неожиданно для тебя, и ты переспрашиваешь "Да ну, пьешь?" - 飲むの? Или когда человек своим поведением подает вид, будто хочет выпить, и ты уточняешь "Что, хочешь выпить?" - 飲むの? А когда человек сидит газету читает, а ты ему банку пива протягиваешь, то тут только "Пить будешь?" - 飲むか?
Из второго значения вытекает смысл подчеркивания, например
~に行く? - просто вопрос
~に行くの? - либо слегка подчеркнутый вопрос, либо вопрос с предшествующим обстоятельством, как описано выше
~に行くのか? - сильно подчеркнутый вопрос с предшествующим обстоятельством
Заканчивать простые вопросы частицей の более характерно для женщин.

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 05:46:19 #23 №23428 

>>23427
Спасибо за развёрнутый ответ
>>23425
Для этого надо убедиться, что это нюанс, чтобы случайно не начать говорить как 8летняя девочка. От японцев никакого толка, либо「日本語が上手ですね」либо вообще игнорируют просьбы исправлять ошибки. Я думаю, это как-то связано с мировоззрением. Конечно, можно ограничить чтение на время обучения исключительно литературой, содержащей соответствующую моему полу и возрасту речь, но мотивация и так не пронзает небеса

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 11:06:25 #24 №23429 

>>23427
Алсо, как следствие, вопрос с の требует дополнительного объяснения.
На вопрос 行くか? можно ответить "да" или "нет".
А на вопрос 行くの? можно ответить "да", "нет", (одевая пальто) "я забыл, у меня встреча", а можно вообще промолчать (когда факт того, что ты идешь, и без утвердительного ответа ясен из твоего поведения, и у тебя нет объяснения тому, почему ты идешь).

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 13:54:15 #25 №23430 

>>23428
В том-то и дело, что для японцев ты так и останешься 「日本語が上手ですね」 - бакагайдзином, который правильно говорить по определинию не может и не сможет. Я не знаю, какие там у тебя хитрые планы в связи с освоением нихонго, но имеет смысл взять это проще.

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 13:55:15 #26 №23431 

>>23430

>определению
Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 16:52:32 #27 №23432 

>>23430

>имеет смысл взять это проще

Слабак.

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 18:03:23 #28 №23433 

>>23430
Некоторые вещи могут откровенно раздражать, как 貧乏揺すり, только в речи. И ни один японец тебе в этом не признается, копя в душе НЕНАВИСТЬ

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 20:31:32 #29 №23434 

>>23433
В чём не признается?

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 22:44:54 #30 №23435 

それ以外の日には街角ですれ違っても声すら交わさない
Не могу понять смысл предложения, почему それ?
"Это в исключительный день на краю дороги если бы и встретились то даже бы не издали и звука" - правильный перевод?

Е. Д. Поливанов Чт 12 декабря 2013 22:57:33 #31 №23436 

>>23435

> それ以外の日に

"В любой другой день"?

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 11:27:30 #32 №23437 

>>23436
Да, それ以外=その日以外
>>23435
交わさない - обменяться, не обменялись бы и парой слов.

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 14:51:58 #33 №23438 

Женя, где ты берешь японские сабы к аниме? Я знаю только kitsunekko, но там далеко не все, что хотелось бы.

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 17:01:39 #34 №23439 

>>23438
Оо, я в своё время плотно занимался этим вопросом. Японских сабов мало. Даже многие из тех, что на кицунекко, писались какими-то криворукими китайцами, постоянно попадаются ошибки из-за неправильного восприятия омофонов. А кицунекко - самая крупная база. В DVD и BD сабы бывают очень редко (разумеется, в перекодированных рипах их вообще не бывает, только в образах дисков). При показе на тв сабы тоже бывают очень редко, и даже если бывают, выложенные в пд тски этих сабов не содержат. В общем, довольствуйся кривыми сабами кицунекко. Или можешь найти японца, платить ему за голый текст, таймить и оформлять его, выкладывать в интернете и возвращать деньги на рекламе и донатах.

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 17:15:28 #35 №23440 

ドーモ、リヴァイア=サン
Что это за стиль письма такой? Отсылка к чему-то?

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 17:26:41 #36 №23441 

>>23440
Может, так написано, чтобы показать, что разговор ведётся на иностранном языке, а не на японском?

Не-знаю-японского-кун

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 17:29:40 #37 №23442 

>>23439
На ТВ вообще-то сабы есть всегда, по крайней мере если судить по значку 字幕放送, который можно увидеть в любом эпизоде аниме. Только вот включать их как-то не принято.

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 17:42:04 #38 №23443 

>>23440
По-моему, катаканой иногда изображают более жесткий голос, или роботов каких-нибудь.
Муроми-сан читаешь?

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 18:01:37 #39 №23444 

>>23442
Да ну, я не так уж часто этот значок встречаю. Хотя, может быть, просто не обращаю внимания. В любом случае в пд эти сабы всё равно не попадают. Только если подключать какое-нибудь iptv и рипать самому, но это муторно.

Е. Д. Поливанов Пт 13 декабря 2013 18:06:29 #40 №23445 

Всё же нагуглилось, не ожидал. Должен гуглить, даже если не ожидаю, что найдётся.
http://dic.nicovideo.jp/a/ドーモ。○○○%3Dサン。×××です
В ниндзяслэя эта фраза используется как стандартное приветствие противнику, перед боем.
>>23443
Никовидео смотрю.

Е. Д. Поливанов Пн 16 декабря 2013 03:36:32 #41 №23453 

>>23442
Поинтересовался у японца, и оказалось, что сабами не снабжены почти все аниме, выходящие после полуночи. А ночное аниме это собственно большей частью и есть то, что смотрят в /a. Так что к сожалению ты не прав. Даже если рипать с iptv, то только всякую малопопулярную фигню.

Е. Д. Поливанов Пн 16 декабря 2013 13:47:08 #42 №23454 

http://ja.wikipedia.org/wiki/十干
Не могу понять что написано в таблице, в столбце 本義
Переведите?

Е. Д. Поливанов Пн 16 декабря 2013 14:20:07 #43 №23455 

>>23454
Чего непонятного-то? Жизненный цикл, чередование инь-ян.

Е. Д. Поливанов Пн 16 декабря 2013 15:06:00 #44 №23456 

>>23455
草木の芽生え、鱗芽のかいわれの象意
растительности побегов, чешуи побегов причина образ мысль
陽気のまだ伸びない、かがまっているところ
оживлённость пока не распространилась, место сгибания
陽気の発揚
оживлённости усиление
陽気の充溢
оживлённости переполнение
“茂”に通じ、陽気による分化繁栄
"перерост" почувствовав, от оживлённости делится и цветёт
紀に通じ、分散を防ぐ統制作用
"время пришло/цикл закончился" почувствовав, от рассеивания защищается
結実、形成、陰化の段階
плодоношение, формирование, инь-ификации стадия
陰による統制の強化
из-за инь наличия контроль усиливается
“妊”に通じ、陽気を下に姙む意
"беременность" почувствовав, жизненность вниз зачатие ощущение
“揆”に同じく生命のない残物を清算して地ならしを行い、新たな生長を行う待機の状態
"способ" с одинаково безжизненные останки ликвидируя с землёй сравнивая, стадия ожидания новой жизни

Вот это не понял. (хм, начало самым сложным оказалось, что за のかいわれの, что за чешуя)

Е. Д. Поливанов Пн 16 декабря 2013 15:30:29 #45 №23457 

>>23456
Когда там "に通じ" это просто проводятся параллели с похожими кандзи.

>Вот это не понял. (хм, начало самым сложным оказалось, что за のかいわれの, что за чешуя)

Ты же правильно распарсил(или это машинный перевод?).
草木の芽生え、鱗芽のか / いわれの象意
Символ, идея причины побегов, почек растений. 鱗芽 это не чешуя, а почка, из которой распускается лист растения(первый результат в гуглокартинках, бтв).

陽気 здесь конечно просто "ян".

Е. Д. Поливанов Вт 17 декабря 2013 09:00:04 #46 №23459 
1387256404131.jpg

>>23457
鱗芽の|かいわれ

Е. Д. Поливанов Вт 17 декабря 2013 20:46:31 #47 №23460 

Помогите транслитерировать на 0:27: https://www.youtube.com/watch?v=64Tbj8IOmm8 фразу

Е. Д. Поливанов Вт 17 декабря 2013 22:19:26 #48 №23461 

>>23460
...hashimoto ni gochuui kudasai?

Е. Д. Поливанов Ср 18 декабря 2013 02:07:04 #49 №23462 

>>23461
Какой такой hashimoto? 足元

Е. Д. Поливанов Ср 18 декабря 2013 07:12:10 #50 №23463 

>>23462
"Следите за своими палочками для еды"

Е. Д. Поливанов Ср 18 декабря 2013 19:59:59 #51 №23464 

>>23463
Между платформой и поездом большая щель, поэтому следите за своими палочками для еды?

Е. Д. Поливанов Ср 18 декабря 2013 22:00:55 #52 №23465 

>>23464
А если они в щель упадут?

Е. Д. Поливанов Чт 19 декабря 2013 02:22:39 #53 №23466 

橋本さん это 痴漢, он прячется в щели между платформой и поездом и подглядывает трусики у школьниц.

-07- Чт 19 декабря 2013 20:03:06 #54 №23467 

Есть одно предисловие...

Произнесены были слова — но не те, что хотелось сказать.
В сердце родились чувства — но не те, что хотелось почувствовать.

Распри дают жизнь отчуждённости.
Колебания окутывают людей страхом.

Уже никому не под силу остановить неумолимое горе.
Холодное чувство глубоко вгрызается\nв беззащитное сердце.

Заключительные строки (ниже) ставят меня в тупик.

>> 何故あの時と呟く、後悔の言葉。
>> それはもはや、虚しい響きだった

а) «Что ж я тогда?» - прошептал ты, раскаиваясь («Надзэ ано токи?» то цубуяку).
б) Что уж теперь раскаиваться? (Надзэ «ано токи» то цубуяку?) <- возможен ли вообще такой вариант? Или после «何故» в таком случае должна стоять частица?
Но всё было уж тщетно (б: Сделанного уже не исправить).

Пояснение: как я предполагаю, из-за одной ошибки (нескольких) всё покатилось к чёрту, потому некто и раскаивается.

Е. Д. Поливанов Чт 19 декабря 2013 21:49:44 #55 №23468 

>>23467
Лол, а я тебя помню. Сколько уже ты переводишь этот текст? Год?

-07- Пт 20 декабря 2013 00:02:39 #56 №23469 

>>23468
15 месяцев, думаю. Как-никак годноту, пока есть куда расти, можно переводить и править вечно.

Е. Д. Поливанов Сб 21 декабря 2013 09:33:52 #57 №23470 

>>23423

>Expressing multiple reasons using 「し」
>multiple

Но там же всего 1

Е. Д. Поливанов Сб 21 декабря 2013 11:53:33 #58 №23471 

>>23470
Это нормально. Подразумевается, что там были и другие, но куда-то потерялись. Можешь воспринимать это как аналог троеточия.

Е. Д. Поливанов Сб 21 декабря 2013 12:49:36 #59 №23472 

http://www3.nhk.or.jp/news/easy/k10013948171000/k10013948171000.html

>日本が世界のほかの国に負けないようにするためです。

Может кто-нибудь, пожалуйста, пояснить грамматику? Как по-русски это вообще сказать?

>今までより大きな人工衛星を打ち上げることができるようにするためです。

И вот тут. «Это было сделано для того, чтобы (ため?)позволить запуск более тяжелых спутников, чем ранее»?

Е. Д. Поливанов Сб 21 декабря 2013 16:16:34 #60 №23473 

>>23472
У меня айкю понижается от этой статьи, сайта и особенно произношения. Даже несмотря на то что японский очень плохо знаю. :3

Е. Д. Поливанов Сб 21 декабря 2013 17:40:49 #61 №23474 

>>23473
Спасибо за твой содержательный ответ.

Е. Д. Поливанов Вс 22 декабря 2013 08:16:16 #62 №23475 

>>23474
Это был комментарий, а не ответ. Как ты переводишь если не знаешь русского языка? И почему спрашиваешь про русский язык в японском треде?

Е. Д. Поливанов Вс 22 декабря 2013 10:45:10 #63 №23476 

>>23472
Второе предложение ты перевел правильно. Первое построено точно по такой же схеме, не понимаю, почему ты перевел второе, а первое не смог.

Е. Д. Поливанов Вс 22 декабря 2013 12:49:19 #64 №23477 

>>23476
Звучит по-идиотски.
Мощность увеличили, чтобы Япония (японские ракеты) не проиграла (не отставала?) от других стран?

-07- Вс 22 декабря 2013 19:47:58 #65 №23478 

>>23477
Ну да. «Это сделано для того, чтобы Япония не отставала от других стран».

К слову, второе я бы перевёл как «Это сделано, чтобы ракета могла поднимать более тяжёлый спутник».

>>23467
Вопрос закрыт, перевёл вариантом (б).

Е. Д. Поливанов Вс 22 декабря 2013 21:46:55 #66 №23479 

こいつら - правда грубое слово? Как сказать по другому "они", "те люди"?

Е. Д. Поливанов Вс 22 декабря 2013 22:56:19 #67 №23481 

>>23479
Грубо
彼ら, или если уж совсем вежливо, あの方々

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 09:37:04 #68 №23482 

>>23481
あの方々共奴

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 12:47:06 #69 №23483 

>>23477>>23478
"Это позволит Японии удерживать лидерство в космической гонке." Советское информбюро фтв.

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 13:00:56 #70 №23484 

Здравствуйте, скажите пожалуйста в нижеуказанном предложении(знаки препинания в оригинале отсутствуют и сам диалог подается так-же) кто является подлежащим в 「意思を貫くって表現が大大大好きでたまんねからな」те же кто хотят пожертвовать собой「殉じたい」 или же говорящий. В 「程よく燃える場所やって分かったように頷いときゃ大抵の奴一発コロリさ」 насколько я понял говорящий имеет в виду себя, однако к чем здесь это не совсем понятно, кому он будет "(если) кивнуть в понимании"(分かったように頷いときゃ) ? Прощу прощения что так много вопросов, диалог персонаже не очень понятен, да и практически полное отсутствие знаков препинания в диалогах усложняет понимание.

つまるところ殉じたいんだよ
意思を貫くって表現が
大大大好きでたまんねからな
程よく燃える場所やって
分かったように頷いときゃ
大抵の奴一発コロリさ

С контекстом(за пару реплик до этой): http://www.youtube.com/watch?v=0fU3heqONy0#t=894

Заранее большое спасибо!

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 17:08:35 #71 №23485 

>>23484

>кто является подлежащим в 「意思を貫くって表現が大大大好きでたまんねからな」те же кто хотят пожертвовать собой「殉じたい」 или же говорящий.

Те, кто хотят пожертвовать собой. Поскольку からな означает пояснение предыдущего предложения. А предыдущее предложение заканчивается 殉じたいんだよ. То бишь 殉じたい потому что 意思を貫くって表現が大大大好き, действующее лицо одно и то же - подчиненные говорящего.

>кому он будет "(если) кивнуть в понимании"(分かったように頷いときゃ) ?

Кивает в согласии тем людям, которые просят 「あなたの力になりたいんですどうか俺を使ってほしい」. То бишь говорящий кивает своим подчиненным в согласии на их просьбу.
程よく燃える場所やって、分かったように頷いときゃ、大抵の奴一発コロリさ - В самом разгаре битвы, если я кивну в согласии "хорошо, помогите мне", большинство ребят меня влёгкую послушаются. Изначально ведь эта длиннючая фраза является ответом на вопрос сестры "Почему ты так хорошо умеешь командовать мужчинами?". Вот он и объясняет.
А вообще, как ты эту муть читать можешь? Это же муть полнейшая. Пафос неплох, но бессмысленная писанина с кучей катаканы, редких слов и стилистических извращений угнетает уже после минуты чтения.

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 17:11:54 #72 №23486 

>>23484
И да, вместо запятых там переносы строк и смена интонации.

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 17:42:44 #73 №23487 

>>23482
Что ты хотел этим сказать?

Е. Д. Поливанов Пн 23 декабря 2013 22:51:49 #74 №23488 

>>23485
Спасибо большое за помощь !

>А вообще, как ты эту муть читать можешь? Это же муть полнейшая. Пафос неплох, но бессмысленная писанина с кучей катаканы, редких слов и стилистических извращений угнетает уже после минуты чтения.

Пока только начал читать, и мнение от вашего сильно не отличается. Тем не менее читал весьма положительные отзывы и обзоры, да и Vermilion от этого же сценариста был весьма не плох, поэтому пока читаю дальше, может получше станет...

Е. Д. Поливанов Вт 24 декабря 2013 05:31:09 #75 №23489 

Подскажите, как правильно разбирать грамматику у такого:

美味しそうだったからっていう……理由が真央らしいけど。

"美味し" - это oishii, который "вкусный", видимо тот, который в норме просто каной записывается
そうだった - "говорят, что", "кажется", "видимо" в прошедшем времени?
から - обычное "от"?
って - структуризатор говорит, что это 副助詞 (adverbial particle), но как это может применяться к から - пока совершенно непонятно
いう - структуризатор говорит, что это на самом деле обычный глагол 言う ("говорить"), просто записанный зачем-то каной

理由が真央らしいけど - здесь чуть понятнее - видимо, что-то типа "но, судя по всему, причина была в Мао"?

Е. Д. Поливанов Вт 24 декабря 2013 11:14:02 #76 №23490 

>>23489
美味しそう - выглядящий вкусным;
だった - прошедшее время, だったから - прошедшее время + пояснение.
Итого: "Потому что это выглядело вкусным".

っていう - это вариант という. Для предшествующего ему предложения оно обозначает банальные кавычки.

真央 - ты точно уверен, что это имя? Если нет, то это 真 (усиление) + 央 (центр, внутренняя часть), то бишь "самая середина", "глубоко внутри".
С らしいけど ты прав.

В результате выходит: "Потому что это выглядело вкусным..." - Всё же, пожалуй, причина была где-то глубоко внутри.

Как-то так.

Е. Д. Поливанов Вт 24 декабря 2013 17:44:36 #77 №23493 

>>23490
Ну а что, ていう в воздухе повисло чтоли? В этом случае ていう это не только кавычки, но и связка - という理由. И не понятно, почему тебе 真央 не нравится. Такое имя существует. А вот слова 真央 не существует. И то, что после троеточия - это не отдельное предложение, а продолжение.
美味しそうだったからっていう……理由が真央らしいけど。
"Потому что выглядело вкусно" - (пауза) такая причина подходит для Мао (в его стиле).

Е. Д. Поливанов Вт 24 декабря 2013 19:06:19 #78 №23494 

>>23493
Да, возможно и так, если там действительно не отдельные предложения.
Только откуда "подходит" ты взял, я не понимаю. "Причина "Потому что выглядело вкусно" вполне в стиле Мао", возможно.

Е. Д. Поливанов Вт 24 декабря 2013 21:58:55 #79 №23495 

>>23493
>>23494
Без контекста, спорить бессмысленно.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 02:03:17 #80 №23497 

>>23494
Потому что "причина подходит" звучит нормально, а "причина в стиле" - ненормально. Если совсем опустить слово "причина", то можно и "в стиле" написать. Дело вкуса.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 02:17:11 #81 №23498 

>>23490
真央 - точно имя одной из героинь. Контекст - главный герой и Мао пробуют какие-то то ли конфетки, то ли жвачки, и бурно выражают свои эмоции.

Т.е. в итоге это что-то типа такого?

"Потому, что это выглядело вкусным" - сказала она... Но причина, по видимому, была в самой Мао.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 03:24:03 #82 №23499 

>>23497

> "причина в стиле" - ненормально

Ты прав только если "в стиле Мао" относится к первой половине самого этого предложения "потому что выглядело вкусно", тогда да, 理由が просто там бы не было, но, видимо, речь идет о другом событии за рамками этого предложения. То есть "потому что выгдядело вкустно" произошло какое-то неупомянутое событие, которое "в стиле Мао".

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 03:35:31 #83 №23500 

>>23499
хотя.. подумал еще и уже не кадется странным. В русском может и странно, а в японском вполне нормально.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 04:15:59 #84 №23501 

>>23497>>23499

> Объяснить [некое действие] тем, что "это выглядело вкусным" - вполне в стиле/в духе Мао.

Так лучше?

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 07:05:20 #85 №23502 

>>23493
美味しそうだったからっていう
Я тебе говорю, потому что выглядело вкусно.

ってゆうか・っていうか・っつーか・っつうか・つーか・てゆーか・ってか
or rather (say); or better (say); or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean conjunction (colloquialism)

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 11:32:55 #86 №23504 

>>23501
Так хорошо.
>>23498
>>23502
Блджад, да хватит делить эти предложения на два. Это одно предложение, и это очевидно без всяких контекстов, потому что:

  1. っていう нельзя перевести как "сказала она", или "я тебе говорю", потому что いう записано каной. って言う - это кавычки+глагол в значении "я говорю", а っていう - это совсем другая часть речи, оборот в значении "так называемый", "который гласит".
  2. Предложение не может заканчиваться на っていう чисто грамматически. На って言う может, а вот на っていう не может.
  3. Связь между からっていう и 理由 очевидна семантически. Даже если бы вместо 理由 было бы семантически менее связанное それ, то всё равно это было бы продолжением предложения из-за первых двух пунктов. А в нашем случае так еще и семантическая связь сильная.

Ну и зачем приплетать сюда ってゆうか? Вы видите здесь где-то ってゆうか?

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 13:21:13 #87 №23505 

Проверьте пожалуйста перевод предложения, мне не совсем понятно почему здесь 覗く в пассивной форме.
「そして何より印象的な、暗い瞳――。薄い被膜を通して覗かれているような、不思議と透明で、しかしなにか強烈な感情を秘めた瞳。」
Наконец вызвавшие наибольшие впечатления, темные зрачки-. "На которые смотришь" словно сквозь тонкую пленку, загадочно прозрачные, однако скрывающие в себе некие сильные эмоции зрачки.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 13:56:40 #88 №23507 

>>23505
覗く в пассивной форме здесь означает, что говорящий испытывает на себе этот взгляд.
Дословно: 被膜を通して覗かれているような - словно я подвергаюсь наблюдению сквозь плёнку.
Наконец, вызвавшие наибольшие впечатления темные зрачки. Они словно подсматривают за тобой сквозь тонкую пленку, загадочно прозрачные, однако скрывающие в себе некие сильные эмоции.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 15:58:53 #89 №23508 

自分のことを書くのって、なんて難しいんだろう。
можете пояснить что за のって ?

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 16:14:47 #90 №23509 

>>23508
То же самое, что のは.

Е. Д. Поливанов Ср 25 декабря 2013 19:54:44 #91 №23510 

>>23507
Спасибо, мне почему-то казалось что только 被膜を通して覗かれているような определение к 瞳, без 私は/が.

Е. Д. Поливанов Чт 26 декабря 2013 00:48:05 #92 №23511 

Не совсем релейтед, но поясните мне за символы вроде ㌻
http://www.marathon-studios.com/unicode/U333B/Square_Peezi
http://en.wikibooks.org/wiki/Unicode/Character_reference/3000-3FFF
Зачем для них отдельный код выделять надо было? Есть ли для них отдельный термин?

Е. Д. Поливанов Чт 26 декабря 2013 01:32:54 #93 №23512 

>>23510
Всё верно, 被膜を通して覗かれているような это определение к 瞳. Только в глаголе 覗かれている страдателем является не 瞳, а человек (не обязательно 私).

Е. Д. Поливанов Чт 26 декабря 2013 14:00:26 #94 №23513 

Не могу понять 「青春こじらせる」 часть в диалоге, насколько я понял: "Даже такая девушка как Юки разнервничается(炸裂), если ей 'усложнить юность'." Не совсем правда ясно почему こじらせる не в пассиве, если я правильно понял усложнять вроде ей будут, не она.

旬:「迪希からさ、佳城から出て行ってほしくないって、そんな感じのこと言われたよ?」
迪希:「うわっ・・・・・・そ、そんなこと言ってたんだ。ごめんなさい、私よく覚えてない・・・・・・」
融:「外を目指す男と引き留める女か。ぐひひ。青春やのう。迪希みたいな女でも、青春こじらせると炸裂するんだなぁ。」

Е. Д. Поливанов Чт 26 декабря 2013 23:21:03 #95 №23515 

>>23513
Что бы правильно перевести, в данном случае сначала надо чётко понять какое значение имеют 青春こじらせる и 炸裂. Иначе же совершенно непонятно кто является субъектом действия этих глаголов. Так как субъект явно не указан, то для первого и второго глаголов он может отличаться.

Е. Д. Поливанов Чт 26 декабря 2013 23:27:46 #96 №23516 

>>23515
Порылся на youtube, нашел видео с этим моментом:
http://www.youtube.com/watch?v=EM_20vrD-Rg#t=722

Е. Д. Поливанов Пт 27 декабря 2013 01:57:31 #97 №23517 

>>23513
Тут и в пассиве, и без пассива можно сказать, потому что остальное понятно из контекста. Если трактовать чисто грамматически, то да, субъект явно не указан и непонятно, кто и над кем действие совершает. Но из контекста довольно ясно видно, что 迪希 сделает 炸裂, если некий человек произведет こじらせる над 青春. А 青春 принадлежит 迪希.

Е. Д. Поливанов Вс 29 декабря 2013 11:47:42 #98 №23518 

Подскажите пожалуйста, что в этом предложении значит をして ?
Нашел только объяснение в случае употребления с побудительным залогом させる,
здесь - http://www.jref.com/forum/%93%FA%96%7B%8C%EA%82%CC%95%D7%8B%AD-97/%81u%82%F0%82%B5%82%C4%81v-40984/#.Ur_S0_RdU6s

Здесь же побудительного залога нету, поэтому значение не понятно.

人をして共感できるというのは大事だよ。もともと君はそこに特化した人種だと僕は思うし、まあつまりそんなわけだ

Е. Д. Поливанов Вс 29 декабря 2013 17:58:45 #99 №23519 

>>23518
Когда-то и для меня подобные выражения представляли трудность.
В данном случае глагол имеет значение:
act, officiate, serve as ...
Вообще к данному глаголу надо подходить творчески, и внимательно изучать контекст.

Е. Д. Поливанов Вт 31 декабря 2013 15:05:46 #100 №23521 

>>23519
Большое спасибо за помощь.

Тут у меня еще вопрос назрел, в нижеуказанном предложении, под 向かい合わせに椅子がる имеется в виду что два стула находятся напротив друг друга, зажимая между собой стол или же один стул напротив окна ?

部屋の真っ中には、二人がけのソファがひとつ。窓辺にはアンティークの机があり、それを挟んで、向かい合わせに椅子がる。

Заранее большое спасибо за помощь и всех с наступающим !

Е. Д. Поливанов Вт 31 декабря 2013 15:07:57 #101 №23522 

>>23521
Опечатка - 椅子がある。

Е. Д. Поливанов Вт 31 декабря 2013 15:14:42 #102 №23523 

>>23521
Первое

>>23520
Задротский метод - это заучить все значения многозначного глагола, а потом при переводе долго их перебирать, со скоростью предложение в 2 часа.

Е. Д. Поливанов Ср 01 января 2014 00:34:16 #103 №23524 

謹賀新年, няши.

Е. Д. Поливанов Ср 01 января 2014 05:11:33 #104 №23525 

>>23524
新年明けましておめでとうございます!

Е. Д. Поливанов Ср 01 января 2014 08:16:03 #105 №23526 

>>23524
>>23525
Скопировали из словаря 乙, осталось выучить язык.

Е. Д. Поливанов Ср 01 января 2014 21:31:30 #106 №23528 

>>23526
Раскрыватель покровов с поломанным детектором пришел? Вот что мне было проще сделать - лезть в какие-то словари, что-то там копипастить или элементарно вбить きんがしんねん и нажать пробел?
И вообще, у тебя какая-то странная реакция на поздравления.

Е. Д. Поливанов Чт 02 января 2014 02:36:22 #107 №23529 

Как гуглить оригинальные новеллы slayers? Его возможно достать уже перепечатанным? (Переводу тоже буду рад.)

Человек, посоветовавший вот это
http://ja.wikipedia.org/wiki/戦闘妖精・雪風
если это не требует больше нескольких кликов, скажи откуда это достать. Надо было сразу спросить, я вместо этого только сохранил название.

Е. Д. Поливанов Чт 02 января 2014 07:24:47 #108 №23530 

>>23529
Под "этим" ты подразумеваешь новеллу или аниме? Потому что аниме есть даже на рутрекере.

Е. Д. Поливанов Чт 02 января 2014 07:29:52 #109 №23531 

>>23529
Хотя и новеллу нашел за пару минут: http://excnn.com/raw-novel/18077-novel-sentou-yousei-yukikaze.html

Е. Д. Поливанов Чт 02 января 2014 17:09:37 #110 №23532 

>>23531
(просто сканы, ещё года три прочитать не получится...)
ок, спасибо

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 00:01:09 #111 №23533 

>>23524 >>23525
あけおめことよろ

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 14:27:01 #112 №23534 

Не могу сообразить что в этом предложении значит にも, подскажите пожалуйста.
むせび泣くにも、声が出ない。喉に詰まった血が邪魔で。

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 15:22:30 #113 №23535 

>>23534
Здесь это комбинация частиц に+も.

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 15:47:30 #114 №23536 

>>23535
Спасибо, но как частица にも в данном случае отразится на перевод мне все равно не понятно. Могу предположить только: "Я рыдал 'и' не мог издать ни звука. Кровь застрявшая в горле мешала это сделать" или же "'Из-за' того что я рыдал, я не мог издать ни звука.".

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 15:51:05 #115 №23537 

Сегодня ночью я узнал, что ITH умеет считывать сабы из mpc-hc, о чем хочу сообщить вам на случай, если не я один об этом раньше не знал.

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 16:00:17 #116 №23538 

>>23536
Наоборот.
"Я не мог даже всхлипывать из-за крови застрявшей в горле."

Е. Д. Поливанов Пт 03 января 2014 16:23:53 #117 №23539 

>>23538
Понял, спасибо за помощь.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 02:17:59 #118 №23540 

>>23536

> "Я рыдал 'и' не мог издать ни звука. Кровь застрявшая в горле мешала это сделать"
> 'и'

にも (exp) also; too; not ... either; as well; even ← даже
'Даже' когда я рыдал, я не издавал ни звука. Кровь застрявшая в горле мешала это сделать.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 11:45:26 #119 №23543 

>>23540
Как же он рыдал без звука?
Бесспорно にも привносит значение "даже", но оно также сохраняет весь набор значений に. Смотри примеры в словаре.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 12:49:45 #120 №23545 

>>23540
にも
(連語)

〔格助詞「に」に係助詞「も」の付いたもの〕
(1)時・場所・対象・比較の基準など、格助詞「に」の意味に、添加や許容など、助詞「も」の意味が加えられる。
「仕事の合間―雑誌を読む」「アパート―住んだことがある」「君―見せてやろう」「親―できないことをする」
(2)尊敬の対象となる人物を主語として表すことを避け、間接的に尊敬の意を表す。…におかれても。
「御一家御一同様―御健勝にお過ごしのことと拝察申し上げます」
(3)(「…にも…ず」「…にも…ない」など、同じ動詞を重ねて打ち消しの形にして)「どうしても…することができない」「…することがためらわれる」などの意を表す。「ひく―ひかれず」「泣く―泣けないありさまだ」

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:01:01 #121 №23547 

>>23545

>同じ動詞を重ねて

Будто это релевантно вопросу

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:11:35 #122 №23549 

>>23547
Погугли подобные конструкции. Там не обязательно именно тот же самый глагол должен стоять. Достаточно просто смысловой схожести. В нашем случае 泣くにも、声が出ない это то же самое, что 泣くにも、泣けない(なぜなら声が出ない).
>>23540
Переводить грамматические конструкции с помощью обычного англо-японского словаря - верх глупости. Тем более с помощью такого как EDICT, в котором все значения в кучу свалены.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:43:16 #123 №23554 
1388828596656.png

Попробовал перевести предложения, не уверен в каком значении используется のに и いかに. Подскажите пожалуйста.
「ひっきりなしに額に吹き出てくる脂汗。それを拭うのに、いかに何気ない素振りを装うか・・・・・・余計なことにまで神経を使う。」

"На лбу бесконечно выступает пот. Несмотря на что я его вытираю, как же мне еще делать вид что со мной все в порядке... я трачу нервы на ненужные вещи."

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:45:19 #124 №23555 
1388828719544.jpg

>>23540
Это значение even, о котором ты говоришь, расписано на пикрелейтеде. 4 листа места в учебнику занимает. И означает ровно то, что я выделил жирным в >>23545. То, что было расписано на 4 листах, составители EDICT уместили в одно слово, которое ты жирным выделил. Очевидно, что ты его неправильно понял. Мораль повторю - не пытайся переводить грамматику по словарю. Чтобы понимать грамматику, надо читать толстые книжки со статьями подобными пикрелейтеду. И уж тем более не лезь с едиктовскими статьями в этот тред, тут серьезный бизнес.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:50:40 #125 №23556 

>>23555
А как называется учебник и кто автор, если ни секрет ?

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 13:54:06 #126 №23557 

>>23556
Dictionary of Advanced Japanese Grammar
Кстати, мне его тоже аноним посоветовал пару лет назад.
http://rutracker.org/forum/tracker.php?max=1&nm=Dictionary+of+Advanced+Japanese+Grammar

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 14:05:46 #127 №23558 

>>23557
Спасибо, почитаем.

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 18:13:34 #128 №23559 

>>23554
После раздумий и чтения грамматики пришел к такому переводу:

"На лбу бесконечно выступает пот. Как же мне сделать вид что со мной все в порядке, что-бы скрыть его... я трачу нервы на ненужные вещи."

Правда, не совсем еще уверен с いかに, какое из этих двух значений используется, предполагаю что первое.
(1)状態・状況を尋ねたり、推量したりする。どのように。どんな風に。
(2)程度を尋ねたり、推量したりする。また、その程度のはなはだしいことを暗示して、驚きや感動の気持ちを表す。どれほど。どんなにか。

Е. Д. Поливанов Сб 04 января 2014 19:14:39 #129 №23560 

как произнести 4面(четвёртый уровень)?
симэн? ёмэн?

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 00:17:03 #130 №23561 

>>23560

> симэн

this
http://kotobank.jp/word/%E5%9B%9B%E9%9D%A2

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 06:57:46 #131 №23562 

>>23549

> Там не обязательно именно тот же самый глагол должен стоять.

Ну смотри, возьмем твой пример:

> 「泣く―泣けないありさまだ」

"Я даже плачу, но не плачется". Понимаешь? "Плачу" там есть, но повторение того же самого с отрицанием, это отрицает. А в том вопросе стоят разные действия: "плачу" и "звук не выходит". Получаем моё: "я плачу, но не издаю ни звука".

>>23549

> Переводить грамматические конструкции с помощью обычного англо-японского словаря - верх глупости.

Лол. Верх глупости это хейтерить словари и бездумно агриться, воображая всякую чушь. Я ничего не переводил словарем, я просто привел значение из словаря как пруф, который специально искал уже после прочтения и осмысления японской фразы.

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 21:20:13 #132 №23563 
1388942413425.jpg

Что это за кандзи сверху по центру? 渡? 疫?

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 21:23:45 #133 №23564 

>>23563

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 21:29:27 #134 №23565 

>>23564
Спасибо.
Как напечатать ―? У меня минус печатает ー.
линукс

Е. Д. Поливанов Вс 05 января 2014 23:39:16 #135 №23566 
1388950756177.jpg

И вот это, если не затруднит, хотя бы первый.

Е. Д. Поливанов Пн 06 января 2014 00:22:45 #136 №23567 

>>23566
Если это все то же, то это 雛(Хина). Хотя написано странно как-то.
Остальное вроде так:
雛ってば外見
物憂げなのに
マジ天然
アッパー系やれ~

Е. Д. Поливанов Пн 06 января 2014 14:10:12 #137 №23569 

>>23567
Спасибо!

Е. Д. Поливанов Пн 06 января 2014 21:24:54 #138 №23570 
1389029094580.jpg

見た見た?!
こう凝縮が自然に早く出来るようになってあもちろん郎回Xしてるから大丈 キャー><
Не разобрал три кандзи ближе к концу.
Две последние тоже непонятно, так сократил 大丈夫?
Спасибо заранее.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 00:38:37 #139 №23572 

>>23570
即回収. Да, 大丈夫.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 19:23:50 #140 №23575 

в словаре на hard

きつい
かたい
難しい
大変
苦しい

難しい, 苦しい и 大変 сложный
きつい это тот hard в work hard в смысле очень

А かたい ?

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 19:38:45 #141 №23576 

>>23575

> かたい

Твёрдый, лол.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 19:47:36 #142 №23577 
1389109656537.jpg

その符Xいている?
Чёртовы каракули...

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 21:51:45 #143 №23578 

>>23577
効いてる
же.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 23:08:40 #144 №23579 

>>23565
ー? Минус и тыркнул пробел пару раз. У меня Anthy. Кстати, ты не знаешь более удобного способа переключаться с хириганы на катакану, чем долбить по пробелу для каждого символа? Неужели бедные японцы так и печатают? Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено?

Кстати, внезапно. 5 лет говорил "хиригана" и внезапно понял, что "хирагана". Здрасте.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 23:22:55 #145 №23580 

>>23579

> Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено?

В гугловском IME хирагана/катакана переключаются двумя кликами мыши или одной комбинацией клавиш.

Е. Д. Поливанов Вт 07 января 2014 23:49:36 #146 №23581 

>>23579
Не ー, ―!
Хм, у меня ― там нет, есть лишь ー─--きごう. От — в "Ычан — Иностранные языки" оно тоже отличается. У меня ー чуть поднимается вверх слева, ― же прямое, и ――――― сливается в одну линию без разрывов, в отличии от ーーーーー.
Катакану - я сначала печатаю всё слово さっぽらと, пробел さっポ等戸, потом shift-вправо растягиваю всё слово до конца, и вверх サッポラト.
Как они печатают половинчатую кану мне любопытно.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 00:00:21 #147 №23582 
1389124821900.png

>>23581
Ни разу в жизни не использовал его. Но у меня он в списке от ー.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 03:45:24 #148 №23583 
1389138324653.png

>>23581
Не знаю как у вас на линуксах, но АТОК легко и просто делает любую замену.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 04:10:41 #149 №23584 

>>23579

> Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено?

Именно так. У японцев винда, а в ней текст конвертируется в катакану по F7. Ну и режим ввода катаканы присутствует.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 05:31:29 #150 №23585 

>>23584
Ну не может же быть так, что у всех Винда? Я не сомневаюсь, что у большинства так, но там же высокие технологии вроде бы, должны быть значит и те, кому работать нужно? Неужто они мучаются с Anthy?

У меня всё-таки подозрение, что или я его неверно готовлю, или он всё-таки не оптимальный вариант для набора японского и есть какой-то IME получше.

Другой вопрос: во сколько клеток надо вмешать один символ, если пишешь в обычной европейской тетради в клетку? Надо уже попрактиковаться.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 05:42:34 #151 №23586 

О, поставил ibus-mozc, в самом деле, на первый взгляд намного лучше сделано. F7 работает. Благодарю.
>>23581
Рекомендую последовать за мной. Там гибкие настройки, можно в половинчатую кану так же легко конвертировать, как и в любое другое.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 06:02:13 #152 №23587 

>>23579
На маках при вводе хираганы катаканой можно писать, если зажать шифт. Удобно.
>>23581
Попробуй よこぼう.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 11:52:26 #153 №23589 

>>23586

Для cjk нынче моден fcitx: https://wiki.archlinux.org/index.php/Fcitx

В крайнем случае - scim/uim(xim). ibus - депрекейтед гавно, в котором всплывают фантастические баги (в стиле http://code.google.com/p/ibus/issues/detail?id=1669).

Японский не использую, но поставил fcitx-anthy и вижу дохрена настроек хоткеев и всякого разного.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 13:16:07 #154 №23590 
1389172567447.jpg

「Летают где не попадя! 注意してもXかないのだもの!」
Почти закончилось, скоро отстану.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 13:27:32 #155 №23591 

>>23585

> должны быть значит и те, кому работать нужно

...и которые пользуются виндой, за редкими исключениями.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 15:56:54 #156 №23592 

>>23590
Не уверен, но думаю что 注意しても聞かないのだもの!

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 23:05:11 #157 №23593 

いつだって俺らは
こんなんばっかだ……

ばっか - ばっかり или 馬鹿?
Когда же мы стали такими...?

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 23:31:54 #158 №23594 

>>23591
Невозможно работать за виндой.

Е. Д. Поливанов Ср 08 января 2014 23:45:18 #159 №23595 

>>23589
Лично не пробовал, но погуглив нашёл какие-то не очень лестные отзывы. Мол, хорошо работает для упрощённого китайского, а для японского ibus много лучше. Я не знаю китайского, поэтому в чём разница мне не ясно, но кому-то что-то видать было неудобно.

Так или иначе, потом может попробую. ibus в xfce просто шёл искаропки (или с ксубунтой? не помню, как я ставил).

Е. Д. Поливанов Чт 09 января 2014 23:08:06 #160 №23598 

>>23589

Огромнейшее спасибо за наводку, чудесная вещь. Ibus благополучно отправился на помойку.

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 03:22:35 #161 №23599 

Тихонько прохожу первую главу Нечаевой. Таки как современно положено писать ИКО:? いこー? いこお? いこう?

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 03:29:52 #162 №23600 

>>23599
Черточка используется в катакане в основном. お - в некоторых словах, а в большинстве случаев(в том числе, кажется, во всех онёми) - う.

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 03:34:48 #163 №23601 

>>23600
Спасибо. То есть, проще говоря, если я не знаю, как именно это нужно написать а сейчас это так для всех слов, то пишу う?

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 03:46:10 #164 №23602 

>>23601
На самом деле в этой твоей первой главе Нечаевой это всё написано. Просто перечитай её внимательно.

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 03:55:12 #165 №23603 

>>23602
На самом деле нет, почему я, собственно, и зашёл спросить. (Только что нарочно перечитал, да.) Там написано "в некоторых так, в некоторых сяк", а потом идут упражнения, в которых есть длинные звуки, и никаких уточнений, какой же конкретно из "некоторых" вариантов нужно использовать.

Таки я правильно понял твоё указание?

Е. Д. Поливанов Пт 10 января 2014 09:07:30 #166 №23604 

>>23603

Пиши う и не парься, на данном этапе цель - научиться писать хираганой.

Е. Д. Поливанов Сб 11 января 2014 13:15:16 #167 №23605 
1389431716934.png

Здравствуйте, подскажите пожалуйста, для чего в этом предложении служит частица と ? Предполагаю что после нее должен идти 思う или 考える и т.п.
「飽きるまで、いや飽き果てても、留めておきたい大事な瞬間が今なんだと。」

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 00:42:57 #168 №23608 

>>23605
Это относится к だけど誰でも、一度くらいはそう思ったことがあるだろう.

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 01:21:45 #169 №23610 

>>23608
Спасибо, 楽しい時を持続させたい。その瞬間を繰り返したい。 как я понял тоже относятся к だけど誰でも、一度くらいはそう思ったことがあるだろう. ?

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 03:12:17 #170 №23611 

>>23610
Угу.

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 09:33:26 #171 №23612 

>>23610
А как здесь читается 特続 и 果? И как в переводе на русский будет выглядеть (в данном случае) эта частица と?
мимокрок

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 09:50:26 #172 №23613 

>>23612
1) У тебя неправильные кандзи.
じぞく и あきはてる

2) Как косвенная речь.

крок

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 10:08:08 #173 №23614 

>>23613
Блджад, постоянно эти пальцы слева (持) с коровой (特) путаю.
И до はてる должен был сам догадаться по аналогии с 果て. Пичалька блеать...

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 16:16:22 #174 №23615 

>>23614
Граббером не пользуешься?

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 17:37:21 #175 №23616 
1389533841235.jpg

>>23615
Граббером? О_о

Е. Д. Поливанов Вс 12 января 2014 21:08:28 #176 №23617 

>>23616
Ну есть такие программки, которые выдирают текст из ВНок и пропускают его через парсер. Можно читать и если что-то непонятно наводишь курсор и там высвечивается чтение + перевод.
картинка из панцуведьм?

Е. Д. Поливанов Пн 13 января 2014 01:01:45 #177 №23618 

>>23617
Понятно. Японские ВН просто ещё не пробовал читать. Мне хоть бы свои учебники по грамматике осилить.
пикрилейтед ХЗ откуда. Я думал из Girls und Panzers

Е. Д. Поливанов Пн 13 января 2014 01:10:38 #178 №23619 

Здравствуйте, помогите пожалуйста разобраться с ほど в этом предложении. Насколько я знаю ほど выражает степень или меру действия. Здесь правда не совсем понятно, насколько я понял ほど здесь показывает меру その外れ具合. Попытка перевода: "Они требуют какие-либо аргументы к этому состоянию различия(?)(外れ具合) на уровне(ほど) человека с низки уровнем развития(程度の低い者)."
強者、狂者、あるいは弱者・・・・・・なんでもいいが、突き抜けた個を見たとき、程度の低い者ほどその外れ具合に何らかの理屈を求めるものだ。

Е. Д. Поливанов Пн 13 января 2014 05:31:58 #179 №23620 

>>23619
Тут смысл такой же, как и в 〜ば〜ほど

Чем ниже человек, тем больше он ищет причин (ну и так дальше по тексту)

Е. Д. Поливанов Пн 13 января 2014 11:45:22 #180 №23621 

>>23620
Большое спасибо.

Е. Д. Поливанов Вт 14 января 2014 18:16:54 #181 №23622 

платиновый вопрос - стоит ли рисовать кандзи при изучении. Особенно актуально, потому что сверх N2 совсем плохо запоминаются

Как-то раз настоящий живой японец (пьяный, правда) объясняя мне тонкости не мог вспомнить, как пишется 熱, из чего я сделал вывод, что сами они не особенно заморачиваются с письменностью

Е. Д. Поливанов Вт 14 января 2014 20:52:23 #182 №23623 

>>23622
Как хочешь. Средний японец знает около 1500 кандзи. Хочешь на него равняться - флаг в руки.

Е. Д. Поливанов Вт 14 января 2014 21:05:40 #183 №23624 

>>23623

> Средний японец знает около 1500 кандзи.

Надеюсь, ты про "знает" именно в смысле "способен с ходу вспомнить и написать"?

Е. Д. Поливанов Вт 14 января 2014 21:19:52 #184 №23625 

>>23624
Увы, неоднократно наблюдал, как люди оказывались неспособны прочитать кандзи из дзёё и даже кёику.

Е. Д. Поливанов Вт 14 января 2014 23:22:27 #185 №23627 

Здравствуйте, у меня снова вопрос касательно частицы と. В предложениях その上で分かる、難しいと。獲物たちが自分たちと拮抗するのは、限りなくゼロに近い確率だろうと。 не пойму что должно идти после と ?

Перевод: "Узнать больше - сложно, подумала она. Вероятность того что дичь будет соперничать - бесконечна близка к нулю, казалось ей."

Контекст: http://www.youtube.com/watch?v=xmpIxpQ6qlU#t=385

Е. Д. Поливанов Ср 15 января 2014 12:08:39 #186 №23628 

>>23627
Вот сейчас побежал видео смотреть. Словами напиши!

Е. Д. Поливанов Ср 15 января 2014 14:02:20 #187 №23629 

>>23628
自分一人に負けるようでは、話にならない。
狩人は、人外羅刹の集団である。
それら全てと拮抗するほど、強くなってもらわなくては・・・・・・
「まあーー」
「難しそうな話だけど・・・・・・」
先ほど”来た”と言ったのは、獲物がという意味ではない。
彼女の仲間が、狩人がやって来たのを感じたのだ。
その上で分かる、難しいと。
獲物たちが自分たちと拮抗するのは、限りなくゼロに近い確率だろうと。

Е. Д. Поливанов Ср 15 января 2014 14:35:03 #188 №23630 

>>23628
Извиняюсь что видео, сценка до этого момента длится 2 минуты, материала для чтения не много, а переписывать будет долго. Кусок я переписал, правда для понимания, мне кажется эти минуты(с 4:38) стоит прочитать.

Е. Д. Поливанов Ср 15 января 2014 22:42:11 #189 №23631 

>>23625
Среднестатистический русский тоже может не вспомнить правильное написание слова, например, но это не значит, что на таких надо равняться.

Е. Д. Поливанов Ср 15 января 2014 23:09:01 #190 №23632 

>>23631
Об этом и речь.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 12:03:29 #191 №23633 

>>23627
Не пойму, что ты не поймешь? Ты же сам перевод написал. と или って в конце предложения это прямая или косвенная речь, только глагол в конце опущен. В твоем случае этот глагол 分かる, опущен, потому что уже используется до. Переводи так, как будто написано ...と分かる。

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 15:57:19 #192 №23636 

>>23625
Мне кажется, что нормальный японец знает где-то ближе к 3000 кандзи на уровне распознавания. Нормальный - это который не будет в самой Японии считаться полуграмотным быдлом.
Кстати, а при каких обстоятельствах тебе выпала возможность производить такие наблюдения?

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 16:28:53 #193 №23637 

>>23636
Но полуграмотное быдло составляет подавляющее большинство населения любой страны, а Япония 21в., с торжеством компьютерного ввода и повсеместным распространением каны, представляет собой особо печальное зрелище. Я лично видел, как люди не могли прочитать 籠,窟, путали 中 и 仲, 詞 и 詩. И я уже не говорю о таких вещах, как 稀 или 煖. Есть одна внка, в которой для большей правдоподобности текст написан по правилам орфографии эпохи Тайсё - становится понятно, как много уже утрачено.

"Наблюдения" проводил будучи в японском универе по обмену.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 18:26:26 #194 №23638 

>>23637

>по правилам орфографии эпохи Тайсё

Если ты про 歴史的仮名遣い(разве не при Мейдзи реформировали?), то туда ему и дорога, современная кана куда логичнее исторической, и хотя бы отвечает современному произношению. Если же ты про бунго (а вот от него точно при мейдзи начали отказываться), то действительно жаль, многие удобные грамматические формы просто-напросто утрачены. Хотя желание иметь единый письменный и устный язык всё же нельзя назвать неправильным.

Что же до написания иероглифов, то с этим проблемы и правда есть, по признанию самих же японцев (и это студенты кафедры японского языка далеко не последнего вуза Японии). Но ни разу не видел чтобы у кого-то возникали затруднения с чтением хоть сколько-то употребляемых иероглифов.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 20:44:03 #195 №23639 

>>23637

>稀 или 煖

Но зачем их помнить и тем более пользоваться?

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 20:51:28 #196 №23640 

>>23638

>Если ты про 歴史的仮名遣い

Нет, я не про это. И не про бунго. Там современный японский(даже с упрощенными кандзи и хираганой, на полный хардкор не пошли), но кандзи расставлены как в былые времена. В итоге в тексте где-то на треть больше кандзи, нежели в современном.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 20:53:10 #197 №23641 

>>23639
Незачем, не пользуйся.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 21:32:37 #198 №23642 

Блевать тянет от вашего высокомерия. Если иероглиф используется редко и чаще заменяется каной, то уметь его читать и писать - не нужно. Наличие иероглифов в японском оправдывается лишь функцией разделения слов друг от друг и от грамматики, и тем, что иногда проще написать иероглифом, чем каной. Вы бы еще яти и ери в русском использовали. Мир стремится к функциональному минимализму, а вы как опухоли на его поверхности со своими "знаниями ради знаний".

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 23:29:21 #199 №23643 

>>23642
Ничего вообще не нужно, бро. Все - тлен. А я учу японский для удовольствия и так, как мне кажется правильным, и тебе желаю того же.

Е. Д. Поливанов Чт 16 января 2014 23:44:15 #200 №23645 

>>23643
Ты это лучше вон тем сэрам в цилиндрах пожелай, а то похоже, что они считают за быдло всех, кто не надрачивает до мозолей.

Е. Д. Поливанов Пт 17 января 2014 14:43:59 #201 №23646 
1389955439727.jpg

Девка хвастается своими новыми волчьими ушами и хвостом.
Затем чудовищно мелкий текст, на второй странице.
この狼姿の耳XXは「動物性愛」の一Xね
Если нужен контекст, http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=14380835

Е. Д. Поливанов Пт 17 января 2014 15:39:44 #202 №23647 

>>23646
Первое, очевидно, 尻尾, а вот предпоследний йероглиф не разобрать.

Е. Д. Поливанов Пт 17 января 2014 19:07:16 #203 №23648 
1389971236991.jpg

Анон, что значит チャラ高, если речь идёт о школе? Совмещённая школа для кунов и тян?

Е. Д. Поливанов Пт 17 января 2014 21:50:03 #204 №23649 

Не могу сообразить как перевести フェイクに弱い в этом предложении, подскажите пожалуйста.
安易な強化にだらけきった感覚は、得てしてフェイクに弱いもんさ。

Е. Д. Поливанов Пт 17 января 2014 23:12:35 #205 №23651 
1389985955951.png

>>23649
Контекст

Е. Д. Поливанов Сб 18 января 2014 03:40:44 #206 №23653 

>>23647
一環
>>23648
ちゃらい http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q109
>>23649
Да так и переводится, слаб к фейку. Понимай как хочешь. Там во всём тексте претенциозность хлещет как понос. Как только ты видишь много фуриганы модными английскими словами, бросай текст нахуй, нормальные люди такие тексты не пишут.

Е. Д. Поливанов Сб 18 января 2014 03:45:51 #207 №23654 

>>23653
Ссылка покоцалась http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1092739890

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 02:03:15 #208 №23655 

Скажите пожалуйста, что в этом предложении имеется в виду под 期末も無理っぽいし ? Что-то вроде 期末テストも無理っぽいし ?

わたし今日、数学のテストあったんだもん。前回のテストで追試で、期末も無理っぽいし、今日のテスト受けとかないと、本気でやばいんだって!

Спасибо!

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 02:19:39 #209 №23656 

>>23655

>Что-то вроде 期末テストも無理っぽいし ?

Да.

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 19:47:22 #210 №23657 

>>23656
Понял, спасибо.

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 23:31:32 #211 №23658 

Откуда берутся гендерные различия в языке у носителей? Откуда берутся ってば? Им ещё с детсада рассказывают, как можно говорить, а как нет, от других детей постарше, или что?

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 23:33:22 #212 №23659 
1390246402766.png

Где взять субтитры к дорамам/аниме? Или вот это всё, что выдаёт гугл и есть, и их действительно почти нет?

Е. Д. Поливанов Пн 20 января 2014 23:41:19 #213 №23660 

>>23659
японские, очевидно

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 01:39:32 #214 №23661 

>>23658
Как и в других странах, думаю. Тебе же не рассказывали, что, к примеру, нельзя материться в присутствии взрослых.
>>23659
kitsunekko есть, но да. не густо. Можешь поискать в китайских интернетах.

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 10:27:05 #215 №23662 

>>23661
Больше, чем я смог найти. Спасибо

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 12:23:51 #216 №23663 

風凪の中で
в затишье ветра?

кусок контекста (песня): 黒いリボンが揺れてた 風凪の中で
猫のようなひとみで 君は笑いかける

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 17:29:30 #217 №23664 

妹が言うこときかねーっつーの
В ццууно есть скрытый смысл или от балды добавлено? И котокика что такое?
Контекста почти нет, но имоуто может взрывать движением руки.

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 17:54:04 #218 №23665 

>>23664
Подозреваю, что все это - разговорная форма от 妹が言うこと聞かないって言うの. То есть,
聞かない -> きかね
って言うの -> っつーの

Е. Д. Поливанов Вт 21 января 2014 19:45:08 #219 №23666 

Не могу понять тонкий юмор в этом диалоге, конкретно что там такого エロス в иероглифах 鰯 и 鰆, касательно 鮑 если я правильно понял, то что-то вроде этого - http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1475142684
Хотя возможно я совершенно неправильно понял то что они хотят сказать, в общем подскажите пожалуйста.

高峰:「どうした?」
筧:「いや、「鰯」ッて感じには、なんかこう匂い立つエロスがあるなって思って」
適当に言い逃れをする
高峰:「そこに気づくとは、お前も通だな」
高峰:「俺としちゃ、魚偏だと「鰆」を押すね」
筧:「「鮑」かと思ったよ」
高峰:「ガキじゃあるまいし、そんな直球投げるか」

Е. Д. Поливанов Ср 22 января 2014 17:51:00 #220 №23669 

>>23666
100% пальцем в небо, но макрель во многих культурах ассоциируется с проституцией. Ну и йероглиф 春 довольно двусмысленный.

Е. Д. Поливанов Ср 22 января 2014 18:45:10 #221 №23670 

Куда ходить, чтоб посмотреть, как пишется какой-то иероглиф?

Е. Д. Поливанов Ср 22 января 2014 18:48:21 #222 №23671 

>>23670
Яркси, jisho.org, тысячи их.

Е. Д. Поливанов Ср 22 января 2014 18:53:42 #223 №23672 
1390402422477.png

>>23671
Спасибо, ещё глупый вопрос: красный кружок это конец штриха или начало?

Е. Д. Поливанов Ср 22 января 2014 19:09:08 #224 №23673 

>>23672
Начало

Е. Д. Поливанов Чт 23 января 2014 09:26:32 #225 №23674 

>>23667
Вот этот господин с моноклем все правильно говорит.
>>23642
А этому неплохо бы поднять образовательный уровень, прежде чем рассуждать, что нужно в японском языке, а что - нет.

Е. Д. Поливанов Чт 23 января 2014 09:41:32 #226 №23675 

>>23667

> На самом деле я и сам знаю, в принципе, вполне приличных, неглупых людей, которые услышав слово вроде "аутентичный" (пример искусственный), жалуются, что я слишком сложно говорю.

Когда анонсировали тохо-фанбук Symposium of Post-mysticism, я видел немало постов на западных бордах в духе "сегодня я узнал новое слово(симпозиум)".

Е. Д. Поливанов Чт 23 января 2014 14:32:44 #227 №23677 

>>23670
Если у тебя нет проблем с английским, советую попробовать zKanji. По мне - лучший оффлайновый (да и вообще) словарь на сегодня.
http://zkanji.sourceforge.net/

Е. Д. Поливанов Чт 23 января 2014 14:44:42 #228 №23678 

>>23677
Пасиб! Зачётная тема.
мимокрок

Е. Д. Поливанов Пт 24 января 2014 19:26:02 #229 №23689 
1390577162072.jpg

Не могу разобрать, заранее спасибо.
本日のオススメ!
厄XとキノコバターXめ
(キノユバター?)
厄っぷり珈琲
人形Xデニッシュ
http://en.wikipedia.org/wiki/Danish_pastry
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=27450705
http://danbooru.donmai.us/posts/1171680

Е. Д. Поливанов Пт 24 января 2014 19:37:07 #230 №23690 

>>23689
本日のオススメ!
厄菜とキノコバター炒め
厄っぷり珈琲
人形焼デニッシュ

Е. Д. Поливанов Пт 24 января 2014 19:47:58 #231 №23691 
1390578478831.jpg

>>23653
Антуан, а как ты находишь значения подобных слов? Ну, которых в словаре нет, а на сайтах с толкованием какая-то херня.
Я опять как дурак сижу и гуглю значение きったない, а его нигде нет.

Е. Д. Поливанов Пт 24 января 2014 21:08:52 #232 №23692 

>>23691

> きったない

А это разве не слегка искажённый 汚い?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 00:25:45 #233 №23693 

Скажите пожалуйста, в 「呼び覚ましては」 какое ては передает значение ?
Насколько я понимаю об этом ては описано здесь - http://www.weblio.jp/content/%E3%81%A6%E3%81%AF
Правда какое из них не соображу. Мне кажется что здесь просто идет перечисление действий которые совершает 情報.

あらゆる情報が、直人のニューロンの発火を促し、記憶を呼び覚ましては、めまぐるしく入れ変わっていく。

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 00:43:21 #234 №23694 

>>23693
Разве тут не まして・は?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 01:23:10 #235 №23695 

>>23694
Глагол разве не 呼び覚ます ?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 09:43:25 #236 №23696 
1390628605851.jpg

>>23692

>слегка искажённый 汚い

Какой же я мудак.

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 17:38:55 #237 №23697 
1390657135807.jpg

>>23694
>>23695
Какая разница как вы там у себя в голове кану с глаголом делите. В английских и русских учебниках такая форма называется ては (где て это кусок от глагола, а は это частица).
Алсо, я уже третий раз этот учебник цитирую в этих тредах. Почему бы вам пару элементарных учебников не прочитать перед тем как спрашивать?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 18:09:52 #238 №23698 

>>23697
Вроде бы тоже самое сказал.
Что такое придаточное?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 18:54:05 #239 №23699 

>>23698
На уроках русского ворон считал?

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 18:59:04 #240 №23700 

Разговариваю с японцем

>逆にロシアの日本語の教科書には、「し」はсиって書いてあります。どうみてもсиじゃなくてщиだろっていつも考えてます。
>それはそうだねw сиはカタカナで表記するとしたら、”スィ”になると思う
Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 19:58:34 #241 №23701 

Планирую пройтись по http://gogen-allguide.com/ , может так легче будет вбить слова в голову.

Е. Д. Поливанов Сб 25 января 2014 20:46:27 #242 №23702 

>>23700
Запиши, как кто-нибудь (не ты, желательно вообще далёкий от японского человек) говорит "щи", и дай ему послушать. А потом попроси записать, что он только что услышал. Тогда поймёшь, почему щи это фейл.

Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 00:41:25 #243 №23703 

>>23702
Дело в том, что звук Щ в русском можно произносить по-разному. У него звуковой диапазон довольно широкий. Можно поднять язык повыше, так что получится японский し, и при этом он останется вполне нормальным русским Щ. А вот у звука С диапазон узкий. Если ты в этот звук добавишь шипение, то это уже будет нихуя не звус С в его русском понимании.
В японских учебниках русского дебилизм тот же. Ш написано как しゃ, а Щ как しちゃ.

Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 12:13:08 #244 №23704 

>>23703
Не знаю, мне гораздо проще объяснить кому-нибудь, что надо при произнесении с пришепелявливать, чем то, что нужно щ укорачивать и стараться не добавлять к нему ч. Ладно, давай так: попробуй найти русское слово, в котором щ будет звучать так же, как согласный компонент し в токийском диалекте. То бишь, чтобы не получалось っし (как в "защита") или таки しちゃ ("праща").

Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 12:44:20 #245 №23705 

>>23704
Щи.

Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 13:21:40 #246 №23706 

>>23705

> っし
Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 19:25:42 #247 №23707 

>>23704

> То бишь, чтобы не получалось っし (как в "защита") или таки しちゃ ("праща").

С этого момента подробнее. Где в слове "праща" ちゃ? В IPA что согласный в し, что "щ"/"сч" обозначается /ɕ/. 塩[ɕio], счастьe[ˈɕːæsʲtʲjə].

Е. Д. Поливанов Вс 26 января 2014 20:08:36 #248 №23708 

Заметь, что за ɕ стоит ː, который обозначает удлинение звука. В IPA Щ также записывают ɕɕ. То есть звук в っし = Щ = ɕɕ (ɕː).

Е. Д. Поливанов Пн 27 января 2014 13:32:40 #249 №23710 

>>23707
Ты не поверишь, но многие "щ" так и норовят выговаривать как "шч". И, судя, твоим японским учебникам русского, японцы с таким сталкиваются достаточно часто.

Е. Д. Поливанов Пн 27 января 2014 14:07:18 #250 №23711 

Какая разница как произносить! Всё равно с японцами никто не разговаривает. По крайней мере я не планирую

Е. Д. Поливанов Пн 27 января 2014 15:55:03 #251 №23712 

>>23711
В/на Украине до недавнего времени был университет, обучавший профессиональных сикальщиков. К счастью для слуха немногих встречных японцев и многих студентов других вузов, его закрыли. А бывший завкафедры восточных языков в моем вузе не разучился сикать даже после 10 лет в Японии, видимо ему слух при союзе сломали. Как и еще одному заезжему преподавателю прибалту (увы, забыл из какой он страны).
А ведь на них всех в свое время скорее всего тоже забыли с мыслью "живого японца не увидит". И что в итоге? Бесчисленные смерти от потери крови через уши.

Е. Д. Поливанов Пн 27 января 2014 17:36:15 #252 №23713 

>>23712
Потому что учиться надо со всякими 毎日の聞き取り, а не чисто по голым текстам. Чай не латынь же. Совковым профессорам простительно ещё, может их к японцам не подпускали дабы загниванием не заразить, но сейчас уже как-то странно это.

Алсо, принципиальные шыкальщики, щщикальщики, и сикальщики всё есть сорта говна.

Е. Д. Поливанов Вт 28 января 2014 07:43:42 #253 №23714 

>>23710

> Ты не поверишь, но многие "щ" так и норовят выговаривать как "шч".

Это японцы-то?

>> И, судя, твоим японским учебникам русского, японцы с таким сталкиваются достаточно часто.

Я не >>23700.

>>23708
Ну да. Хотя разница не такая большая, чтобы заявлять, что "щи это фейл".

Е. Д. Поливанов Ср 29 января 2014 03:40:37 #254 №23715 

У меня тут вдруг возник праздный вопрос к тем, кто общался с живыми японцами и не боится раскрыть своего имени: как вас зовут и как вы себя называли перед японцами?

Как поступают те, кто приезжает в Японию не на неделю, а на порядочное время? Берут псевдоним? А если таки "адаптируют" имя-фамилию, то представляются именем, как это принято в западных странах или всё же фамилией? Я просто с трудом представляю, как вообще можно адаптировать большую часть европейских самонаименований под японский, чтоб вас вообще кто-то понял. Ну ладно ещё если вы Иван или Никита — даже ломать ничего не нужно, писать будем катаканой, хотя не уверен, что с непривычки японец это на слух распознает и запомнит представляться именем, а фамилию (при условии, что она тоже не очень сложна) будем использовать только на письме. Сойдёт. Вот только обычное российское имя и, особенно, обычная европейская фамилия как правило гораздо сложней. Константин Сапожников? Валентина Кузнецова? Станислав Пржевальский? Александр Янукович? Игорь Шварцман? Да это же просто нереально.

Е. Д. Поливанов Ср 29 января 2014 07:13:21 #255 №23716 

>>23715
Моя фамилия для японцев крайне невыговариваема, поэтому я представляюсь именем и у меня есть специальное японское прозвище, которое ходит между студентов (это моё сокращённое имя). Сенсей в универе просто зовёт по имени (с суффиксами -сан или -кун).

Бтв если фамилию писать только на письме, то Японцы и непривычные слова из катаканы не очень хорошо парсят, так что будет весело.
(инб4 зови себя Танака Таро и всё будет в шоколаде)

Е. Д. Поливанов Ср 29 января 2014 07:52:50 #256 №23717 

>>23715
Как представишься, так тебя звать и будут. Я, к примеру, サーシャ. В официальных документах пишу транскрипцию полного имени и фамилии, а при встрече все японцы все равно спрашивают как звать (длинную катакану никто читать не любит).

Е. Д. Поливанов Ср 29 января 2014 08:05:59 #257 №23718 
> Японцы и непривычные слова из катаканы не очень хорошо парсят
> длинную катакану никто читать не любит

Оказывается это норма, а я думал, что тупой. Спасибо. :3
мимо

Е. Д. Поливанов Ср 29 января 2014 21:48:46 #258 №23719 

>>23716
Но твоё прозвище ты не сам себе придумал, это искаверканная для простоты другими студенатми версия твоего имени, я так понимаю? Я, собственно, почему и задумался: фамилия у меня более-менее, а имя Станислав даже при сокращениях не слишком-то простое для японца. А потом я задумался, как же другие с этим разбираются, ведь для японца чуть менее чем любое русское имя/фамилия непроизносимо.
>>23717
Ну у тебя короткая версия имени относительно удачна. А вообще, я так понимаю, действительно, проще псевдонимом назваться. Хотя, в документах-то всё-равно что-то незапоминаемое будет. Да и потом, не выглядит ли это вызывающе для японца: явный европеец с "типа японскими" именем-фамилией? Вот и интересно, как поступают те, кто в японию приезжает не на экскурсию, а на более-менее постоянной основе.

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 06:51:39 #259 №23720 

>>23719
Я не знаю какое ты используешь сокращённое имя (Стас или Слава), однако любое из них будут достаточно простым для японцев, поэтому не парься. А если будет сложно, то что-нибудь придумают либо японцы, либо ты. Вот эту проблему точно следует решать по мере поступления.

А прозвище мне один японец дал, ага.

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 15:10:58 #260 №23723 

>>23719

>Да и потом, не выглядит ли это вызывающе для японца: явный европеец с "типа японскими" именем-фамилией?

В реверсивной ситуации японцы никоим образом не особо стесняются брать русские имена, по крайней мере японки точно. Но имхо таки лучше брать сокращённое имя.

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 16:44:43 #261 №23724 

>>23719
Зависит от того, с кем и как общаешься.
Если для друга или просто знакомого студента-японца будет вполне нормальным называть тебя каким-нибудь Таро, то в общении с тем же профессором уже надо смотреть на характер самого профессора. Я уж не говорю что на собеседовании прозвище просто неуместно.
В общем, пользуйся здравым смыслом и будет тебе счастье.

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 16:55:38 #262 №23725 

>>23724
Расскажи как собеседование проходит. Ты же про собеседование при приеме на работу говоришь?

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 17:39:09 #263 №23726 

Подскажите пожалуйста в предложении 「少女漫画の話まではよかったけど、百合系小説の総解説にはあせったな。あれ、ヤバいって。これからは気をつけたほうがいよ、ぜったい」 под 「にはあせったな」 имеется в виду что говорящий(真琴) был напуган/в недоумении от комментариев к юри-роману 光奈'ы ?

光奈:「真琴、ぜんぜんしゃべんなかったもんね。わたし、嫌われちゃったかと思って、すごい焦って、ひとりでどんどんしゃべって、暴走して…」
真琴:「なんかわけわかんないこと言ってたよね」
真琴はクスクス笑った。
真琴:「少女漫画の話まではよかったけど、百合系小説の総解説にはあせったな。あれ、ヤバいって。これからは気をつけたほうがいよ、ぜったい」
光奈:「相手が真琴じゃなきゃ、話してないよ。あれ、ほんとに秘密なんだからね」

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 19:52:00 #264 №23727 

>>23726
Да. Только скорее не комментарии, а пояснения.

Е. Д. Поливанов Чт 30 января 2014 20:56:47 #265 №23728 

>>23727
Ясно, спасибо.

Е. Д. Поливанов Пт 31 января 2014 01:33:42 #266 №23730 

Не совсем понимаю что здесь значит ひとつ分, вроде и так ясно что "я стою перед соседней дверью" , но для чего оно здесь нужно ?
彼はドアの前に窓の外を見つめている。そして私は同じ車両のひとつ分隣のドアの前に立って、その様子を見守っていた。
Он смотреть в окно перед дверью, а я находясь в том же поезде перед соседней дверью, наблюдаю за ним.

Е. Д. Поливанов Сб 01 февраля 2014 12:24:14 #267 №23731 

>>23730
ひとつ分隣 - немного поодаль (через один от соседней, например), ящитаю

Е. Д. Поливанов Сб 01 февраля 2014 19:40:38 #268 №23732 

>>23731
Интересно, спасибо. Если я правильно понял получается что пропуская одну двери "часть на которую приходится одна дверь(?)"(一つ分) я стоял перед соседней дверью. 

-07- Сб 01 февраля 2014 19:52:45 #269 №23733 

Фраза:
そう、あの感じは…祭のお神輿を担いでみんなで村中を練り歩き、汗だくになってへとへとになって。…最後にみんなで地面に突っ伏して、知らない仲間同士、麦茶を掛け合ってはしゃいだ時の興奮によく似ていた。

Перевод:
Да, оно [то чувство] совсем как... та радость, что я испытывала после праздничного парада через всю деревню со святилищем на плечах, вся вспотевшая и уставшая донельзя, когда все, обессилев, рухнули наземь и кто-то совершенно незнакомый подошёл ко мне и протянул стакан ячменного чаю.

Ий дэс ка?

Пояснение: говорится о радости от единства, деланья общего дела.

Е. Д. Поливанов Сб 01 февраля 2014 23:42:20 #270 №23734 

>>23732
Необязательно так дословно. 一つ分 здесь это именно что неопределенно "немного".
>>23733
知らない仲間同士、麦茶を掛け合ってはしゃいだ
незнакомые товарищи (те которые тащили паланкин, не знаю как их назвать) обливали друг друга ячменным чаем (лолшто) и веселились.
гл. + 合う = гл. друг друга, в особенности когда 同士
А вот 茶を掛ける - странное выражение. Сначала на ум приходит "наливать друг другу (в кружку)", но глагол 掛ける в таком значении не употребляется. 掛ける в контексте 茶を может значить только "поливать чай поверх". В рецептах такое выражение часто встречается. А в этом контексте ничего не могу придумать кроме как "обливать друг друга".

Е. Д. Поливанов Вс 02 февраля 2014 07:03:25 #271 №23735 

>>23733

> кто-то совершенно незнакомый подошёл ко мне и протянул стакан ячменного чаю

Никто там никуда не подходил, не выдумывай отсебятину. Уставшие после таскания святилища незнакомцы-товарищи веселились, попивая чай.

>>23734
Такой умный, что в словарь заглянуть западло?

> 掛け合う かけあう (v5u,vi) to negotiate with; to talk over with
-07- Вс 02 февраля 2014 09:30:09 #272 №23736 

>>23735
Чёрт побери. Попался на approach, будто последний русаббер.

Стало быть, так:
«...когда все[, обессилев,] рухнули наземь и совершенно незнакомые люди по-дружески болтали между собой под ячменный чай»?

Е. Д. Поливанов Вс 02 февраля 2014 19:34:45 #273 №23737 

>>23735
Охуеть. Как ты можешь такую чушь с такой уверенностью заявлять? Сдается мне, ты слишком доверяешь рикаичану. По-твоему в сочетании 茶を掛け合う 掛け合う может означать "переговоры"? Как ты это переводить собрался? "Вести переговоры о чае"? "Обливаться чаем" хоть и звучит странно, но возможно. А вот значение "обсуждать" у 掛け合う - сугубо деловое, оно не может быть употреблено в этом контексте. Погугли примеры хотя бы. Я из-за твоей этой уверенности даже японца напряг на комментарий:
「麦茶を掛け合って」は俺も初めてみる表現です。検索しても出てこないし、多分、そのまんまの意味で、麦茶をかけ合ったってことだろうね。スポーツの試合とかで勝った人たちがシャンパンかけあうみたいな感じかな?「かけあう」には交渉するって意味もありますが、真面目な交渉をする時に使う表現です。その場面には合わないと思う。

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 09:40:46 #274 №23738 

Начинаю учить кандзи, как я понял для телефона лучшее приложение это Анки. Но там так много колод, что ставить посоветуйте пожалуйста?

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 12:00:30 #275 №23739 

>>23738

>посоветуйте пожалуйста

Делай свои колоды, будет эффективнее всего.

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 12:43:53 #276 №23740 

>>23738
Вдогонку, есть ли где нибудь ключи к нечаевой, струговой или головнину?

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 15:04:06 #277 №23741 

Проверьте пожалуйста перевод предложения: わかり易い言葉では巫カンナギと言われることもあります。巫とは、神の意を降ろし、人々に伝えるという意味で、神和かむなぎと呼ばれていた時代もあるようです
"Говоря простыми словами, еще их называют "Каннаги". "Каннаги" значит, слушать волю богов и передавать ее людям, также был период когда их называют "Камунаги"."

Не получается связать とは и という意味で. Насколько я понимая とは здесь же принимает значение というのは?

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 16:43:45 #278 №23742 

>>23741
Ничего связывать не надо, ты все правильно перевел.

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 19:00:21 #279 №23743 

>>23738
1) делай свои колоды, не пользуйся готовыми вообще, забудь что они есть
2) не учи кандзи сами по себе, учи их вместе со словами и в первое время обязательно прописывай эти слова
3) повторяй слова регулярно, важно не то, что ты повторяешь много, важно то, что ты делаешь это каждый день, без перерывов. Хватит даже 10 минут, но сделай так, чтобы это вошло в привычку. Прописывать можно реже, но все равно не стоит забрасывать это дело.

Е. Д. Поливанов Пн 03 февраля 2014 20:17:08 #280 №23744 

>>23743
А как учить кандзи со словами? И как делать свои колоды, что писать в карточку?

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 04:43:59 #281 №23745 

Сорри, неправильный порядок слов в предложении был: учи слова вместе с кандзи. Поначалу больше добавляй простых (не составных) слов, если добавляешь составное слово, добавляй и его простые компоненты.

В карточку пиши написание, чтение и значение. Примеры использования тоже хорошо, но вот это уже очень муторно их добавлять. Я использую как вопросы только написание и чтение, потому что отвечать на вопрос по значению без какого-либо контекста зачастую бессмысленно.

А колоды делаешь так: берёшь и добавляешь туда все слова которые ты не знаешь.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 09:19:31 #282 №23746 

Для меня карточки оказались полной хренью, вопреки заверениям некоторых авторитетных личностей в нашем универе, которые ссылались еще на более авторитетных.
У меня слова в памяти откладываются только после повторения свежезаполненных страниц словаря в который они записываются.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 16:06:55 #283 №23747 

Не пытаюсь запоминать кандзи, читаю интернет (с rikaichan) и яркси в случайном порядке в надежде что оно запомнится само. Всё правильно делаю? Медленно это.
"Японский для души" советую почитать, там всякие забавные байки о кандзях, которые не влезают в словарь. Сам пока не дочитал.
В яркси есть режим "кандзи дрилл", суть те же анки но колоду составлять не надо.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 18:28:57 #284 №23748 

>>23747

> в надежде что оно запомнится само

Не запомнится, их не пара десятков и они сложны так что на глаз не различишь. Надо учить, и лучше начиная с радикалов-ключей из которых они состоят.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 19:01:55 #285 №23749 

>>23748
Сами радикалы при этом обычно узнаю, и радикалы на штрихи разбиваю. Яркси таблицу освоил. Сами кандзи пока в голову не влезают.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 19:19:34 #286 №23750 
1391527174864.jpg

>>23747Мне лично серьезно облегчило жизнь тесное ознакомление с первой книгой Remembering the Kanji (следующие две не нужны). Теперь намного проще ориентироваться в письменах, когда хотя бы 2 кило кандзей проасоциированы в голове с их ключевыми словами.
А вот заучивать их чтения по отдельности действительно бред. Я просто подписываю незнакомые чтения в словах карандашом в словаре (пикрилейтед). Если определенный кандзи встречается где-нить еще - пытаюсь вспомнить слова в которых он уже фигурировал. Так проще вспомнить его чтение.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 20:39:16 #287 №23751 

Может это глупый вопрос, но если в предложении несколько глаголов с ように, а после последнего стоит します, то ,кхм, "старается" относится ко всем глаголам, или к последнему?
Вот, из Нечаевой:
見た目においしそうに、 食べる人のはしが進むように、 色取りも考えるようにします。
это "чтобы выглядело вкусно, и чтобы палочки тянулись(??) стараются подбирать цвета"
или "стараются чтобы выглядело, и чтобы палочки тянулись(??) и цвет подобрать" ?
И что значит はしが進む?

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 23:30:35 #288 №23752 

>>23751 Ох ох, уже разузнал.

Е. Д. Поливанов Вт 04 февраля 2014 23:46:51 #289 №23753 

>>23743

> не пользуйся готовыми вообще, забудь что они есть

Крайне неэффективно, особенно поначалу. На составление уйдет больше времени, чем потенциально будет сэкономлено.
Дальше-то, понятное дело, если будешь продолжать пользоваться карточками, обычно приходится делать свою словарную колоду. Но тогда уже знаешь, какие слова тебе нужны, и добавить карточку - дело буквально одного нажатия.

Е. Д. Поливанов Ср 05 февраля 2014 01:04:17 #290 №23754 

Уже где-то писал, но не помню где, поэтому повторюсь.
Товарищам, расширяющим словарный/иероглифический запас, (да и вообще всем) порекомендую zKanji (сам под Windows, на ура жужжит под WINE)
http://zkanji.sourceforge.net
Краткая суть рекоммендации - в тестировании иероглифы нужно именно писать в поле для распознавания (у меня есть планшет, но и от начертания мышкой никто не умирал).
Просто потратьте немного времени и разберитесь с возможностями, не пожалеете. Если появятся вопросы по функционалу, могу ответить.

Е. Д. Поливанов Ср 05 февраля 2014 08:12:42 #291 №23755 

>>23750
Я сам плача использую едикт для улавливания смысла слов, но он сам по себе в этом плане крайне плох. Вот каждый раз вижу такой список и слёзы на глаза наворачиваются.

Е. Д. Поливанов Пт 07 февраля 2014 18:51:47 #292 №23756 

Какая самая легкая манга после Ёцубы?

Е. Д. Поливанов Сб 08 февраля 2014 00:39:24 #293 №23757 

>>23756
Дораэмон может быть?

Е. Д. Поливанов Вс 09 февраля 2014 12:17:29 #294 №23760 

>>23738

> Начинаю учить кандзи, как я понял для телефона лучшее приложение это Анки. Но там так много колод, что ставить посоветуйте пожалуйста?

Делал колоду сам. Взял за основу частотный список http://foosoft.net/pages/kanji-frequency.html (Alternate sample report on text from hundreds of novels), заморозил на время все, что не входит в jouyou и учил по порядку, вставляя в поле Back статьи ЯРКСИ. Если надо было, то и Decomposition оттуда же.

Е. Д. Поливанов Вт 11 февраля 2014 02:03:56 #295 №23764 

Не могу понять что имеется в виду по その в その可能性。 Единственное что могу предположить, что к 要素(его вероятность).
И перевел бы следующим образом: "Однако, куда более вероятным было то что, возможно, у нас был необходимый элемент."
Подскажите пожалуйста.

どうして俺たち幼馴染のがグループが都合よく騎士生に選ばれたのか?
それにはもちろん、名門校である神城学園に入るためにしてきた努力の結果もあるだろう。
しかし、それ以上にあったかもしれない要素。
その可能性。
「つまり、俺たちがその決闘に挑戦する「理由」があったからか」

Е. Д. Поливанов Вт 11 февраля 2014 04:13:03 #296 №23765 

>>23764
Это то, что собеседнику (тебе) ещё не известно.

Е. Д. Поливанов Вт 11 февраля 2014 12:18:42 #297 №23766 

>>23764
その здесь относится к それ以上にあったかもしれない

Е. Д. Поливанов Вт 11 февраля 2014 18:07:16 #298 №23767 

Понял, всем спасибо.

-07- Ср 12 февраля 2014 20:28:53 #299 №23768 

私は明日はどこ吹く風の自由人。

Это значит «Я - свободная птица без забот о завтрашнем дне»?

Примечание: сравниваются два человека.

Е. Д. Поливанов Чт 13 февраля 2014 08:32:43 #300 №23769 

>>23768
Скорее "Я завтра свободен как ветер".

Е. Д. Поливанов Чт 13 февраля 2014 09:39:07 #301 №23770 

>>23769
Моей первой мыслью было то же самое, но я думаю, значение завтра как "день после сегодня", либо "ближайшее будущее" зависит от контекста.

Е. Д. Поливанов Чт 13 февраля 2014 10:50:51 #302 №23771 

>>23770

> зависит от контекста

Да уж, пока повсеместно не внедрят такие устройства это будет вечно продолжаться.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=akxvI7OaaV0#t=333

Е. Д. Поливанов Пт 14 февраля 2014 12:13:59 #303 №23772 
1392365639798.jpg

Появился небольшой вопрос в этом предложении -
とりあえず、そうとだけ返事をした慧に冬莉とすなが嬉しそうに答える。(すな=明日奈), а точнее в этой части そうとだけ. Если я правильно понимаю, と здесь указывает на прямую речь, "Сказавшей лишь: "вот как" Кей, Тоори и Суна радостно ответили.". Просто как видно на картинке ответ Кей был немного длиннее чем просто ”そう”, вот и назрел вопрос, это автор так сократил то что она сказала или здесь должно быть что-то вроде そうだけ返事をした慧, "Сказавшей лишь это Кей..." или же я что-то упустил. Заранее спасибо за помощь.

Е. Д. Поливанов Пт 14 февраля 2014 12:31:47 #304 №23773 

>>23772

>Просто как видно на картинке ответ Кей был немного длиннее чем просто ”そう”

Неважно, ничего осмысленного в этом ответе нет. По смыслу это именно "просто そう3.

Е. Д. Поливанов Пт 14 февраля 2014 13:10:39 #305 №23774 

>>23773
Ну и как тогда всё предложение перевести?
мимокрок

Е. Д. Поливанов Сб 15 февраля 2014 03:02:42 #306 №23776 
1392418962308.png
Е. Д. Поливанов Сб 15 февраля 2014 10:38:33 #307 №23777 

У 頭痛い есть значение "поехавший"?

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 01:43:31 #308 №23784 

Подскажите пожалуйста перевод わずか一握りの世界の頂点 части в этом предложении. "Вершина всего лишь маленького мира..."?
人形? クッ…君たち政治家風情が目にできる低き世界からは、そう見えるのかね。我々のようにわずか一握りの世界の頂点にたってみればわかる…
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 02:34:49 #309 №23785 

>>23784
На одной из немногих вершин мира.

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 02:57:20 #310 №23786 

Что такое mita в 描いてみた? Не 見た же?

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 04:00:02 #311 №23787 

Как читается あ?
MAXIMUM TUPYE VOPROSY

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 11:21:23 #312 №23788 

>>23786>>23787
Да вы охуели, валите читать Танаку.

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 18:30:52 #313 №23789 

>>23786
Форма на -te miru, «попытаться». Попытался нарисовать.

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 18:52:28 #314 №23790 

>>23785
Спасибо!

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 20:41:58 #315 №23792 
1392655318893.jpg

>>23789
Спасибо. Нашёл http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/try. Извините.

Перепечатайте 彷徨いXいている пожалуйста.
子猫の頃に親とはぐれ一匹彷徨いXいているのを少女が拾ったもので

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 20:55:26 #316 №23793 

>>23792

Е. Д. Поливанов Пн 17 февраля 2014 22:39:47 #317 №23794 
1392662387927.jpg

Чуть нестандартный шрифт, и я ничего не могу разобрать.
Спасибо заранее.
Найти бы натива, который бы согласился всё это разжёвывать.

Е. Д. Поливанов Вт 18 февраля 2014 00:01:40 #318 №23795 

>>23794
臨終流 奥義 
昇天拳

Шрифт, кстати 行書 (行書体). Это ещё не самый страшный случай. Многие иероглифы похожи на китайские-упрощённые, хех.

Е. Д. Поливанов Вт 18 февраля 2014 21:01:48 #319 №23796 
1392742908620.png

В таблице zkanji нет 出, хм.

Е. Д. Поливанов Чт 20 февраля 2014 07:44:36 #320 №23806 

A シスコンという性癖を持つ博臣に僕を非難する資格はない
B 一本筋が通っているだけいいだろう. なんちゃってメガネ好きに俺の神聖なる妹への愛はわからないさ

Как перевести ответ B до 俺の神聖なる妹へ?

Е. Д. Поливанов Чт 20 февраля 2014 20:20:16 #321 №23807 

>>23806
一本筋が通る - иметь непоколебимое убеждение
なんちゃってメガネ好き - вонаби любитель девушек в очках

Е. Д. Поливанов Пт 21 февраля 2014 09:51:44 #322 №23810 

>>23807

> 一本筋が通る - иметь непоколебимое убеждение

В чём он убеждён? Что значит だけいいだろう?

-07- Пт 21 февраля 2014 20:32:25 #323 №23811 
1393000345976.jpg

空は澄み渡り、真っ白な雲の雄大さは、自分たちがいかに健全な時間を過ごしているか教えてくれる。
Как переводится последняя часть предложения? Т. е. что делает «雄大さ» облаков? И кто такие «自分たち», облака?

Контекст: девушка смотрит на небо, находясь на бейсбольной площадке, где играют в бейсбол.

===

И на всякий случай поинтересуюсь насчёт значения «ないですね»:

>> 監督の言い方だと、大人ってのが必ずしもいいようには聞こえないですね。

Можно ли это перевести так:
«Мне показалось, или вы [Начальник] говорите, что „взрослость“ - это не всегда хорошо?»

Предыдущая пара предложений:
«Плакать, смеяться, устраивать истерики... Так получилось, что его детство закончилось слишком рано и времени на всё это ему не хватило».

=======

>>23810
Без контекста можно перевести так: «Твоя непоколебимая целеустремлённость ещё ладно, пусть так».
Буквальнее: «If it's only up to your determination, it's still alright, probably».
Совсем буквально: ГОТОВНОСТЬ-ПОЙТИ-НА-ВСЁ — ОДНА — ДОПУСТИМА — ПОЖАЛУЙ.

Следует уточнить, кто любит младшую сестру.

Также на всякий случай добавлю, что «орэ» во второй части != «なんちゃってメガネ好き».

Е. Д. Поливанов Пт 21 февраля 2014 21:06:45 #324 №23813 

>>23811

> Кейти

Какой извращенец это писал? это ведь К1 так исковеркали?
И это, мне понрвилось. Еще хочу.

Е. Д. Поливанов Пт 21 февраля 2014 21:20:34 #325 №23814 

>>23811

> Следует уточнить, кто любит младшую сестру.

Свою же имоту любит 博臣, он же Б.

Более полный отрывок. 博臣 начинает подкалывает アッキ, говоря о том, что тот не может отказать в помощи девочке в себе.

博臣: アッキーは巨乳で可哀想な立ち位置の子を放っておけない性格だからな
アッキ: ちょっと待て。否定はしないが巨乳のところは訂正してもらうぞ。メガネストが女の子に求める最重要項目はメガネだ
博臣: アッキーは熱く自らの性癖を語るのが趣味なのか
アッキ: うるさい。シスコンという性癖を持つ博臣に僕を非難する資格はない
博臣: 一本筋が通っているだけいいだろう. なんちゃってメガネ好きに俺の神聖なる妹への愛はわからないさ

> Без контекста можно перевести так: «Твоя непоколебимая целеустремлённость ещё ладно, пусть так».

И тут же он называет собеседника псевдо/недофетишистом. Может, он говорит 一本筋が通っている про себя в противопоставление?

Е. Д. Поливанов Пт 21 февраля 2014 21:57:54 #326 №23815 

>>23811

>空は澄み渡り、真っ白な雲の雄大さは、自分たちがいかに健全な時間を過ごしているか教えてくれる。

Если переводить дословно, то:
Небо чистое, величие белого облака говорит нам, насколько здоровое время мы проводим.

>監督の言い方だと、大人ってのが必ずしもいいようには聞こえないですね。

Судя по вашим словам, взрослость это не всегда хорошо.

>Мне показалось

Ну нет же там этого, зачем из воздуха выдумывать.

>Без контекста можно перевести так: «Твоя непоколебимая целеустремлённость ещё ладно, пусть так».
>Буквальнее: «If it's only up to your determination, it's still alright, probably».
>Совсем буквально: ГОТОВНОСТЬ-ПОЙТИ-НА-ВСЁ — ОДНА — ДОПУСТИМА — ПОЖАЛУЙ.

Ну вот скажи, как ты из третьей мысли вывел первую и вторую? Зачем опять из воздуха придумываешь? Еще и на английский зачем-то перевёл. 一本筋が通っている - это он про себя говорит (без дополнительного контекста довольно ясно, что 博臣 это он и есть), >>23814-кун прав.

Е. Д. Поливанов Пт 21 февраля 2014 23:42:35 #327 №23816 

Хочу украсть «Иероглифический минимум японского языка», вышедший в 2013 году и составленный филологом и переводчиком В. Ф. Камионко. Какой-нибудь злыдень поможет мне в этом чёрном деле?
http://krakozyabr.ru/2013/04/obzory-poleznye-knigi-dlya-izuchayushhix-ieroglify/
Хороший сайт, с интересными статьями. Всяко интереснее, чем читать словарь подряд.

Е. Д. Поливанов Сб 22 февраля 2014 13:18:10 #328 №23817 

>>23815
Нет, почему про себя-то? Он говорит, Акки, как ты любишь рассказывать о своих фетишах. Акки ему: заткнись, сам такой. А он отвечает: если бы ты еще был тру-фетишистом, то ладно(т.е. мог бы разглагольствовать на эту тему), но ты же просто позер.

Е. Д. Поливанов Сб 22 февраля 2014 13:43:32 #329 №23818 

>>23817

Звучит логично, только где слово "если"?

Я нашёл, что だけいい можно перевести как "по крайней мере". В таком случае, очевидно, что Б говорит про себя: "Я хотя бы труЪ в отличие от тебя".

Е. Д. Поливанов Сб 22 февраля 2014 15:07:00 #330 №23819 

>>23817
Он говорит, Акки, как ты любишь рассказывать о своих фетишах. Акки ему: заткнись, сам такой. А он отвечает: я по крайней мере верен своим убеждениям, а ты же просто позер.
Для того чтобы было, как ты перевел, таки да, не хватает слова "если" (通ったらよかったのに).

Е. Д. Поливанов Сб 22 февраля 2014 17:38:37 #331 №23820 

>>23818>>23819
Ок.

-07- Вс 23 февраля 2014 00:11:17 #332 №23821 

>>23814

>> Небо чистое, величие белого облака говорит нам, насколько здоровое время мы проводим.

Вот-вот, и я не вижу в сём предложении смысла и логической связи.

Следующая за ним фраза, правда, немного помогает увязать слова со смыслом:
やっぱり人間はお天道様の下で活動するようにできてるんだ。

«При взгляде на белоснежные облака, важно плывшие по синему небу, я поняла [т. е. они ей показали]... [до чего полезно «мы» проводим время? <— или облака?]» — «Всё-таки под лучами Солнца нам, людям, грех сидеть сложа руки [не уверен. Значения и способа присоединения ようにできてる я так до конца и не понял, то ли это простое «able to», то ли что-то ещё. Вероятно: „мы, люди, и под лучами Солнца можем...“]».

>> Ну вот скажи, как ты из третьей мысли вывел первую и вторую? Зачем опять из воздуха придумываешь? Еще и на английский зачем-то перевёл.

Скудность английского зачастую играет на руку при построении фраз, которые можно истолковать по-разному.
На вопрос у меня ответа нет, так как соответствие смыслов всех трёх толкований кажется мне очевиднее некуда.
Хотя, конечно, про принадлежность «убеждённости» в оригинале ничего не говорится, и прав скорее >>23819.

>> Ну нет же там этого, зачем из воздуха выдумывать.

Что же тогда значит «聞こえないですね», особенно в связке с «ようには»?

>>23813
Таки я, два года и неделю назад.

Е. Д. Поливанов Вс 23 февраля 2014 03:59:31 #333 №23822 

>>23821
Вторая фраза значит, что люди так устроены, что должны проводить время на улице, под солнцем. Поэтому облака, которые рассказчик видит, напоминают ему, что у него здоровый образ жизни.

Е. Д. Поливанов Вс 23 февраля 2014 04:02:09 #334 №23823 

>>23821
Ну какбе переводить с литературного японского на литературный русский дело неблагодарное. Смысл и логическая связь в дословном переводе абсолютно есть, только она нехарактерна для русского. Поэтому тебе придется менять мысль автора, коверкать всячески поэтичность выражения, тратя на это уймы сил, а в итоге тебя всё равно покроют хуями за несоответствие оригиналу.
ように聞こえてる подразумевает влияние говорящего (судя по вашим словам..., вы говорите так, будто...), а "мне показалось" - влияние слушателя. Хотя это всё мелочи, значения особо не имеют на фоне упомянутой выше необходимости тотального коверканья смысла.

Е. Д. Поливанов Вс 23 февраля 2014 05:03:04 #335 №23824 

>>23821

Поддерживаю >>23822.

Здесь ように означает "чтобы". Судя по примерам из 新和英大辞典, ようにできている — "сделан так, чтобы".

▲このズボンはひざの部分が伸びるようにできている. The knees of the trousers are designed to stretch.

или что-то типа "иметь характеристику", "быть таким, что".

▲あの男は自分に都合の悪いことはすぐ忘れるようにできているらしい. He seems to be the type that quickly forgets whatever might not show him in ┌a good [the best] light.

・人間の世の中はそういつもうまく行くようにはできていないんだよ. Our world isn't such that things always turn out the way you want them to.

-07- Вс 23 февраля 2014 12:49:25 #336 №23825 

>>23822
>>23823
>>23824
Премного благодарен.

Конечный вариант:
«По синему небу важно плыли белоснежные пухлые облака, напомнившие о том, как правильно и полезно мы проводим время. Всё-таки под лучами Солнца нам, людям, грех сидеть сложа руки».

Е. Д. Поливанов Вс 23 февраля 2014 16:11:58 #337 №23826 

>>23825
Максимум коммистайл, лол.

Е. Д. Поливанов Пн 24 февраля 2014 15:25:58 #338 №23827 

Может ли 山区 быть именем собственным?
Как оно в таком случае переводится? "Ограниченная область на горе"? "Зона на горе"? "Некое территориальное образование на холмистой местности"?
Как вообще имена собственные (и человеческие особенно) формируются в японском? Идёт расчленение на слоги, эти слоги переводятся, а потом всё собирается обратно? Звучит логично, потому что в манге постоянно кто-нибудь что-нибудь путает по чтению иероглифов.

Е. Д. Поливанов Пн 24 февраля 2014 17:56:55 #339 №23828 

>>23827

> Может ли 山区 быть именем собственным?

А с чем связан вопрос?

> Как оно в таком случае переводится? "Ограниченная область на горе"? "Зона на горе"? "Некое территориальное образование на холмистой местности"?

По аналогии, наверное, будет "горный район".

Е. Д. Поливанов Пн 24 февраля 2014 19:44:16 #340 №23829 

>>23827
Имена собственные не переводятся

Е. Д. Поливанов Ср 26 февраля 2014 14:41:41 #341 №23830 

>>23825

>活動するようにできてる
>грех сидеть сложа руки

Обоссы меня господь, но я не понимаю, как из первого получается второе.

Е. Д. Поливанов Ср 26 февраля 2014 17:45:14 #342 №23831 

>>23830
Напиши русский перевод и посмотри.

Е. Д. Поливанов Ср 26 февраля 2014 20:24:32 #343 №23832 

>>23831
Всё-таки люди созданы, чтобы жить при свете Солнца, как вариант. Про сидение сложа руки в японском предложении ни слова нет.

Е. Д. Поливанов Ср 26 февраля 2014 21:55:27 #344 №23836 

>>23830

Пути переводчика неисповедимы. Могу предположить следующее: второе получено инверсией первого. Так иногда делают, если предложение как есть плохо/непривычно/непонятно звучит на языке перевода.

Сначало было "Люди не созданы для того, чтобы не жить/действовать под солнцем". "Не действовать" заменили на "сидеть сложа руки", что ещё куда ни шло, а "не созданы" мутировало в "грех" (=не хорошо). Но всё равно получилась лажа, т.к. надо отрицать не "жить", а "под солнцем". Иначе получается как у автора мегаперевода: "Если ты под солнцем, нефиг балду пинать". Если надо было перевести с отрицанием, как вариант: "Не может человек (жить) без солнечного света".

Е. Д. Поливанов Чт 27 февраля 2014 11:35:55 #345 №23837 

>>23832
Про свет Солнца в японском предложении ни слова нет.

Е. Д. Поливанов Чт 27 февраля 2014 12:05:59 #346 №23838 

>>23836
Вам бы, товарищ Поливанов, адвокатом работать.
>>23837
Хорошо, согласен. А как лучше?

Е. Д. Поливанов Чт 27 февраля 2014 15:08:35 #347 №23839 

Почитываю 日本語総まとめ N3. Там есть предложение:
たいていの電気製品1年以内なら壊れてもただで直してもらえるようになっている。
Смысел как-то туго вкуривается. "Если бы большинство техники ломалось в течение года, то ремонт был бы бесплатным" или "Если техника ломается в течение года, то ремонт обычно бесплатный"?? Что нибудь из этого верно?

Е. Д. Поливанов Чт 27 февраля 2014 15:19:31 #348 №23840 

>>23839
Второе, твой перевод не очень правильный, но, я думаю, смысл ты понял.

Е. Д. Поливанов Пт 28 февраля 2014 00:28:54 #349 №23841 

そのとき、ふと少女が顔を上げ、部屋のドアを見つめた。
人A「どうしたの?」
人B「いえ、人の気配を感じたものですから」
人A「お母さんはいるけど、とっくに自分の部屋で寝てるはずよ」
念のため立ち上がってドアに歩み寄る。聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど、余計な心配は掛けたくない。
ノブを回し、向こうへそっと開く。暗い台所とその向こうに居間がある。念のため、首を伸ばし、廊下の方も確かめた。

Не совсем понятна эта часть в тексте - 聞かれてもまるで意味はわかるはずもなく、そういう意味では困るような話でもないけれど. А конкретнее 聞かれても здесь используется в пассивной форме, не совсем ясно? Если я правильно понимаю переводится это как-то вроде: "Даже если она нас услышала, то вряд ли что-то поняла, в этом смысле никаких проблем быть не должно..." И под 話 в 困るような話 имеется в виду ситуация или же беседа которую услышала お母さん? Я перевел как первое, но точно не уверен. Заранее благодарен за помощь.

Е. Д. Поливанов Пт 28 февраля 2014 00:48:59 #350 №23842 

>>23841
Все правильно перевел.

Е. Д. Поливанов Пт 28 февраля 2014 06:25:45 #351 №23843 

>>23841
Более точным переводом было бы "Даже если и услышит, то понять все равно не сможет", без прошедшего времени. Остальное правильно.

Е. Д. Поливанов Пт 28 февраля 2014 18:43:08 #352 №23844 

>>23842
>>23843
Понял, всем спасибо.

Е. Д. Поливанов Вс 02 марта 2014 11:36:16 #353 №23845 

Почитываю тут текстик один и столкнулся с такой фразой 剣を倒す, не совсем понимаю как это перевести, могу предположить что что-то вроде "опустить меч" в данном случае от удивления. И правильно ли понимать под 右から左に緑の閃光 взмах мечом?

言い終えぬうちに、少女の右手が高々と掲げられた。その手に、空気を切り裂くような音ともに、眩く放電する緑色の光の剣が出現した。
唇に冷たい笑い。身体が沈む。少女の身体が地面を這う影となって跳んだ。足元。右から左に緑の閃光。
早い!剣を倒した。
剣と剣が軋みを上げる。ギリギリと剣圧に押される。ふっと剣圧が消え、身体がバランスを失った。

Е. Д. Поливанов Вс 02 марта 2014 22:26:02 #354 №23848 

>>23845

  1. Почему от удивления? Она же била по низу и чувак еле-еле успел заблокировать.
  2. А что еще, если у неё и был этот зеленый световой меч?
Е. Д. Поливанов Пн 03 марта 2014 23:51:05 #355 №23853 

いきなり、崩れるように、美郷が倒れた。
ジェイ:「美郷!」
ジェイは美郷を腕に抱き上げた。
美郷:「よかったわね、なんども、わたしを抱けて…」
ジェイ:「無駄口叩いてんじゃねえ。こんなの抱いたうちに入るか」

Подскажите пожалуйста правильно ли в данном случае こんなの抱いたうちに入るか перевести как: "Это даже за объятие не считается."

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 04:04:55 #356 №23854 

>>23853
Нет. Дай больше контекста.

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 11:10:33 #357 №23855 

Можете пояснить разницу между ため息 и просто 息? В интернетах не особенно получилось нагуглить.

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 13:03:57 #358 №23856 

>>23855
Вздох и дыхание соответственно

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 13:39:34 #359 №23857 

>>23855
По-моему этот вопрос уже был в этом треде.

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 13:51:14 #360 №23858 

>>23853
Без "даже".

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 19:37:59 #361 №23859 

>>23858
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 20:58:29 #362 №23860 

Скажите пожалуйста, мне кажется или здесь ошибка - 「彼女のまた」?
青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。イビスは嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。

Е. Д. Поливанов Вт 04 марта 2014 22:00:53 #363 №23861 

>>23848
Не уверен но мне кажется что в данном случае под 足元 имеются в виду стопы атакующей, мечом она размахивает у своих ног. Точно не уверен, если кто-то понял пожалуйста напишите.

Е. Д. Поливанов Ср 05 марта 2014 00:50:12 #364 №23862 

>>23861

> мечом она размахивает у своих ног

Ты читал, что сам запостил? Там вроде ясно написано, что она бросилась вперед, стелясь над землей. Зачем махать мечем сзади? Она лбом протаранить противника что-ли хотела?

Е. Д. Поливанов Ср 05 марта 2014 17:40:04 #365 №23863 

>>23860
Добавлю контекста:
ドアの向こうに、確かに彼女の気配を感じた。
わたしは、ドアノブを握りしめた。冷たく硬い感触を掌に包み込んだ。
そして、ゆっくりとひねり、向こうへ押した。
青ざめた月明かりに照らされた屋上の真ん中に、月光よりも白く、美しい少女が立っていた。
イビスは嬉しそうな微笑みを広げた。彼女のまた、静かな瞳をしていた。
雪のように白く長い髪が、横に吹き流されていた。白いスカートの裾が、バタバタと揺れていた。

Е. Д. Поливанов Ср 05 марта 2014 18:12:32 #366 №23864 

>>23863
Я сначала подумал что また это опечатка от まぶた, но нет. Странное выражение, может и опечатка конечно, но можно перевести так:
イビスは...彼女のまた静かな瞳をしていた。
Ибис её вновь тихие глаза делала.
Взгляд Ибис был как прежде тих.
Или что-то типа такого. Но это только если по контексту ранее она была взволнована. Если такого контекста нет, то скорее всего опечатка.

Е. Д. Поливанов Ср 05 марта 2014 18:35:38 #367 №23865 

>>23864
Это самое сцены, не похоже что она была где-то взволнована.

Е. Д. Поливанов Ср 05 марта 2014 18:45:00 #368 №23866 

>>23865
Это самое начало* сцены...

Е. Д. Поливанов Вс 09 марта 2014 13:43:59 #369 №23868 

いえ、ただ、こちらの晩餐会で振る舞われた料理のことは、皆が絶賛していたものですから。 だからあなたも真剣に取り組んでいるものだとばかりーー
У меня вопрос касательно こちら в этом предложении. Это предложение говорится человеку который организовал этот 晩餐会. Поэтому правильно ли перевести こちら в данном случае как "ваш" или же лучше просто оставить "этот банкет"? В словаре я данного значение не нашел но на alc.co.jp обнаружил такое предложение с переводом:
「こちらの店で買い物しましたから、この駐車券を有効にしてもらえますか?」
"I did shopping in your store, so would you validate my parking ticket?"

Е. Д. Поливанов Вс 09 марта 2014 16:23:25 #370 №23869 

>>23868
Может это зависит от позиции говорящего или намерения её подчеркнуть? Если он участник банкета, то "этот банкет", если посторонний, то "ваш банкет".

Е. Д. Поливанов Вс 09 марта 2014 22:07:03 #371 №23870 

>>23869
Всё правильно говоришь. В этом контексте こちら имеет смысл местонахождения говорящего.

Е. Д. Поливанов Вс 09 марта 2014 22:26:39 #372 №23871 

>>23869
>>23870
Ясно, спасибо.

(アプリ) ATOK 2011 for Windows Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 15:45:01 #373 №23873 

>>23579

>Кстати, ты не знаешь более удобного способа переключаться с хириганы на катакану, чем долбить по пробелу для каждого символа? Неужели бедные японцы так и печатают? Или бедные японцы пользуются только виндой, а там как-то иначе это устроено?

В /jp советовали как-то http://www.nyaa.se/?page=torrentinfo&tid=194552 когда плевались с MS IME и Google IME.

Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 16:48:27 #374 №23874 

В /jp как-то плевались, что на веб-странице могут иногда вылезти китайские варианты написания иероглифов вместо японских. Здесь же речь не об упрощённом китайском, а о различиях в тр.кит <-> тр.яп? Можно ли увидеть 2-3 примера подобного? Заранее спасибо.

Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 19:07:58 #375 №23875 
1394464078314.png

>>23874
Шрифты разные.

Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 19:41:49 #376 №23876 

>>23875
Спасибо.

Ещё один вопрос: если я уже "набил руку", записывая иероглифы по учебнику китайского, -- будет ли это ощутимо мешать в японском? Порядок написания черт вроде немного отличается.

Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 20:44:25 #377 №23877 

>>23876
"Сильно мешать"? Точно нет. Есть несколько различий, которые стоить выучить, но в принципе сегодня рукописные кандзи вообще нужны разве что каллиграфам и дрочерам.

Е. Д. Поливанов Пн 10 марта 2014 21:53:11 #378 №23878 

>>23876
Спасибо ещё раз.

Набор красявых картинок в оплату -- здесь: http://inkessential.blogspot.ru/
тибетская каллиграфия. Вот я и спалился, хе-хе.

Е. Д. Поливанов Вт 11 марта 2014 04:15:50 #379 №23879 

>>23877
Каллиграфы тренируются много по (древне) китайским оригиналам, так что им тоже довольно пофиг, плюс они знают все эти мелочи.
А вот интернет-дрочеры да, не оценят.

Е. Д. Поливанов Ср 12 марта 2014 05:54:27 #380 №23885 

>>23879
Я интернет-дрочер, про отличия в курсе. Порвал шаблончик?

Е. Д. Поливанов Ср 12 марта 2014 18:38:45 #381 №23887 

>>23885
Об этом и речь.

Е. Д. Поливанов Пт 14 марта 2014 20:11:47 #382 №23891 
>Журналист Каммерер (да, признаться, и я сам) с восхищением, переходящим в благоговение, наблюдал, как этот юноша с нежным ликом романтического поэта вдруг дико выкатил глаза и, свернув изящные губы в немыслимую трубку, защелкал, закрякал, загукал, как тридцать три голована сразу (в мертвом ночном лесу, у развороченной бетонной дороги, под мутно фосфоресцирующим небом Саракша), и очень уместными казались эти звуки в этом сводчатом казематно-пустом помещении с шершавыми голыми стенами. Потом он замолчал и склонил голову, прислушиваясь к сериям ответных щелчков и гуканий, а губы и нижняя челюсть его продолжали странно двигаться, словно он держал их в постоянной готовности к продолжению беседы. Зрелище это было скорее неприятное, и журналист Каммерер при всем своем благоговении счел все-таки более деликатным отвести глаза.
>Впрочем, беседа продолжалась не слишком долго. Александр Б. откинулся на спинку стула и, ласково массируя нижнюю челюсть длинными бледными пальцами, произнес, чуть задыхаясь:
>– Кажется, он согласился. Впрочем, не хочу вас слишком обнадеживать: я вовсе не уверен, что все понял правильно. Два смысловых слоя я уловил, но, по-моему, там был еще и третий... Короче говоря, ступайте через мост, там будет тропинка. Тропинка идет в лес. Он вас там встретит. Точнее, он на вас посмотрит... Нет. Как бы это сказать... Вы знаете, не так трудно понять голована, как трудно его перевести. Вот, например, эта рекламная фраза: «Мы любознательны, но не любопытны». Это, между прочим, образец хорошего перевода. «Мы не любопытны» можно понимать так, что «мы не любопытствуем попусту», и в то же самое время – «мы для вас неинтересны». Понимаете?
>– Понимаю, – сказал журналист Каммерер, слезая со стола. – Он на меня посмотрит, а там уж решит, стоит ли со мной разговаривать. Спасибо за хлопоты.

-- Братья Стругацкие, "Жук в муравейнике".

meiryo fonts Е. Д. Поливанов Пт 14 марта 2014 20:34:54 #383 №23892 

Тут кто-то советовал ставить японского шрифты MeiRyo, но на сайте M$ скачивание выполняется только после проверки.

Нет ли у кого заветного пака (или ссылки на торрент) с этими шрифтами? Заранее спасибо.

Е. Д. Поливанов Пт 14 марта 2014 21:08:15 #384 №23893 
1394816895307.jpg

>>23892
В гугле интернете пробовал искать?

Е. Д. Поливанов Пт 14 марта 2014 21:47:59 #385 №23894 

>>23893
Иначе бы и не спрашивал. Линки или дохлые, или ведут на сайт мелкософта.

Е. Д. Поливанов Пт 14 марта 2014 22:36:49 #386 №23896 

>>23894
Ну немудрено, шрифт же не бесплатный. Просто искать надо не по "скочять мэйрё бесплатно без смс без регистрации", а хотя бы по "明瞭 フォント Dl"
http://web1.nazca.co.jp/hp/nzkchicagob/m5x9801/mrktb8bq3.html
Фаерфокс истошно вопит о том, что у него брат умер от этой хуйни - не обращаем внимания
Ну и вообще, meiryo входит в комплект стандартных шрифтов винды 7 и 8, поэтому если она у тебя стоит, то meiryo уже лежит в соответствующей системной папке. А еще его можно скачать в комплекте с остальными, например, отсюда http://temsoon.com/standartnye-shrifty-windows-7/

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 02:04:05 #387 №23897 

Подскажите пожалуйста, в этом предложении - 光奈は言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。, мне кажется или должно быть 光奈は'自分に'言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。. Или это и так очевидно, что даже писать не нужно?

璃子「真実がどうあれ、わたし達は三人でいることを選んだ。それは変わりません」
光奈「そっか……うん、その通りだよ、璃子。わたし達は、たった今が大切だもん」
光奈は言い聞かせるように頷き、はにかむように笑った。

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 04:12:57 #388 №23899 

>>23897
Нет, тут имеется ввиду "кивнула в подтверждение своим словам" (кивком убеждая собеседника в своих словах).

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 14:39:28 #389 №23900 

>>23896
Спасибо, добрый человек. Без подсказки я бы этого не нашёл.

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 15:16:57 #390 №23901 

Какой по вашему мнению перевод этого предложения - 「スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。」 корректнее:
"Когда мы*, грохоча тапками, вбежали в комнату первым делом Рико увеличила температуру кондиционера." или же
"Когда Рико*, грохоча тапками, вбежала в комнату, то первым делом увеличила температуру кондиционера."
Контекст:
慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。
湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。
ジェッシカ(私):「うー、うー……寒い、寒い寒いッ! 凍えちゃう…!」
璃子:「待ってください。今、すぐに着替えを用意しますから」

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 18:32:52 #391 №23902 

>>23901
Странный контекст. То транквилизаторное спокойствие, то дикая спешка ни с того ни с сего.

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 18:38:19 #392 №23903 

>>23902
Предложений я не пропускал, говорящий там в воду упала вот и торопится, холодно.
Еще контекст:
ジェッシカ:「そ……それよりもっ…! あんた達っ!」
ジェッシカ:「あ、あたし…超寒いんだけど! 風邪引いちゃう!」
光奈:「ああ、そうだった! 早く別荘に戻ってお風呂に入んなきゃ!」
璃子:「ジェシカ、わたしのコートを着てください!」
慌てて騒々しく振る舞う二人。わたしはその姿を脇目に見ながら、くしゅんと一つ、大きなくしゃみをした。
湖から別荘へと戻った頃にはすっかり日も暮れていた。スリッパをばたつかせながらメインルームへ駆け込むと、真っ先に璃子は部屋のエアコンを高めに設定する。
ジェッシカ:「うー、うー……寒い、寒い寒いッ! 凍えちゃう…!」
璃子:「待ってください。今、すぐに着替えを用意しますから」
光奈:「着替えもだけど、このまバスルームに直行した方がよくない?」

Е. Д. Поливанов Сб 15 марта 2014 20:30:02 #393 №23905 

>>23903
Ну с точки зрения грамматики тут и "мы", и "я" может быть, и с меньшей вероятностью даже "Рико"(с меньшей вероятностью, потому что для этого 璃子は должно быть в начале предложения). А по контексту совершенно очевидно, что "мы". Они же всё время были вместе. И вместе зашли в дом. Или как ты себе это представляешь? Рико бежала в комнату одна, а остальные шли шагом чтоли?

Е. Д. Поливанов Вс 16 марта 2014 01:06:51 #394 №23907 

Скачал Анки. Если кто пользуется, подскажите, пожалуйста, колоду. Не то что б я их "не мог найти", их именно что полно и я не знаю, какую выбрать, поэтому если у кого-то есть "проверенная" это будет очень мне в помощь. Знания околонулевые — хорошо знаю хирагану, плохо катакану, прочитал Read Japanese Today и начало Нечаевой, знаю самые примитивные фразы и выражения решил подключить к делу Анки, т.к. в настоящее время не могу сейчас устраивать себе полноценные занятия, а на занятия с карточками всегда можно некоторое время использовать.

Е. Д. Поливанов Вс 16 марта 2014 03:08:06 #395 №23908 

>>23907
Нормальные пацаны делают свою колоду. Другой вопрос, что ты с ней собираешься учить. Кандзи, грамматику, слова? Анки сам за тебя язык не выучит, без занятий по учебнику, чтения, отсмотра тайтлов от него толку мало.

Е. Д. Поливанов Вс 16 марта 2014 03:34:21 #396 №23909 

>>23908
Сказал же, временная мера. И "что учить" тоже вроде как должно быть ясно из сказанного: основы. Скачал вот Minna no Nihongo 1 Vocabulary сейчас, но вообще просто было бы здорово если б анон выложил, чем сам пользуется/пользовался.

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 02:20:14 #397 №23912 

わたし「話すと長いわ」
ジェイ「ここからは安全運転だ。おしゃべりの時間は結構あるぜ」
わたし「……母親に愛されなかった妹と、愛されたのに、同じくらい憎まれた姉の話」
わたしの言葉に、ジェイは相槌を返すと口をつぐむのだった。
わたしの記憶が濁り始めたのは9歳の頃。
母は常に自分の世界にこもっていた。わたしは彼女の中に、存在していなかった─。

Скажите в этом предложении わたしの言葉に、ジェイは相槌を返すと口をつぐむのだった под 相槌を返す, может иметься в виду эта фраза - 「ここからは安全運転だ。おしゃべりの時間は結構あるぜ」? Т.е. он ответил это и замолчал.

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 10:39:13 #398 №23914 
1395124753680.jpg

Существует ли клавиатурный тренажёр под стандартную раскладку? Ибо набирать через романдзи не позволяет религия клуб любителей преодолевать трудности.

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 13:02:13 #399 №23915 

>>23912
相槌 это просто мычание-поддакивание ("хай", "со-десне", "ун, ун", "наруходо"), сигнализирующее, что ты слушаешь собеседника, т.к. молчать не принято. Предложение просто означает, что замолчал и приготовился слушать предстоящий рассказ (с обоюдного согласия). Видимо, этим подчеркивается его важность в отличие от простого разговора.

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 13:08:24 #400 №23916 

>>23915
То есть получится что-то вроде "К сказанному мной, ジェイ кивнул(поддакнул) и замолчал."?

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 14:20:06 #401 №23917 

>>23914
http://forum.koohii.com/viewtopic.php?pid=206857

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 15:53:20 #402 №23918 

>>23916
На японском примерно так, да, только я бы погуглил 口をつぐむ в японском толковом словаре, это ведь устойчивое выражение, а значит может иметь определенный оттенок.

Но на русском нет. В русском нет "айзучи", поэтому Джей не мог замолчать, ведь он итак не говорил до этого. В русском говорят только когда есть что сказать, поэтому если ты скажешь, что Джей замолчал, это подразумевает, что он до этого говорил, то есть ссылка на его предыдущую речь, что неверно. В этом и была твоя ошибка. Ты читаешь не японский, а русский язык японскими словами.

То есть на русском никакого "замолчал" вообще нет, а надо сказать что-то типа "кивнул и приготовился слушать".

Е. Д. Поливанов Вт 18 марта 2014 18:05:59 #403 №23919 

>>23918
Теперь понял, спасибо большое.

Е. Д. Поливанов Ср 19 марта 2014 19:55:57 #404 №23920 

人形館の幻から遠ざかるようにトンネルへと突っ込んでいく。
Не могу разобраться в данном случае ように имеет значение "словно, будто" или "для того что-бы"?

Е. Д. Поливанов Ср 19 марта 2014 19:59:48 #405 №23921 

>>23920
Контекста нет, но вероятно второе.

Е. Д. Поливанов Пт 21 марта 2014 01:24:50 #406 №23922 

「がははは!その通り、それまでは俺様の召し使いなのだ。簡単にはやってやらんがな」
「うう・・・・・・おうちに帰して・・・・・・」
Мне не совсем понятно что здесь имеется в виду под 簡単にはやってやらんがな, что-то вроде "Только это будет не так просто!(Твоя роль в качестве слуги.)" ?

Е. Д. Поливанов Пт 21 марта 2014 03:44:48 #407 №23923 

>>23922

> 凹地 おうち (n) pit; hollow; basin; depression

Настоящий тру-хикка! :3

Е. Д. Поливанов Пт 21 марта 2014 03:56:57 #408 №23924 

>>23922
Что-то типа того, что ты сказал.
Это смысловой やる (давать, делать, вотэвар) + грамматический やる (действие от говорящего к собеседнику с оттенком "сверху вниз")

Вот только просто так я тебе это не дам/сделаю

Е. Д. Поливанов Вс 23 марта 2014 02:11:15 #409 №23925 

Кто-нибудь может уточнить какое значение в этих предложениях принимает もう, насколько я понимаю придает, такую себе, эмоциональную окраску.

1.再び顔を真っ赤にして、猛然と頭を下げる。それはもう綺麗な角度で。

2.それはもう喜んでお手伝いします。
I'm more than willing to help.

Е. Д. Поливанов Вс 23 марта 2014 11:34:39 #410 №23926 

>>23925
Нашел наконец-то -
5 自分の判断・感情などを強める気持ちを表す語。感動詞的にも用いる。まさに。なんとも。「これは―疑う余地のない事実だ」「嫌になっちゃうなあ、―」

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 14:19:29 #411 №23927 

Анон, только что начал учить граматику, можно я буду здесь задавать свои нубские вопросы? Почему あった читается как "атта", а не "ацута"?

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 15:37:30 #412 №23928 

>>23927
Нельзя. Иди прочитай первую главу любого учебника.

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 16:35:21 #413 №23929 

>>23928
Прочитал, там этого нет.

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 16:59:30 #414 №23930 
1395665970822.jpg

リム店 читается как магазин автомобильных дисков или надо по-другому? А еще с какой стороны правильно будет приставить имя, чтобы получилось нечто вроде "harry's rim shop", но вместо Гарри будет японское имя.

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 17:24:09 #415 №23931 

>>23929
Это наверное настолько элементарно, что даже в учебниках нет. Ты знаешь, что такое интернет? В нем можно искать информацию. Ответ на вопрос, который тебя интересует, можно получить запросом "small tsu" или "what is っ means" в так называемых поисковиках, например в Google, он находится по адресу google.com. Нужно выделить мышкой текст "google.com" (кавычки не надо выделять), нажать на нём правой кнопкой мышки "скопировать", потом вверху браузера (вверху экрана монитора) в длинную белую полосу нажать правой кнопкой мышки и выбрать "вставить", потом нажать Enter на клавиатуре, после этого откроется Google со строкой поиска и нужно будет таким же способом вставить в эту строку "small tsu" или "what is っ means". Надеюсь, ты знаешь английский? Потому что без знания английского изучать японский будет довольно сложно.

Е. Д. Поливанов Пн 24 марта 2014 17:33:36 #416 №23932 

>>23931

>small tsu

Сам бы ни за что не додумался, хорошо что решил спросить. Спасибо.

Е. Д. Поливанов Вт 25 марта 2014 01:39:13 #417 №23934 

>>23931

> Это наверное настолько элементарно, что даже в учебниках нет.

Кстати, вот это реально бесит. Все такие претенциозные учебники от профессоров, а элементарных вещей нигде нет, так что приходится где попало по крупицам собирать по мере затыков.

Хоть я сам учебниками не пользовался и всё давным давно разузнал, но противно каждый раз как встречаешь лишнее подтверждение какие же эти авторы зазнавшиеся мудаки или просто идиоты, не понимающие, что само сабой разумеещееся знатоку совсем не само сабой разумеется новичку.

Е. Д. Поливанов Вт 25 марта 2014 03:00:39 #418 №23935 

>>23934
Про маленькое цу есть в любом учебнике, который хоть в общих чертах касается правил чтения и написания каны. Это очевидно, не надо собственный(или чужой) фейл выдавать за недостаток учебников.
>>23930
Хм, обычно названия магазинов формируются с -屋, но я никогда не сталкивался с магазинами автомобильных дисков, так что могу ошибаться. Имя владельца - спереди, через の.

Е. Д. Поливанов Вт 25 марта 2014 03:14:03 #419 №23936 

>>23935
То есть, должно быть:
%name%のリム屋
Так?

Е. Д. Поливанов Вт 25 марта 2014 20:18:45 #420 №23937 

>>23934
В учебниках это вероятней всего называется "удвоение согласных", или как-то похоже.

Е. Д. Поливанов Вт 25 марта 2014 20:32:36 #421 №23938 

Я не могу сообразить, здесь イイコトして является обстоятельством образа действия? Т.е. "...он веселился с ними делая イイコト" или два разных действия "Он с ними イイコト делал и развлекался/веселился."?

いわゆる美少年、しかも学園内の女子とイイコトして戯れている(本人談)らしい。

-07- Пн 31 марта 2014 21:32:07 #422 №23943 

>>23938
Первое.

===

Очередное предисловие.
Верен ли перевод, есть ли какие ошибки?

>> 淡くて儚い、シャボン玉のような恋心。
>> 空を望めば、やがて壊れて消えるように、少女の想いは、虚しく叶わなかった。

Слабая, мимолётная, подобная мыльному пузырю влюблённость.
Напрасно мечтала девочка, что упадёт небо и раздавит её. <- Совсем не уверен. Полагаю, речь о её несчастной любви а-ля «Ромео и Джульетта». Или она хотела, чтобы само небо сгинуло?

>> 流した涙は、血の色となって生贄を求め、
>> 口を突いた悲しみは怒りとなって、殺意を生み出していく。

Слёзы требовали кровавой жертвы,
И высказанное горе стало злобою, толкавшей к убийству.

>> 純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。
>> やがては、自分自身でさえも。

Непроницаемый мрак расползался, поглощая всё на своём пути.
Наконец — и её саму.

>> 生まれてこなければよかったのか?
>> 血みどろの手は、虚空すら掴めなかった

Как знать — может, лучше бы она не рождалась на свет?
Испачканные в крови руки даже не взмахнули в попытке схватиться за воздух. <- Эта и предыдущая строчки намекают на конец героини — перед смертью она раскаялась в том, что творила, и добровольно пошла ей навстречу, «бросившись» с крыши.

Е. Д. Поливанов Пн 31 марта 2014 22:49:23 #423 №23944 

>>23943

> 空を望めば、やがて壊れて消えるように、少女の想いは、虚しく叶わなかった。

Тут наверное нужно читать "куу". Чувства девушки вскоре обернулись пустыми надеждами, рассыпывшамися , так и не приведя ни к чему. Что-то в таком роде.

> 流した涙は、血の色となって生贄を求め、

Тут слезы кровавые, а не жертва.

> 純粋すぎる黒は、全てを飲み込んで、闇を広げる。

Деревню специально выкинул?

> 血みどろの手は、虚空すら掴めなかった

О взмахе ничено нет.

Е. Д. Поливанов Вт 01 апреля 2014 05:17:29 #424 №23945 

>>23943
>>23944
一人芝居?

-07- Вт 01 апреля 2014 22:07:19 #425 №23947 

>>23944

>> Тут наверное нужно читать "куу".

Нет, здесь именно «сора».

>> Тут слезы кровавые, а не жертва.

あぁ、ありがと。

>> Деревню специально выкинул?

Не понял? Где там деревня?

>> О взмахе ничено нет.

Конечно, нет, но и передать смысл таким образом ничего не мешает. «Отчаянно хвататься за воздух» = «махать руками, пытаясь схватиться за воздух».

>>23945
なぁに?w

Е. Д. Поливанов Вт 01 апреля 2014 22:31:23 #426 №23948 

>>23947

>Нет, здесь именно «сора».

Хм, ну тогда не знаю. По контексту есть какая-то связь между чувствами девушки и небом? Тем не менее 壊れて消えるように относится не к "сора", а к "омои"(точнее, к 虚しく叶わなかった).

>Не понял? Где там деревня?

Прости, неправильно прочитал.

-07- Ср 02 апреля 2014 06:03:05 #427 №23950 

>>23948
Разве что это:

>> …空が崩れて落ちてくるなら、早く私を押し潰して殺してほしかった………。

Девушка думает так после ссоры с ним, произошедшей из-за её происхождения: она из очень богатой, могущественной и почти что мафиозной семьи, которая, чтобы сохранить лицо, делает вид, что продолжает считать врагом сына своих настоящих врагов (того, кого она любит), поэтому к нему в деревне относятся неприветливо. Девушка, сбежавшая из этого не знала, поэтому удивилась и обиделась, когда он наконец не захотел с ней разговаривать, и в свою очередь сорвала гнев на его сестре. Была сцена. В итоге она раскаивается в своей, э-э... несдержанности, по поводу чего и думает вышеприведённую фразу. Вечером того же дня она узнаёт о причинах и горько плачет оттого, что мальчик раньше относился к ней приветливо, почему она в него по уши влюбилась; «посмотри он на неё тем ненавидящим взглядом при первой встрече», она бы и не подумала полюбить, и сердце её осталось бы целым.

Позднее она, чтобы защитить его от полиции, называет себя и попадает в руки к своей семье, которая заставляет её расплатиться за допущенные ошибки. Вскоре после этого парень пропадает, и она винит в этом то ли себя (за связь с ним, «опозорившую» её род по мнению его главы), то ли свой род — не могу сказать точно, не помню.

tl;dr: Ромео и Джульетта, где Ромео без следа исчезает, а девушка горюет из-за того, что появилась на свет в роду его врагов и что, узнай она об их вражде раньше, она бы в него не влюбилась.

А вообще говоря, мне вдруг пришла мысль, что здесь её желания(е) сравниваются с желанием дотянуться до неба, потрогать его или присвоить, — такие же недостижимые. И, может быть, говорится о том, что рано или поздно она от них откажется?

Е. Д. Поливанов Ср 02 апреля 2014 23:35:42 #428 №23955 

>>23943

>Первое.

Спасибо за помощь, а не подскажите как в данном случае вы это поняли? Почему не

>Он с ними イイコト делал и развлекался/веселился."?

?
Еще раз спасибо за помощь.

-07- Чт 03 апреля 2014 19:06:08 #429 №23958 

>>23955
Приведённые вами два варианта в данном случае имеют по сути одинаковый смысл: «Развлекался/веселился, совершая с ними [посредством совершения с ними, одновременно с совершением с ними] イイコト», соответствующий смыслу предложения. По моему мнению, деепричастный оборот в таких случаях почти всегда лучше союза — тем более, что он может нести в себе несколько смыслов, в отличие от второго варианта, где первый, более чем вероятный (посредством совершения с ними) смысл исключается.

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 17:40:07 #430 №23960 

У Тае Кима встретилось:
あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
я это перевёл бы как "вот потому, что ты всегда приходишь в такие времена, я в затруднении" (буквально); однако, смысл "потому что ты приходишь всегда, когда я в затруднении" Поясните этот нюанс, почему последняя часть относится к причине, а не является следствием

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 18:00:32 #431 №23961 

>>23960
Смысл одинаковый, просто в первом случае перевод буквальный, а во втором - более свободный.

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 18:10:33 #432 №23962 

>>23961
В моём переводе "мои затруднения вызваны тем, что ты приходишь во времена типа таких", (тварь такая), тогда как у Тае Кима "ты всегда приходишь, когда я в затруднении" (спасибо за это)

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 18:18:31 #433 №23963 

>>23962

>"ты всегда приходишь, когда я в затруднении" (спасибо за это)

Это точно неправильно. Дай ссылку на конкретное место в Тае Киме, где это написано.

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 21:47:00 #434 №23964 

>>23963
http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/define
あんたは、いつもこういう時に来るんだから、困るんだよ。
It's because you always come at times like these that I'm troubled.

Английский перевод мутный.

Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 21:51:38 #435 №23965 

>>23964

>It's because you always come at times like these that I'm troubled.

это ну никак невозможно перевести как

>"ты всегда приходишь, когда я в затруднении" (спасибо за это)
Е. Д. Поливанов Пт 04 апреля 2014 22:22:12 #436 №23966 

>>23965
Ясно, я сам себя запутал

Е. Д. Поливанов Вс 06 апреля 2014 00:12:36 #437 №23967 

В этом предложении под みなさんが驚かれるようなカタチでね имеется в виду, что "Я анонсирую местоположение входа к 'Кукольному залу' в такой форме, что все будут удивлены" или все будут удивлены от самого (внешнего вида?) входа в "Кукольный зал"?
(в контексте используется именно 入口 так как сам 人形館 скрыт от глаз других людей и имеется в виду что-то вроде замаскированного прохода)
そうそう、新しい人形館への入口は、近いうちにお知らせします。みなさんが驚かれるようなカタチでね

Е. Д. Поливанов Вс 06 апреля 2014 18:29:09 #438 №23969 

>>23967
Скорее всего

>"Я анонсирую местоположение входа к 'Кукольному залу' в такой форме, что все будут удивлены".
Е. Д. Поливанов Вт 08 апреля 2014 00:11:21 #439 №23970 

わたしは思わず笑い出してしまった。なんていうか、ちぐはぐなのに不思議と気持ちがいのだ。初めて会った気がしない。
こういう子たちと友だちになったら、楽しいんだろうな…そう思ったら、自然と笑って手を差し出していた。
私「自殺した少女Aさんでよければ、こちらこそ、よろしく」
璃子と呼ばれた少女は、自分で言っておきならびっくりしたように眼をパチクリした。
璃子「い……いんですか?」

Не подскажите, в 自分で言っておきなら опечатка или я чего-то не знаю? Если второе, то подскажите пожалуйста что, заранее спасибо.

Е. Д. Поливанов Вт 08 апреля 2014 00:42:13 #440 №23971 

>>23970
Скорее всего пропущено 自分で言っておきな
Там выше тоже пропущено ちぐはぐなのに不思議と気持ちがいのだ

Е. Д. Поливанов Вт 08 апреля 2014 00:53:00 #441 №23972 

>>23970
А это откуда? Содержание беседы очень нравится. прям как 自殺クラブオフ会 какой-то

Е. Д. Поливанов Чт 10 апреля 2014 21:51:18 #442 №23974 

>>23971
>>23972
Спасибо.
Вот это - http://vndb.org/v12072

Е. Д. Поливанов Пт 11 апреля 2014 13:56:08 #443 №23976 
1397210168685.png

>>23974
Спасибо, по картинкам бы не подумал. Тег озвучки ГГ тоже радует.

Кстати, заметил ту >>23970 фразу в своей игре (пикрелейтед).

Е. Д. Поливанов Вс 13 апреля 2014 14:53:06 #444 №23981 
1397386386295.jpg

Xいてくれ
не разберу

Е. Д. Поливанов Вс 13 апреля 2014 15:37:54 #445 №23982 

>>23981

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 17:56:18 #446 №23990 
1397483778006.jpg

1/4
折角だしやりましょう!いざという時はうがつさんに十XXしながらやるという方向で一つ。

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 17:57:17 #447 №23991 
1397483837279.jpg

2/4

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 17:57:53 #448 №23992 
1397483873163.jpg
Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 17:58:45 #449 №23993 
1397483925655.jpg

4/4

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 19:17:36 #450 №23994 

>>23990
土下座
>>23991
嗤わない
>>23992
着飾って
>>23993
篭めて

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 19:21:12 #451 №23995 

>>23994
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Пн 14 апреля 2014 23:44:00 #452 №23996 

Прошу помощи
Япошки поставили пароль
солюшн パスワードはレズ平仮名3文字
написать лесбиянки хираганой 3 символами.
Пробовал фонетические вариации れず, пробовал по значению юри, не подходит.
Идей больше нет.

Е. Д. Поливанов Вт 15 апреля 2014 07:04:19 #453 №23997 

>>23996
びあん ?

Е. Д. Поливанов Вт 15 апреля 2014 11:37:35 #454 №23998 

>>23997
Нет.

Е. Д. Поливанов Вт 15 апреля 2014 20:35:40 #455 №23999 

>>23998
А можно сам файл в студию?

Е. Д. Поливанов Ср 16 апреля 2014 01:48:33 #456 №24000 

>>23999
Если успеешь.
http://www.nijibox6.com/futabafiles/mid/src/auth.redirect.php?sq43486.zip
скоро уплывет

Е. Д. Поливанов Ср 16 апреля 2014 09:05:02 #457 №24001 

>>24000
よしこ

Е. Д. Поливанов Ср 16 апреля 2014 14:56:39 #458 №24006 

>>24001
Спасибо, но оказалось зря напряг.
Вместо сканов разных эксклюзивных бумажек и прочих бонусов, которые потом обычно отправляются на янде.ре, там оказался набор из множества созай для лол`ных коллажей.
Обидно.
И на последок ещё один вопрос, ход мыслей, приведший к правильному результату?

Е. Д. Поливанов Ср 16 апреля 2014 15:13:43 #459 №24007 

>>24006
1) Загуглил подсказку, попал на Саки-тред: http://may.2chanlog.net/b/res/255929868.htm
2) Раз не подошли всякие вариации на тему термина "лесбиянка", то предположил, что подразумевается какой-то персонаж.
3) Хотел уже перебирать да, мне было скучно всех трехслоговых девочек из Саки, когда увидел вот это парой постов выше:

>>久しぶりにきたけど新情報あった?
>よしこはレズ
Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 09:32:05 #460 №24012 

А зачем нужен 嗤, когда есть 笑?

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 10:14:15 #461 №24013 

>>24012
В словарь загляни.

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 11:54:19 #462 №24014 

>>24013
Заглянул. Потому и спрашиваю.

Хитоми Чт 17 апреля 2014 11:57:29 #463 №24015 

>>24012
嗤 — сардонический смех, насмешка.

嗤笑
ししょう16【嗤笑】 ローマ(shishō)
⇒ちょうしょう3.
ちょうしょう3【嘲笑】 ローマ(chōshō)
a ┌derisive [sardonic] smile; a scornful laugh; a ┌gibe [jibe]; derision; ridicule; a sneer.
~する laugh [sneer, scoff, mock, jeer] at…; deride; ridicule.
▲嘲笑の的になる make a laughingstock of oneself; become a ┌butt of ridicule [laughingstock].
▲嘲笑を招く[買う] incur [excite] ridicule; bring [draw] ridicule upon oneself; provoke [evoke] the derision 《of…》; make a laughingstock of oneself
・嘲笑を浴びる be subjected to ┌ridicule [scorn, derision]
・嘲笑を浴びせる cast [throw] ridicule [scorn] 《upon…》.

Кстати, в агромадном словаре Галперна этого иероглифа не нашёл.

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 12:14:46 #464 №24016 

>>24015
Что за словарь такой, где указывается синонимичность 嗤笑 и 嘲笑?

Хитоми Чт 17 апреля 2014 12:36:05 #465 №24017 

>>24016
А что смущает? Kenkyūsha's New Japanese-English Dictionary (5 издание). Дайдзирин, кстати, тоже.

し-しょう ―セウ [0] 【嗤笑】 (名)スル
あざけりわらうこと。嘲笑(チヨウシヨウ)。「牢獄の役員にも―せられて/妾の半生涯(英子)」

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 13:34:42 #466 №24018 

>>24017
Ничего не смущает. Есть электронная версия этого словаря? А то в бумажном копаться это пиздец какой-то.

Хитоми Чт 17 апреля 2014 14:28:59 #467 №24019 

>>24018
Я качал с рутракера: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2705519

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 14:50:21 #468 №24020 
1397731821759.jpg

>>24019
Пасиб! На няшу.

Е. Д. Поливанов Чт 17 апреля 2014 20:38:03 #469 №24021 

人1「文房具には結構こだわるの」
人1「とくに消しゴムはかけたらすぐ綺麗さーってくらいよく消えないとね」
人2「……」(けしけし)
人1「……」
人2「サンキューな。……ん? なにそのドヤ顔」
人1「綺麗さー」
人2「ああイレイザーとかけたのね。上手い上手い」
人1「……あしらわれると微妙にムカつくわね」

Помогите пожалуйста перевести это предложение -「ああイレイザーとかけたのね。上手い上手い」, не могу понять почему здесь と, когда по идеи должно быть を. И под 上手い上手い имеется в виду как хорошо ластик стирает?

По контексту 人2 одолжил у 人1 ластик и такой вот диалог начался.

Е. Д. Поливанов Пт 18 апреля 2014 04:15:33 #470 №24022 
1397780133538.png

>>24021
Пикрелейтед диалог стронгли рилейтед.
【優夏】「わたくし、たったいま、ものすごいことにきづいてしまいましたっ!」
【くるみ】「……えっ?」
【優夏】「くるみとっホットミルク」
【くるみ】「……へっ?」
【優夏】「かいぶんよ、か・い・ぶ・ん!」
【優夏】「『くるみとっホットミルク』……ぎゃくからよんれも『クルミトッホっとみるく』」
【くるみ】「…………」
【くるみ】「きゃはははははははっ♪ うまいっ! うまいよ、それ、優夏さん!」

『綺麗さー』と『イレイザー』

Е. Д. Поливанов Пт 18 апреля 2014 04:39:21 #471 №24023 
1397781561523.png

>>24021

> 人1
> 人2

Обычно пишут 学生A, 学生B (пикрелейтед диалог стронгли релейтед).

警官「そこの君たち!」

警官「ここでなにをやっているんだ。ここらは今、立ち入り禁止だ。すぐに出て行きなさい」

まゆり「ごめんなさい~」

倫太郎「それより制服警官さん、仮に貴方を警官Aと名付けるが、1つ聞きたいことがあるんです……!」

警官A「警官Aって……」

Е. Д. Поливанов Пт 18 апреля 2014 12:40:03 #472 №24024 

>>24022
>>24023
Интересный у вас способ объяснения.
Все понял, большое спасибо.

Е. Д. Поливанов Вс 20 апреля 2014 17:02:31 #473 №24025 

何千本と視た映画で主人公たちは成功していた。だから大丈夫、私も成功する!

Подскажите пожалуйста зачем здесь после 何千本 частица と? Мне кажется что здесь と подчеркивает, это бесчисленное кол-во фильмов которые были просмотрены, но точно не уверен.

Хитоми Вс 20 апреля 2014 17:59:48 #474 №24026 
> 中央諸国は戦争で疲弊した南部諸王国に義捐金を送ってそのお金でものや食べ物を買ってもらってるんだろう

Центр посылает деньги Югу, Юг на эти деньги покупает еду и прочее. Поясните за 買ってもらってる. Если использовать учебниковые примеры, получается, что Юг покупает еду обратно Центру.

>>24025
Не 何千本と, а と見る.

と見る=を見る.

>人々は水が押し寄せてくると見ると直ちに逃げだした. As soon as people saw the water ┌descending on them [approaching, rushing toward them] they started running.
> 落ち目と見ると, だれひとり彼に近寄ろうとしなかった. Once people saw he was down on his luck, everybody avoided him.

Хотя обычно видел 見る в сочетании именно с と в смысле "оценить ситуацию или что-то ещё как X". Второй пример можно так и трактовать.

Е. Д. Поливанов Пн 21 апреля 2014 01:57:59 #475 №24027 

>>24026
買ってもらってる
貰う もらう (v5u,vt,uk) to receive; to take; to accept; to get somebody to do something (follows a verb in "te" form); (P)
Заставить кого-то сделать что-то (после て-формы). Центр делает так, что на эти деньги юг покупает вещи и еду (себе - もらう).

Е. Д. Поливанов Пн 21 апреля 2014 02:00:43 #476 №24028 

>>24027

> (себе - もらう).

это стереть

Хитоми Пн 21 апреля 2014 08:59:41 #477 №24029 

>>24026

> Центр делает так, что на эти деньги юг покупает вещи и еду (себе - もらう).

Всё так, спасибо.

Обсудил с одним японцем этот момент:
A (японец): It means that the poor South buys food from the rich Centre with the money the rich Centre gives.
B: Makes sense, indeed. After all, these poor countries might not have their own means to produce food, so they need buy it from someone else anyway. In other words: 中央は南部に金を送る。 中央は南部に中央の食べ物を買ってもらう。 Is it right interpretation?
A: Yes.
(И дополнительно разобрали стандартный пример)
A: 花子は太郎に花を買ってもらった。 Taro bought Hanako some flowers. / Taro bought some flowers for Hanako.
B: However, in this case Taro from the South buys flowers for his own aesthetic needs, and Hanako from the Centre is sort of a flower shop owner who makes a profit thanks to Taro, right? It's a completely different story.
A: Aww, actually, I had 花子 as a flower seller in mind, but you are correct. Yes it is a completely different story.

Е. Д. Поливанов Пн 21 апреля 2014 12:24:24 #478 №24030 

>>24029
Я кажется придумал как это просто объяснить. もらう значит "получить" нечто, сделовательно прямой перевод будет:
[Вещь]もらう - получить вещь
[Действие]もらう - получить само действие, факт свершения действия, а вовсе не его результат. Раз так, получается, что это действие в твоих интересах, а каким образом оно тебе выгодно тут не указано и может быть хоть тебе цветы, хоть тебе прибыль от их продажи, зависит только от контекста.

Хитоми Пн 21 апреля 2014 13:06:57 #479 №24031 

>>24030

> Раз так, получается, что это действие в твоих интересах, а каким образом оно тебе выгодно тут не указано и может быть хоть тебе цветы, хоть тебе прибыль от их продажи, зависит только от контекста.

Именно. Вот этот момент я не понимал.

Потом японец дописал, что "花子は太郎に花を買ってもらった could mean both "Taro bought Hanako flowers to give her (for Hanako)" and "Taro bought flowers from Hanako (for Hanako)", and it is up to the context which it should mean, but both actions are in favor of Hanako. ~てもらう does not necessarily talk about where the material mentioned goes to, but most importantly who receives the benefit."

Е. Д. Поливанов Пн 21 апреля 2014 15:10:17 #480 №24032 

肌寒くなりはじめたこの季節、布団の中ほど心地よい場所はないよな。これで絹のような柔肌をさらした美少女が、俺の横で寝息を立てていれば、・・・・・・その幸福度は倍!起きたら男もののワイシャツを上だけ来て、俺に微笑みかけてくるのさ。あぁ、いいなぁ・・・・・・幸福度さらに倍!

Объясните пожалуйста в этом тексте 起きたら выполняет 俺 или 美少女? Насколько я пониманию 美少女, тем не менее не могу сказать почему.
И что выражает その в その幸福度は倍, 布団の心地よさ?

Е. Д. Поливанов Вт 22 апреля 2014 02:28:32 #481 №24033 

>>24032

> Насколько я пониманию 美少女, тем не менее не могу сказать почему.

Ранее сказано, что девушка спит, а парень на неё смотрит - значит, просыпаться кроме девушки некому.

> ワイシャツを上だけ来て

Тут не 着て часом?

> И что выражает その в その幸福度は倍, 布団の心地よさ?

Думаю, да. По правде, даже не могу придумать другого варианта.

Е. Д. Поливанов Вт 22 апреля 2014 10:40:25 #482 №24034 

>>24033

>Ранее сказано, что девушка спит, а парень на неё смотрит - значит, просыпаться кроме девушки некому.

Мне казалось что 起きる здесь в значении "вставать", в данном случае с футона.

>Тут не 着て часом?

Может ошибка, но в первоисточнике было именно так.

Е. Д. Поливанов Вт 22 апреля 2014 18:42:20 #483 №24036 

>>23401
Где достать песенок из аниме или джейпопа с канасабами? Периодически вижу такие на ютубе, но не знаю по каким тегам их искать самостоятельно.

Желательно, чтобы к тексту и перевод имелся, но это не так важно. Хитрый план заключается в том, чтобы подтянуть таким образом скорость чтения, но может стоит даже переписывать эту ерунду в тетрадку?

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 10:11:52 #484 №24037 

>>24036
http://www.animelyrics.com

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 15:40:07 #485 №24038 

>>24036
Тебе именно канасабы, без кандзи? Не советую такой фигней заниматься, да и врядли есть много контента. В караоке правда тексты песен всегда с фуриганой, но по запросу "песни караоке" на ютюбе скорее всего будут версии без вокала.

А если тебе интересуют нормальные японские сабы - они есть практически во всех песнях вокалоидов с оригинальным видеорядом. Кстати, в отличии от коммерческого джейпопа, попадаются и такие, где тексты не "ерунда".

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 16:30:20 #486 №24039 

Перевожу вот эту глубокомысленную песню:
http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_シンデレラアバター
на англ. вариант смотрю, но с недоверием: там у них не раз были явные ошибки и неточности

что-то не знаю как адекватно перевести там 6-ю строчку:
「はいかぶった少女なんていなかったの」

особенно, что за глагол такой いなかった (уж очень много омонимов, звучащих как "いる" в словаре есть)

Не подскажите?

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 18:20:53 #487 №24040 

>>24037
Спасибо, но там не всюду есть кана и видео не работает даже там, где отмечено что оно есть.

>>24038
Жаль, попробую тот же вокалоид тогда.

Суть в том, что до переводов текстов мне как до самой нихоннии (а то б давно читал сказки и дораемон с ёцубой). Продвигаться дальше пока что нету сил, хотелось бы хотя бы не забыть кану.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 18:26:51 #488 №24041 

>>24039
Очевидно же, что 居. Остальные по-другому спрягаются.

>>24040
Прописи тогда пиши или еще что-нибудь. Читать тексты на чистой кане - абсурд, это примерно как если бы чтобы выучить русский ты читал тексты без пробелов.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 18:28:33 #489 №24042 

>>24040
Вокалоиды кстати на ютюбе часто с двойными сабами - оригинальный японский текст и перевод. Правда иногда они друг друга перекрывают, лол.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 19:32:44 #490 №24043 

>>24041

>Очевидно же, что 居. Остальные по-другому спрягаются.

Спасибо большое.
А есть ли где-то удобные словари и таблицы со спряжениями японских глаголов?

И что же тогда получается: 「少女なんて居なかった」

  • "не было какого-то как девушка"

?

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 19:39:10 #491 №24044 

>>24043

>А есть ли где-то удобные словари и таблицы со спряжениями японских глаголов?

В любом учебнике для начинающих.

>"не было какого-то как девушка"

なんて с последующим отрицанием просто усиляет это отрицание. "Не было вообще такой девушки", или что-то в этом роде. Тут еще の в конце добавляет категоричности.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 19:43:43 #492 №24045 

>>24044
А... понял. Спасибо!
А перевод инглишных экспертов, между тем, как всегда, не верен... XD

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 20:27:50 #493 №24046 

>>24045
Какие там эксперты. Переводят как правило такие же аноны с Н3, как и посетители этого треда. К тому же песни часто вообще крайне сложно понять(даже если знаешь язык), аллюзии/метафоры и креативный подход к орфографии на каждом шагу.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 22:16:24 #494 №24047 

>>24046
Да, конечно. Забыл поместить слово "иксперты" в скобки.

Е. Д. Поливанов Ср 23 апреля 2014 23:58:08 #495 №24048 

普段は8割くらいジャンクフードやカップラーメンのみで構成されているウチの食卓なのに、今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ。いつもは仕事で疲れてるから、そういった食事でも特に文句は言わない。ズボラってのもあると思うが、この家の維持費は、みんなねぇさんが働いたお金でやりくりされてるし、勿論俺の学費、食費、小遣いもそうだ。多少「めんどくさい」っていって食事が簡略されるのは仕方が無いことだし、俺もそれを強制しないようにしている。

Подскажите пожалуйста в тексте под それ в 俺もそれを強制しないようにしている。 имеется в виду "しっかりとした料理"? Т.е. "...и я тоже стараюсь не заставлять ее делать しっかりとした料理(не ジャンクフードやカップラーメン)."?

Е. Д. Поливанов Чт 24 апреля 2014 04:36:28 #496 №24049 

>>24048
Мне кажется креститься не буду, по смыслу верно, да, он не требует хорошей еды, но это заключение относится в целом к рассказу о ситуации в семье, а кусок (今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ) просто посторонний факт тут не обсуждаемый, т.е. 強制 относится к 「めんどくさい」 я бы сказал. И еще, 強制しないようにしている это длительное состояние, а 今日は珍しくしっかりとした料理を作ってるみたいだ единичное событие, да еще и непредвиденное, значит одно из другого не может происходить.

Е. Д. Поливанов Чт 24 апреля 2014 11:31:59 #497 №24050 

>>24049
Ясно, кстати насколько я понял из объяснения 「めんどうくさい」っていって относится к говорящему, а не к сестре которой не хочется готовить?
(Первоначально мне казалось что это ее фраза)

Е. Д. Поливанов Чт 24 апреля 2014 13:53:06 #498 №24051 

>>24050
Упс. Прошу прощения, эта чушь >>24049 не считается. Сдуру перепутал 強制 с 規制.

> (Первоначально мне казалось что это ее фраза)

Так и думал.

никто не ткнул носом, неужто тут никого нету из опытных людей

Е. Д. Поливанов Чт 24 апреля 2014 21:10:47 #499 №24053 

贖罪として貴様の魂、そして永劫なる転生の糸を断ち切らせ、二度と甦られぬよう、はらわたを食らい尽くしてくれるわ!!

Проверить пожалуйста перевод: "В качестве искупления, я разрежу нить вечного перерождения и твою душу(связь между ними?), и что-бы ты никогда не смогла переродится, я пожру твои внутренности."
-_- дурной текст...

Е. Д. Поливанов Пт 25 апреля 2014 04:33:29 #500 №24054 

>>24053

> Проверить пожалуйста перевод

Вердикт: http://lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3

Е. Д. Поливанов Сб 26 апреля 2014 04:55:19 #501 №24056 

Скажите, пожалуйста, это правильное построение фразы?
情報は自由になりたがっている

Хитоми Сб 26 апреля 2014 20:33:09 #502 №24060 

>>24056
"Информация хочет быть/стать свободной"? Думаю, что построена фраза правильно. Да и фраза гуглится везде, хм. Рекомендую, кстати, lang-8.com. Как раз по таким вопросам.

Е. Д. Поливанов Вс 27 апреля 2014 04:28:39 #503 №24061 

>>24060
Спасибо, няша!

Е. Д. Поливанов Ср 30 апреля 2014 16:37:44 #504 №24062 

совсем глупый вопрос, наверное: когда в магазинах персонал говорит в humble form, ему в обычной вежливой манере отвечать или тоже как они?

Е. Д. Поливанов Ср 30 апреля 2014 17:29:03 #505 №24063 

>>24062

> или тоже как они?

Нет, конечно, клиент - бох же гайдзинов, как людей третьего сорта это не касается. Кто-то где-то говорил, что видя гайдзина, они переходят на простой язык, отбрасывая обычную изысканную вежливость.

Е. Д. Поливанов Ср 30 апреля 2014 17:52:16 #506 №24064 

>>24063
Со мной не переходят, даже когда говорят "только для местных". Зато я от растерянности перехожу на humble с продавцами.

Е. Д. Поливанов Ср 30 апреля 2014 20:44:42 #507 №24065 

>>24064
На -дес -мас хватит. Придерживайся того же различия, что ты бы делал в русском с ты/вы.
Я никогда тыкаю с персоналом на русском, фу же.

Е. Д. Поливанов Чт 01 мая 2014 02:44:37 #508 №24066 

>>24062
Нет, ты ни в коем случае не должен с ними говорить на кейго. Это же они тебя обслуживают, а не ты их.

Е. Д. Поливанов Чт 01 мая 2014 05:18:34 #509 №24067 

>>24064
Нет причин для растерянности. Они так говорят не из уважения к тебе, а потому что такой протокол. Этот же протокол требует от тебя >>24066
Вкратце, нужно вести себя "как положено", а не как тебе хочется. Татемае, друг, татемае.

Е. Д. Поливанов Чт 01 мая 2014 13:39:54 #510 №24068 

>>24067
Растерянность не от уважения, а от необходимости держать в голове две грамматики и не путаться. Опыта общения чуть больше нуля, а стоит затупить, они начинают объяснять, что ещё больше сбивает.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 10:49:31 #511 №24073 

彼女は馬鹿だ。頭がからっぽ。
クリオネのように、頭部から人類を捕食するに違いない。

Подскажите, может ли から здесь иметь значение похожее на で(с помощью 頭部)? Пока не посмотрел кто такие クリオネ(ja.wikipedia.org/wiki/クリオネ), перевел бы "...пожирает людей начиная с головы." Сейчас уже точно не уверен.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 11:00:38 #512 №24074 

>>24073

> Gymnosomata are carnivorous, feeding only on their fellow pteropods, the Thecosomata.[4] Their lifestyles have coevolved with those of their prey, with their feeding strategy adapting to the morphology and consistency of the thecosome shell.[4]
> Their hunting strategies are variable; some forms are ambush predators, sitting and waiting for their prey; whilst others actively pursue their prey; their metabolic rate is closely linked to that of their prey species.[4] Even the size of the gymnosomes is correlated to the size of their prey,[4] which they recognize by means of touch and grab using their sometimes-suckered buccal cones.[4] A combination of hooks and a toothed radula are employed to scour the flesh from the thecosomes' shells.[4]

По-моему, вполне подходит.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 12:57:19 #513 №24075 

>>24074
Правда все равно немного странно что から. Словари, учебники посмотрел, вроде нет у частицы значения схожего с で. Разве что 理由、原因 может выражать, но это явно не в этом случае.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 13:52:38 #514 №24076 

>>24075
Может это модификация вот этого?

> 頭から 〔初めから〕 from ┌the beginning [the start]; 〔全然〕 completely; flatly; 《not》 at all.
> ▲頭から否定する[はねつける] flatly [completely] deny [refuse, reject]; deny [refuse] outright; make ┌an outright [a complete, a flat] denial [refusal]
> ・頭から問題にしない completely ignore 《a suggestion》; take no account at all of 《what sb says》
> ・彼の言い分を頭から問題にしないでいてよいのか. Should we really ignore his claims ┌completely [outright]? | Is it really OK to take no notice at all of what he has to say?
> ・課長は部下の提案を頭から問題にしなかった. The section head dismissed her subordinate's proposals out of hand. | Right from the start the section chief refused to ┌take [treat] his subordinate's suggestion seriously.
> ・刑事はその容疑者が犯人だと頭からきめつけてかかった. The detective was convinced from ┌the start [the first] that the suspect was the culprit.
> ・頭から今の若い者は信用できないときめつけてかかるのは不当だ. It is ┌wrong [unfair, unreasonable] to take it for granted [simply to assume] that young people nowadays can't be trusted.
> 頭から水を浴びたよう
> ▲その凄惨な光景に, 頭から水を浴びたようなショックを受けた. The (sight of the) carnage ┌sent shivers down my spine [horrified me].
> 頭から湯気を立てる
> ▲祖父は家宝を壊され, 頭から湯気を立てて怒った. 《口》 When this family treasure got broken my grandfather completely ┌blew his top [hit the roof, had a fit]. | When this family heirloom was destroyed my grandfather was (absolutely) ┌furious [incensed, livid].

Что-то вроде "кроме охоты ни о чем не думает".

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 15:37:58 #515 №24078 

Доводилось ли кому-нибудь изучать японский на этих курсах? http://www.jpcenter.spb.ru/ru/education/japanese/
Какой конкурс? Что нужно знать заранее? Уровень у меня самый начальный, натаскивал себя на сдачу N4 несколько лет назад, потом язык забросил, сейчас снова хочу взяться.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 19:19:46 #516 №24079 

>>24076
Сомневаюсь, но может быть.
В любом случае спасибо вам за помощь.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 19:38:39 #517 №24080 

>>24075

> Правда все равно немного странно что から.

А чем плох твой изначальный вариант "пожирает людей с головы"?

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 21:43:09 #518 №24081 

>>24078
Я там не учился, но кто-то здесь отписывался несколько лет назад по поводу этих курсов. Если ты хочешь попасть, нужно будет доказать на собеседовании, что у тебя серьезный бизнес и тебе японский нужен для работы в Японии или с Японией, а анимешников они отсеивают нещадно.

Е. Д. Поливанов Вс 04 мая 2014 23:43:23 #519 №24082 

>>24081

>а анимешников они отсеивают нещадно

Ожидаемо, не могу их тут винить.
Есть только некоторые планы и перспективы в работе с одной японской компанией, ну и личная заинтересованность. Похоже что я по умолчанию не подхожу. Продолжу самостоятельное обучение.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 05:23:00 #520 №24083 

Когда-то читал Read Japanese Today. Для тех кто не в курсе: автор показывает порядка 300 кандзи, объясняя, от каких рисунков они образовались, как получили своё значение (часто для современного европеца связь нынешнего значения с первоначальным рисунком не вполне очевидна). Мне такой подход нравится. На самом деле, больше того: я вообще затрудняюсь запомнить новый иероглиф, если не могу в нём узнать уже знакомые мне и как-то это проассоциировать. Меня обычно хватает на то, чтоб по ключам найти его в jisho.org, но там не рассказывают о происхождении.

Так вот, где можно узнавать о происхождении иероглифов? У меня пока что маленький словарный запас, так что даже если где-то рассматриваются только относительно простые случаи — это уже хорошо.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 07:44:59 #521 №24084 

>>24083
Все известные мне этимологические словари исключительно на японском (ну или путунхуа), но тебе они, наверное, не сильно помогут.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 07:53:02 #522 №24085 

>>24084
Да, естественно. Но, впрочем, хуже от того, что ты их назовёшь, не станет.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 08:01:16 #523 №24086 

Впрочем, спасибо за слово "этимологический". В интернетах их есть.

http://www.genetickanji.com/

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 10:21:07 #524 №24087 
1399270867672.jpg

>>24081

>а анимешников они отсеивают нещадно

Какбэ намекаем, что "анимешкики" не способны к обучению? Ущербная мотивация и всё такое... そーなのかー?

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 11:49:40 #525 №24088 

>>24087
Бизнес, братюнь, никто за просто так не будет тебя учить, учат тех, кто потом принесет прибыль.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 12:53:55 #526 №24089 

>>24088
На счет прибыли... Кто интересно спонсирует эти курсы. не заметил чтобы там фигурировало название какой-нить компании заинтересованной в новых кадрах.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 13:13:01 #527 №24090 

>>24089
Ты по ссылке-то пройди. Это проект японского МИДа, нацеленный на подготовку предпринимателей и развитие бизнес-связей. Обучение зарубежных отаку вряд ли входит в приоритеты японской внешней политики.

Е. Д. Поливанов Пн 05 мая 2014 13:25:11 #528 №24091 
1399281911971.jpg

>>24090
Было бы неплохо. И работа была бы практически рядом с домом (50 км до Сахалина). Жаль что питерской прописки нет.

Хитоми Ср 07 мая 2014 20:58:03 #529 №24092 

>>24083
http://www.ebook3000.com/A-Guide-to-Remembering-Japanese-Characters_69702.html
Ещё брал такую книженцию: http://www.amazon.com/The-Key-To-Kanji-Characters/dp/0887277365

Конкретно для запоминания этимологический подход не годится, потому что одни и те же элементы зачастую имеют разный смысл. По The Key to Kanji, например: 田 в 胃 символизирует живот, в 果 — уже орехи или фрукты, в 魚 — чешую, в 思 — темечко и пр. Когда перед тобой конкретный кандзи и надо вспомнить его значение, эти сведения не помогут, так как получается, что для корректной интепретации то или иного элемента надо заранее знать значение кандзи. Поэтому я пользовался только ЯРКСИ: смотрел разбиение и составлял свои мнемообразы.

> На самом деле, больше того: я вообще затрудняюсь запомнить новый иероглиф, если не могу в нём узнать уже знакомые мне и как-то это проассоциировать.

Поэтому и существуют подходы типа http://kanjidamage.com/ — сначала изучаются примитивы, потом комбинации. Сначала изучаем, допустим, 五, потом 吾 и 悟.

Е. Д. Поливанов Ср 07 мая 2014 22:27:36 #530 №24093 

英語を教えてあげた代わりに山田さんは数学を教えてくれた。
Значит что Ямада вместо меня преподавал, или Ямада сам вместо английского начал учить математике?

Е. Д. Поливанов Чт 08 мая 2014 06:20:37 #531 №24094 

>>24093
英語を教えてあげた это, вроде, выполненное действие в прошедшем времени "некто научил некто английскому"

> 代わりに (adv) instead of; for; as; in exchange for; in return (for); to make up for

数学を教えてくれた тоже выполненное действие в прошедшем времени "Ямада-сан научил некто математике"

Получаем: "В обмен (в качестве платы) за полученные знания английского, Ямада-сан снабдил знаниями математики". Кто и кого - не указано, думай сам по контексту.

Е. Д. Поливанов Чт 08 мая 2014 11:45:35 #532 №24095 

>>24094
А можно в этом предложении поменять местами あげる и くれる? Изменится ли смысл?
Мимокрок

Е. Д. Поливанов Чт 08 мая 2014 12:13:35 #533 №24097 

>>24095
Ты великолепен, тоже об этом думал пока писал. Моя банка кан намекает, что агеру это больше действие, а куреру это больше обладание. Хорошо бы грамотный человек пояснил.

Хитоми Чт 08 мая 2014 13:04:13 #534 №24098 

>>24095

> Изменится ли смысл?

Изменится перспектива. ~てあげる может применяться в случае, если 1) описываешь свои действия, 2) действия членов из своей группы (うち), 3) либо же действия человека, от лица которого ведётся рассказ.

Если рассказчик говорит о себе, то 山田さんは数学を教えてあげる будет значить, что он зачем-то сам себя называет по фамилии, что выглядит странно. Если 山田さん — другой человек, то рассказчик ассоциирует себя с 山田さん. А 英語を教えてくれた это действия, которые 山田さん "получил" от третьих лиц.

Е. Д. Поливанов Чт 08 мая 2014 13:24:31 #535 №24099 
1399541071589.png

>>24098
Пасиб! А то как-то лень было листать нечаеву в поисках того места где объяснялась эта разница.

Е. Д. Поливанов Пт 09 мая 2014 00:45:07 #536 №24100 

Меня учебник Нечаевой(сейчас 3-й начал, вдруг там дальше резкий поворот сюжета, не знаю), научиил, что прямая и косвенная речь строится как なになにと言う, то есть глагол стоит после сообщения.
Но вот я услышал в песенке:
いつもどおりのある日の事
君は突然立ち上がり言った
「今夜星を見に行こう」

Почему тут глагол стоит перед сообщением? Это стоит воспринимать как обычную прямую речь или как "сказанное тобой "отправимся смотреть на звезды"? Или это вообще не стоит воспринимать, т.к. это песенка?

Е. Д. Поливанов Пт 09 мая 2014 00:47:01 #537 №24101 

Интересно, как у меня "сырно" оказалось в поле адреса...

Е. Д. Поливанов Пт 09 мая 2014 01:32:41 #538 №24102 

>>24100
Эти правила не абсолютны. Для создания драматического эффекта часто переносят на последнее место подлежащее, хотя там должен быть глагол, например. Здесь примерно то же самое, а уж как переводить(если есть такая цель) - тебе виднее.

>"сказанное тобой "отправимся смотреть на звезды"

С небольшой натяжкой можно распарсить и так. Но зачем? Смысла это не меняет, а дальше там идет, если мне не изменяет память, уже другое предложение.

Е. Д. Поливанов Пт 09 мая 2014 01:43:23 #539 №24103 

>>24102
Спасибо

-07- Пн 12 мая 2014 08:09:24 #540 №24106 

無表情で、だけれども、私のすぐ側に控える彼の様子からは、私に何か言いたいことがあるのかないのか、それすらもわからなかった。

Есть ли тут что-то насчёт «поддержки»? Что значит 私のすぐ側に控える?

Контекст: человек пришёл посмотреть, как там его раненая «госпожа».

Е. Д. Поливанов Пн 12 мая 2014 11:08:26 #541 №24107 

>>24106
В словаре вроде ясно указано значение.

Хитоми Пн 12 мая 2014 13:22:37 #542 №24108 

>>24106

> Что значит 私のすぐ側に控える?

Думаю, "быть (совсем) рядом со мной".

4 〔予定を目前にしている〕 have 《an event》 imminent; 〔近くに存在する〕 be imminent; 〔背後に存在する〕 be behind.
・秘書は社長の後ろに控えていた. The secretary was waiting (in attendance) behind the president.
▲自分の処分を待って神妙に控えていた. He sat behind, meekly awaiting his punishment.

Почему-то уточняется до "быть за спиной", но в Дайдзирине я такого не вижу.

(3)すぐ近くにある。(ア)場所的に近い。「北側に山が―・えている小村」(イ)時間的に近い。「大事な試合が明日に―・えている」

Е. Д. Поливанов Пн 12 мая 2014 16:33:28 #543 №24109 

>>24108
А почему не главное значение?

> 1 〔見合わせる〕 hold back; 〔制限する〕 refrain [abstain, desist] 《from…》; restrain oneself 《from…》; keep 《from…》; forbear (from)…; hold back 《from [on]…》; hold 《one's craving》 in check.

Стоит в напряжении (сдерживая чувства).

Хитоми Пн 12 мая 2014 16:59:56 #544 №24110 

>>24109
Потому что в главном значении глагол переходный, т.е. требует прямого дополнения. Воздерживаться (от чего), как у тебя в цитате написано.

> ひかえる【控える】 ローマ(hikaeru)
>1 〔見合わせる〕 hold back; 〔制限する〕 refrain [abstain, desist] 《from…》; restrain oneself 《from…》; keep 《from…》; forbear (from)…; hold back 《from [on]…》; hold 《one's craving》 in check.
> ▲発言控える refrain from comment; restrain oneself; do not say [avoid saying] anything
> ・高額の出費控える refrain from spending a lot of money; keep one's expenditure ┌down [within limits]
> ・爆撃控える hold one's fire.
Е. Д. Поливанов Пн 12 мая 2014 20:15:08 #545 №24111 

>>24110
Спасибо большое. Невнимательно читал пояснения.

Е. Д. Поливанов Пн 12 мая 2014 22:33:38 #546 №24112 

Что значит когда говорят なになにとした。 (но не с глаголом 5-й основы)

Как сказать один из?

Что значит なになにの一つ?

-07- Пн 12 мая 2014 23:40:31 #547 №24113 

>>24110
А, то есть 私のすぐ側に控える относится к нему, а не к его лицу?
Запутался, значит. Благодарю за пояснения. Вот это словарь так словарь.

>>24112

>> Как сказать один из?
>>> の一つ

Насколько мне известно, なになに обозначает «чего-чего?» (усиленное なに), а также указывает на что-то или кого-то неизвестного, неопределённых свойств (такой-то, этот, что-то, штуковина (строго контекстный перевод), «то-то да то-то» и т. д.).

Что касается крайнего вопроса, «один из того-то». Или «один из чего, говоришь?».

Е. Д. Поливанов Вт 13 мая 2014 00:01:47 #548 №24114 

>>24113 Ой, я имел ввиду что такое とする. Хочу поставить смайлик, но это наверное невежливо.

Хитоми Вт 13 мая 2014 11:13:20 #549 №24116 

>>24114
Непонятно. Приведи пример, ситуацию. とする может означать кучу всего, как-то: "предполагать", "считать чем-то", "думать", "говорить" и т.д.

Е. Д. Поливанов Вт 13 мая 2014 19:26:06 #550 №24118 

>>24116 794年、天皇は平安京を作って都として、 平安時代が始まった。
вот, что вот тут значит とする? Хочется перевести как "в качестве столицы", но смущает порядок слов. Значит это "сделав столицей"? У と бывает такое значение? Можно например сказать 大人と認める?
И вот еще: 1560年に織田信長が時代の表部大に登場し、 足利義明を将軍にした。 Почему тут に, когда в предыдущем примере と? Они взаимозаменяемы в данном значении? Можно сказать 大人に認める? 

Е. Д. Поливанов Вт 13 мая 2014 19:28:53 #551 №24119 

>>24118

>表部大

表舞台

Е. Д. Поливанов Вт 13 мая 2014 19:48:14 #552 №24120 

из того же текста:
オランダ・中国の2カ国だけに貿易ができる形とした。

Хитоми Вт 13 мая 2014 20:36:27 #553 №24121 

>>24118
В принципе, на большую часть вопросов ты бы мог ответить самостоятельно, если бы заглянул в хороший словарь.

> Хочется перевести как "в качестве столицы", но смущает порядок слов. Значит это "сделав столицей"?

Если бы ~として означало "в качестве", то получилось бы "император в качестве столицы" (Ну, и порядок слов, конечно, в этом случае другой: 天皇は都として平安京を作って). Так что "сделал столицей".

> Они взаимозаменяемы в данном значении?

Судя по словарям, да.

7 (「…に[と]する」の形で) 〔決定する; 選択する〕 decide to do; choose to do.
▲有罪とする judge [declare, pronounce] sb (to be) guilty; hand down a guilty verdict 《on sb》
・行事をとりやめにする decide to cancel the event
・することに[と]する decide to do
・…することにしている have decided to do; make it a rule to do; make a point of doing
・毎朝, 朝食前に散歩することにしている. I've ┌made it a rule to go [made a habit of going] for a walk every morning before breakfast.
▲〔食堂で〕 僕はチャーハンにする. I'll have fried rice.

Если рассуждать по аналогии, как в случае с となる・になる, とする более формальный аналог.

> У と бывает такое значение? Можно например сказать 大人と認める?

Точнее, не у と, а у глагола, который требует эту частицу. Xと認める, да, можно, а с Xに認める примеров не нашёл.

-07- Вт 13 мая 2014 20:43:14 #554 №24122 

>>24118
Император объявил и начал строить (заложил) столицу под названием Хэйан-кё в 794 году.
Да, «сделал столицей» то место, где раньше ничего не было.

Литературный перевод примерно такой:
С постройкой в 794 году по решению императора новой столицы Хэйан-кё началась эра Хэйан.

Дословно:
В 794 году, когда император построил Хэйан-кё, собираясь сделать его новой столицей, началась эра Хэйан.

Точно за частицы не скажу. Скажу только, что 大人に認めるA — признанный взрослым[и] А, а Bことを認める зачастую равно Bと認める.
В とする, にする путаются достаточно многие, в т. ч. и урождённые японцы, поэтому от дальнейших домыслов воздержусь. Но значения у них всё-таки в данном случае не (не совсем) одинаковы.

Хитоми Вт 13 мая 2014 21:03:56 #555 №24123 

>>24121

> 大人に認めるA — признанный взрослым[и] А

Не соглашусь. Надо 大人に認められる. Вспомогательный глагол られる не нужен, если глагол включает в себе значение "быть". Например, 助かる、見つかる、ばれる.

Хитоми Вт 13 мая 2014 21:09:17 #556 №24124 

>>24123
Или просто 大人の認めるA.

-07- Вт 13 мая 2014 22:10:38 #557 №24125 

>>24121
>>24123
Да, так.
Надо всё-таки высыпаться.

Е. Д. Поливанов Вт 13 мая 2014 22:26:17 #558 №24126 

>>24125>>24124
Спасибо большое!

Какая чудесная доска.

Е. Д. Поливанов Пт 16 мая 2014 19:30:35 #559 №24127 

Спрошу и тут.

Давно мучает вопрос, как читать обособленные ироглифы как вот тут: 美があまねく美として認められると、そこに醜さがでてくる.
び или うつくしさ?

Е. Д. Поливанов Пт 16 мая 2014 22:45:21 #560 №24128 
1400265921026.png

>>24127
Словарь говорит, что есть такое слово び.

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 03:22:34 #561 №24130 

>>24127
Конкретно в твоем случае очевидно, что び, ведь うつくしさ пишется как 美しさ. Вообще, к окуригане подходить следует строже, писать ее неправильно - это как по-русски писать с орфографическими ошибками.

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 07:56:24 #562 №24131 

А вот тут: 「語りうる「道」は「道」そのものではない」 ?
Мне почему-то хочется прочитать как どう. Ведь на другие языки часто переводять не как "дорога", а как "дао".

Как правидьно?

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 08:35:16 #563 №24133 
1400301316848.jpg

>>24131

>дао

Да у тебя Конфуций головного мозга. В словарь заглядывать не пробовал?

-07- Сб 17 мая 2014 10:19:24 #564 №24134 

ミルクが浮いて薄い膜になってしまったミルクティーの紙コップ。

Здесь имеется в виду, что молоко «собралось в тонкий слой на поверхности» (как это возможно, лол? Молоко тяжелее воды, а в воде оно, по идее, должно растворяться.) или, может быть, что «смешалось с чаем, растворилось в нём»?

Молоко в жидком виде не употребляю, поэтому понятия не имею, как оно ведёт себя, смешанное с чаем или кофе. Гугл не помог.

Хитоми Сб 17 мая 2014 12:15:09 #565 №24135 

>>24134
浮く -- плавать, в смысле быть на плаву, так что... Смешиваться будет 交じる.

▲材料が煮立ってあくが浮いてきたらすくい取ります. When the ingredients come to a boil and scum gathers on the surface, you skim it off (with a ┌spoon [ladle]).

Но учтём, что жир с водой не смешивается. Возможно, если налить жЫрных сливок, то можно заметить какую-нибудь пленку на поверхности. Провёл натурный эксперимент с обычным молоком: ничего не заметил. А молоко всплывает кусками, если оно прокисло, лол.

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 16:05:53 #566 №24136 

>>24135
Там очевидно написано про пленку, которая образуюется на кипяченом молоке, ну и на чае, наверное, тоже, если с горячим чаем молоко смешивают. 膜 это не слой, а мембрана/пленка.

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 16:07:52 #567 №24137 

>>24131
Без контекста не ясно о чем идет разговор.

Хитоми Сб 17 мая 2014 16:17:31 #568 №24138 

>>24136
Пока писал пост, забыл упомянуть про пенку.

А впрочем, похер. Если автору фразы было лень быть быть более конкретным, не наши проблемы.

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 16:19:09 #569 №24139 

Можно ли в сети Интернет скачать учебник корейского на японском?

Е. Д. Поливанов Сб 17 мая 2014 20:56:17 #570 №24140 

先生:「そっ。頑張って、竹田君」
純:「先生、その前に康介の教科書にフリガナ振ってやっていいですか?」
竹田康介:「純っ、殴るぞてめぇっ!!」
舞弦:「見苦しいわよ、康介君。それじゃ読み間違いますって言っているようなものじゃない」
竹田康介:「くっ、舞弦、お前までっ!!俺の味方はいねえのかっ!?」
純:「康介、僕はいつでも康介の味方だよ。ああ、無理無理。
「隠れ切文丹」なんて、康介には絶対読めないよ」
竹田康介:「だから書くなっつーのっ!!」

Подскажите пожалуйста перевод этого предложения - それじゃ読み間違いますって言っているようなものじゃない в диалоге. Насколько я понимаю 康介 говорят, "Это ведь равносильно тому, что сказать 'Так(без фуриганы) я прочитаю не правильно'." Не совсем ясен тот момент, что сказал о фуригане ни 康介, а 純...

-07- Сб 17 мая 2014 23:36:35 #571 №24141 

>>24138
>>24136
Благодарю. Так и думал, что речь про пенку, но не знал, образуется ли она у чая с молоком.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 07:18:39 #572 №24142 

>>24140

> Насколько я понимаю

Тоже так понял.

> Не совсем ясен тот момент, что сказал о фуригане ни 康介, а 純

Сказано было "Джун, я тебе врежу, сволочь!" (после того как тот предложил убрать фуригану), что означает Коске фуригана очень нужна, иначе бы так не возмутился в её защиту, что означает без неё он не прочитает правильно, поэтому его вспышка выглядит 見苦しい. Коске напрямую о фуригане не говорил.

> 純:「先生、その前に康介の教科書にフリガナ振ってやっていいですか?」

Джун: "Сенсей, погодите, а можно ли позволить Коске делать это (やっていいですか?) с учебником с фуриганой?"

> 漢字に仮名を振る add/assign/allocate the kana reading to a kanji character.

могу ошибаться

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 07:28:31 #573 №24143 

>>24138

> Если автору фразы было лень быть быть более конкретным, не наши проблемы.

Подумал то же самое. Такое ощущение, что автор пишет просто от балды без понятия как молоко чай и пленки себя ведут в реальности.

Хитоми Вс 18 мая 2014 08:25:36 #574 №24144 
1400387136137.jpg

>>24142

> 先生:「そっ。頑張って、竹田君」
> 純:「先生、その前に康介の教科書にフリガナ振ってやっていいですか?」

Я думаю, что учитель попросил Бамбуковое Поле прочесть что-то, а Чистый вмешался и предложил проставить фуригану перед этим, чтобы Бамбук мог курить читать. ~てやる намекает на услугу со сторону Чистого. Бамбук и возмутился и тем самым выдал себя, что имеет проблемы со чтением, что вызвало комментарий со стороны Пляшущей Тетивы.

Меня смущает вежливая форма глагола (読み間違います), когда в остальном предложение неформально. Видимо, это ответ Бамбука учителю. "Этим ты хотел сказать (учителю), что будет не прочтешь текст правильно?".

> 漢字に仮名を振る add/assign/allocate the kana reading to a kanji character.

Думаю, словари нам не будут врать, тем более само слово "фуригана" как бы намекает. Ещё вспомнился похожий эпизод из Gokukoku no HurrDurr: там читали древний трактат про рыб, и фуриганы в хрестоматии не был.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 09:11:21 #575 №24145 

>>24144

> Я думаю, что учитель попросил Бамбуковое Поле прочесть что-то, а Чистый вмешался и предложил проставить фуригану перед этим, чтобы Бамбук мог курить читать.

Действительно. Знатно ступил.

> Бамбук и возмутился и тем самым выдал себя, что имеет проблемы со чтением, что вызвало комментарий со стороны Пляшущей Тетивы.

Нет логики. Наоборот, возмущение Бамбука на фуригану по идее демонстрирует его уверенность в чтении.
На самом деле тут просто возмущение Бамбука, что его выставляют идиотом, как маленького ребенка, который не справится без фуриганы (естественная реакция для любого человека), а слова Тетивы намекают на то, что учителю тоже прекрасно известно, что Бамбук не справится без фуриганы. Короче говоря, Бамбука просто все присутствующие называют дураком демонстративно в лицо.

Хитоми Вс 18 мая 2014 09:30:52 #576 №24146 

>>24145

> На самом деле тут просто возмущение Бамбука, что его выставляют идиотом, как маленького ребенка

Да, но эта реакция могла возникнуть безотносительно того, умеет Бамбук что-то делать или нет.

В общем, подумав, соглашусь с тобой. Я не уловил иронии в ответе Тетивы. В вольном пересказе будет: "Т.е. ты отказываешься от помощи и будешь/собираешься читать как попало? Ok."

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 10:19:17 #577 №24148 
1400393957177.jpg

Не совсем понятна логика последнего высказывания Бамбука:
「だから書くなっつーのっ!!」
"Поэтому не пиши (фуринану) я сказал!!"
Но почему "поэтому"? Потому, что Чистый говорит, что Бамбук без нее не сможет прочесть чего-то вроде 隠れ切支丹? В этом случае было бы логично наоборот сказать "поэтому давай напиши её". Не?

Хитоми Вс 18 мая 2014 10:55:33 #578 №24150 

>>24148

だから в начале предложения так же может означать "Я говорю", "Я повторяю", "Я уже сказал" и т.д. Японцы часто употребляют в начале и в конце высказывания конструкции, которые несут одну и ту же функцию или дополняют её. もし~たら、だかって~とは限らない, ~さえ~ば и т.д.

だから、明日持ってくるって言ってんだろ。
分かったよ。
So, I'm telling you that I'll bring it tomorrow.
OK, I got it.

"Да блин, не надо ничего писать!"

Сложно утверждать наверняка с таким скудным описанием ситуации, но такое чувство, что непосредственно перед репликой что-то произошло. Например, Чистый полез с ручкой в учебник.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 11:06:12 #579 №24151 

>>24150
Пасиб. Теперь понятно. А то у меня в словаре на だから только so и therefore. Не упоминается что оно еще используется как сокращенный вариант от だからって.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 13:34:35 #580 №24152 

>>24151
Если не изменяет склероз, вроде припоминается такой диалог:

> С1: だから я тебе говорю (...)!!!
> С2: "だから" употребляется как продолжение предыдущей линии логики, так что не надо мне тут никаких "だから"-ов.

С2 говорит так с целью поддеть собеседника.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 13:42:53 #581 №24153 

>>24152

> С2 говорит так с целью поддеть собеседника.

Точнее, С1 говорит так для придания своим словам большего веса, представив их как следствие чего-то большего, за ними стоящего. А С2 говорит так с целью осадить С1, поставив его на место.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 17:23:52 #582 №24154 

Подскажите пожалуйста что здесь значит がどうとか? 
男の子たちは「画素数」がどうとか「画像処理アルゴリズム」がどうとか言っていました。機械が苦手なわたしには、よく分からないんですけれども。

Хитоми Вс 18 мая 2014 19:43:04 #583 №24157 

>>24154
Могу ошибаться, но в первом приближении:

Правильно писать 「Xがどう」とか「Yがどう」とか. Это перечисление (とか) вопросов (どうーбукв. "как", "что насчет"). Теперь, зачем どう. Пересмотрел кучу предложений: похоже, что "о", "касательно" (~のこと). "Мальчики что-то говорили о том-то и том-то, но я не очень поняла...".

正直なところ、その当時の僕は血縁がどうとか、続柄がどうとか、そういう話はまるで理解出来ちゃいなかった。
Truthfully, at that time, I didn't have the first idea about such talk: family links, blood relations or whatever.
Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 20:32:50 #584 №24158 

>>2415
Спасибо Хитоми.
Кстати, если не секрет, откуда этот пример?

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 20:51:47 #585 №24159 

>>24157
Отбой, уже нашел.

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 22:35:19 #586 №24160 

Как сказать "я хорошо плаваю"?
よく泳ぐ
или
泳ぐのが上手?

Или еще как?

Е. Д. Поливанов Вс 18 мая 2014 23:13:44 #587 №24161 

"Брату с детства нравилась история, так что он даже хочет поступить на исторический факультет."

По правилу надо вроде как говорить "хотел поступить, как нравилась", т.е. "хотел поступить" перед "нравилась". Как это обойти? Если я скажу к примеру 歴史が好きだし歴史部に入学したいほどになった, будет ли это криво звучать, или ок?
(И да, можно ли с братом たい использовать?)

Е. Д. Поливанов Пн 19 мая 2014 00:30:54 #588 №24162 

>>24161
Говоря про третьих лиц, вместо たい нужно использовать たがる.

Е. Д. Поливанов Пн 19 мая 2014 04:49:25 #589 №24164 

>>24160
よく泳げる либо 泳ぐのが上手
よく泳ぐ будет "часто плавать"

>>24157
первая штука будет скорее всего 画素性, но это сорт оф мелочи

Е. Д. Поливанов Пн 19 мая 2014 04:57:17 #590 №24165 

>>24161

> так что

в таком виде в русском языке это же просто причина, без подчёркивания
Брату с детства так (сильно) нравилась история, что... будет
弟は歴史学部に入りたがっているほど子供の頃から歴史が好きだった

В японском лучше ставить такие конструкции перед основными предложениями, потому что иначе японский плохо работает.
Но можно разбить на 2 предложения и второе оставить без сказуемого.
弟は子供の頃から歴史が好きだった。歴史学部に入りたがっているほどほどにね

Е. Д. Поливанов Пн 19 мая 2014 06:30:38 #591 №24166 

>>24165

> 歴史学部に入りたがっているほどほどにね

Тебя исторический факультет в детстве покусал? :3

Хитоми Пн 19 мая 2014 17:31:50 #592 №24175 

В треде про "Бесконечное лето" обсуждают, как перевести фразу про 17 лет и везде варианты с 17年 (ねん?). Было хотел возразить, что 17歳 же, но начал гуглить и вижу кучу фраз типа

それが、僕の17年だった
私の17年とついていない話
満20年をもって成年とす. Majority is reached on attainment of the twentieth birthday.

Кто-нибудь пояснить за разницу в словоупотреблении?

Е. Д. Поливанов Пн 19 мая 2014 17:53:55 #593 №24176 

>>24175
歳 как счётный суффикс для возраста и 年 как счётный суффикс для отрезка времени в годах?
Почти одно и то же, но что-то неуловимо отличное есть

Хитоми Пн 19 мая 2014 18:41:55 #594 №24178 

>>24157
Интересное дополнение:

> "Boys were talking about something like 画素数 and 画像処理...".
> I think it is about right. Maybe, gibbering something about 画素数 and 画像処理...whatever. ~がどうとか、~がどうとか, どうとかこうとか, かくかくしかじか. Whatever it(or they) says does not make sense to the speaker, but the speaker did see/hear those words mentioned in the target article/conversation. Maybe something like "blah-blah-blah" in English? yadda yadda?
Хитоми Пн 19 мая 2014 20:11:58 #595 №24186 

>>24176
Как мне объяснили, 年 здесь значит "промежуток лет".

-07- Чт 22 мая 2014 07:40:58 #596 №24195 

Фраза:
私は疑問に思ったことを矢継ぎ早に聞き返していく。その内容は三四さんにとって、どれも聞かれたい内容らしく、とても嬉しそうに笑っていた。

Что здесь означает どれも聞かれたい?
Миё-сан радовалась тому, что у неё наконец-то нашёлся слушатель?

Е. Д. Поливанов Чт 22 мая 2014 08:23:39 #597 №24196 

>>24195
Всё это (どれも) хочет, чтобы спрашивали (聞かれたい). По аналогии с "хочет спросить" (聞きたい).

Е. Д. Поливанов Пт 23 мая 2014 00:25:03 #598 №24200 
1400790303232.jpg

Как будет по-русски фраза с пикрилейтеда?
我々に死の概念はないと言ったろう。
"Для нас не должно быть такого понятия как смерть." ? Или как-то иначе?

Е. Д. Поливанов Пт 23 мая 2014 03:24:20 #599 №24201 

>>24200
Почти. "Я же сказал, что для нас смерти не существует".

Е. Д. Поливанов Пт 23 мая 2014 09:18:57 #600 №24202 

>>24201
Меня всегда беспокоило это だろう. Как определять когда оно означает утверждение а когда вопрос. Чаще мне конечно попадаются утверждения. Но иногда встречаются такие штуки:

始まりは何だったのだろう?
What was the the start of all this? (Chrono Cross)

Может это только единичные случаи, которые специально выделяются вопросительным знаком?

Е. Д. Поливанов Пт 23 мая 2014 10:14:05 #601 №24203 

>>24202
В грамматике не разбираюсь, но разве из контекста не ясно? В первом примере была цитата 言っただろう:「我々に死の概念はない」と, а во втором вопрос 何だった. В крайнем случае, есть же предыдущий диалог.

На вопросительные знаки, думаю, не стоит особо полагаться, они не обязательны и применяются в утверждениях.

Хитоми Пт 23 мая 2014 18:35:36 #602 №24207 

>>24202

> Как определять когда оно означает утверждение а когда вопрос.

В речи — по интонации. В Nihongo Bunkei Ziten написано, что んだろう произносится с нисходящей интонацией, если оно означает предположение, и с восходящей — если запрос подтверждения. А твой пример, имхо, стоит относить к третьей категории, т.к. んだろう здесь маркирует мыслительный процесс говорящего, его интерес узнать что-либо (а ля かな). "Что же было началом?". По всей видимости, это просто редуцированная версия んだろうか.

> ・彼はなぜ来なかったのだろうか. I wonder why he didn't come.
> ・カメレオンは自由に体の色を変えることができるのだろうか. I wonder if a chameleon really can change color as it pleases.
> ・何が彼らをそういう無謀な行動に駆り立てるのだろうか. I wonder what drives them to such reckless behavior.
Е. Д. Поливанов Пт 23 мая 2014 19:49:31 #603 №24208 
1400860171827.jpg

>>24201>>24203>>24207
Спасиб!

-07- Пт 23 мая 2014 20:20:34 #604 №24209 

>>24196
Объяснение, мягко говоря, малопонятное.

Мне сдаётся, тут выходит нечто такое:
«...каждый из вопросов приводил Миё-сан в восторг».

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 11:57:11 #605 №24211 

手を伸ばして頭を撫でてやると、まるで猫のように目を細める。こうして黙っていれば、可愛いものだ。
次の瞬間、撫でていた右手の指が折れていた。
ヒロ:「ったあああああ! お前何するんだよ!」
ウメ:「頭撫でるとか、慣れないことするから・・・・・・」
ヒロ:「だから折りましたって!? 折らないとギリギリまで追い詰められないとってか!?」
ウメ:「・・・・・・だって、その」

Помогите пожалуйста с переводом 折らないとギリギリまで追い詰められないとってか!?. Честно говоря совсем не пойму, что автор хочет этим сказать и зачем здесь と используется дважды.

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 19:07:49 #606 №24212 

>>24211
http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8609149.html
Лол. Позор поедателю низкопробного мусора.

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 20:45:08 #607 №24213 
1400949908660.jpg

>>24212

Хитоми Сб 24 мая 2014 21:09:20 #608 №24214 

>>24212

> この文章は典型的な悪文です。
> 日本人が書いたのだとすれば、教養レベルの非常に低い日本人が書いたものだと断定できます。

非常に低い! Интересный ответ, да.

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 21:26:59 #609 №24215 

Два вопроса.
1) Могут ли глаголы в корейском играть роль определения, как в японском?
2)Полезно ли читать с помощью встроенных словарей типа "перапера"?

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 21:34:41 #610 №24216 

И еще третий вопрос:
Мне почему-то кажется странным частое использование в печати сокращений типа って、なきゃ、ちゃう и т.д.
То есть странно было, если бы в печатных изданиях слово "что" заменяли на "че".
Или это не эквивалентные замены?

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 22:00:24 #611 №24217 

>>24216

> То есть странно было, если бы в печатных изданиях слово "что" заменяли на "че".

А всякие 's, 'd, gonna и другие в английском тебя не смущает?

И вообще, я не думаю, что стоит строить догадки о языке, проводя параллели с совершенно другим языком.

Е. Д. Поливанов Сб 24 мая 2014 23:14:11 #612 №24218 

>>24217 Да, действительно, я глупость какую-то написал.

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 01:11:37 #613 №24219 

今日はシマシマなんやなあ。
Кто такие シマシマ ?

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 01:32:45 #614 №24220 

>>24219
http://ja.wikipedia.org/wiki/シマシマ
Что-то оттуда, скорей всего.

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 01:50:13 #615 №24221 

>>24220
Это что-то осаканское, как ホンマ

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 03:41:43 #616 №24222 
1400974903775.jpg

>>24220

> 縞模様
Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 14:50:54 #617 №24223 

『古事記』 доступны по сложности для прочтиния простым русским человеком, находящимся на уровне 3-й Нечаевой?

Если да, то где можно невозбранно прочитать?

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 16:31:53 #618 №24224 

>>24223>>24223
Ну если ты к третьему тому изучил манъёгану, то элементарно.

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 21:23:36 #619 №24225 

>>24224 Разве не существует переводов на современный японский?

Е. Д. Поливанов Вс 25 мая 2014 22:11:35 #620 №24226 

>>24225
Ты же про это не спрашивал.
А переводы и на русском есть.
Читать же с уровнем 3-го тома историческую литературу на современном японском это мягко говоря... Начни лучше с детских сказок.

Хитоми Вс 25 мая 2014 22:45:35 #621 №24228 

>>24223
>>24225
Можешь оценить сложность сам:
http://musikikai.obunko.com/KOJIKI0-main.html
http://www.aozora.gr.jp/cards/001518/files/51732_44768.html

> 天地(アメツチ)が初めて現れ動き始めた時に高天原(タカマノハラ)に成った神の名は、天之御中主神(アメノミナカヌシノカミ)
> 昔、この世界の一番始めの時に、天で御出現になつた神樣は、お名をアメノミナカヌシの神といいました。

Второй вариант даже попроще, какой-то вольный пересказ, видимо.

В общем, отпишись, как у тебя невозбранно получится прочесть хотя бы первый том. Удачи )

Е. Д. Поливанов Пн 26 мая 2014 00:38:23 #622 №24229 

>>24228

Спасибо большое.
Я понимаю где-то 4/9 второй ссылки со словарем.

А первая не открывается, там кодировка какая-то странная.

Е. Д. Поливанов Пн 26 мая 2014 00:44:56 #623 №24230 

Лан, закончу 3-ю Нечаеву и снова попытаюсь прочесть.

Хитоми Пн 26 мая 2014 08:17:57 #624 №24231 

>>24229
Кодировка там Shift_JIS.

Хитоми Пн 26 мая 2014 19:02:05 #625 №24233 

http://shop.whiterabbitjapan.com/kanji-style-handbook.html

Поливановы, не подскажете, есть ли в свободном доступе подобные справочники, приводящие кандзи в разных стилях?

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 01:02:30 #626 №24234 

一葉:「うっ・・・・・・ぐぐ・・・・・・ご、ごめんなさいですっ!」
パシリ体質なのか、そういう性格なのか、出来上がっているのか。
土下座までしそうな勢いで一葉が猛省していた。
Подскажите пожалуйста, что в контексте значит 出来上がっている?
Сомневаюсь что здесь имеется в виду значение "быть пьяным", а "быть завершенным" тоже не совсем ясно.

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 04:05:43 #627 №24235 

>>24233
По крайней мере я не видел.

>>24234
Как тебе на этот вопрос вообще ответить без ситуации?

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 07:05:10 #628 №24236 

>>24234
パシリ: откуда такой угодливый вид?

  1. 体質なのか предрасположенность?
  2. 性格なのか такой характер?
  3. 出来上がっているのか родилось под влиянием окружения?
Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 09:11:02 #629 №24237 

>>24236

>出来上がっているのか родилось под влиянием окружения?

Это как так получилось?

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 09:42:17 #630 №24238 

>>24235
一葉 заставила(весьма грубо) знакомая бежать в магазин за тортом, та вместо того что-бы отказаться радостно закивала головой и побежала. А когда вернулась, подруга ей сообщила что она была слишком долго и 一葉 еще и извиняться начала. Поэтому протаг наблюдая за этим отметил 「パシリ体質なのか、そういう性格なのか、出来上がっているのか。」

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 11:03:39 #631 №24239 

>>24237
出来上がる означает завершение некоего производственного процесса (出来) и получение результата. Нечто потрудилось и в итоге что-то получилось. Смотря наоборот, сначала не было ничего, но потом что-то появилось, поэтому родилось из за внешнего влияния, а не было изначально как характер.

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 11:13:11 #632 №24240 

>>24239
То есть, если переводить более буквально, 出来上がっている - такая вот получилась/уродилась

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 12:16:38 #633 №24241 

>>24240
Рождение это не процесс, а единичное событие, то будет 生まれつき или что-то в этом роде, а тут так воспитана, или даже выдрессирована, и っている говорит, что процесс еще происходит, а значит в настоящее время.

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 14:01:16 #634 №24242 

>>24241
Где-то я читал что с -ている не всё так однозначно...

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 14:09:28 #635 №24243 

>>24242
Вот например - http://www.imabi.net/l28teiru.htm
ている еще может выражать состояние. Не уверен, но в данном случае может быть состояние завершенности.

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 19:05:46 #636 №24244 

>>24242
Согласен, тоже такая мысль была.

Е. Д. Поливанов Вт 27 мая 2014 21:01:46 #637 №24245 

Всем спасибо за помощь.

Хитоми Ср 28 мая 2014 08:19:25 #638 №24248 

>>24240
Вот это правильно. Человек задаётся вопросом, она по жизни такая или что.

でき‐あが・る【出来上がる】自五
すっかりできる。「家が─」「頭の中でイメージが─」

>《「─・っている」「─・った」の形で》そのような性質・素質を生まれつき身につけている。「人間が素直に─・ったところが取りえだ」

〔俗〕酒を飲んで、すっかり酔った状態になる。「ビール一本で─・ってしまった」
◆ 「できあがる」「でき上がる」も多い。 出来上がり

Ну, а форма ~ている здесь по причине того, что это сохраняющееся состояние.

Хитоми Ср 28 мая 2014 08:38:37 #639 №24249 

>>24248
Забыл добавить, что интерпретировать 出来上がっている как процесс не получится в принципе, т.к. 出来上がる по определению обозначает, что действие доведено до его логического завершения.

Е. Д. Поливанов Ср 28 мая 2014 10:28:25 #640 №24250 

>>24248
Интересную штуку нагуглил, спасибо.

Е. Д. Поливанов Ср 28 мая 2014 14:22:31 #641 №24251 

http://iichan.hk/vn/arch/src/1272206472103.jpg

Какое значение принимает が в 深凌の楔魔が一柱ラーシェナ? Насколько я понимаю 深凌の楔魔 является родом(?) к которому принадлежит ラーシェナ, 一柱 счетный суффикс для богов, т.к. она 魔神.
http://www8.atwiki.jp/battle_goddess/pages/86.html#id_c485b4ac

Хитоми Ср 28 мая 2014 17:31:41 #642 №24252 

>>24251
Посмотрел я разные примеры: по-моему, это просто архаичное использование が в качестве притяжательной частицы как в 吾が名、我が国 и т.д. Иными словами, это то же самое, что の. Один из сотон.

-07- Ср 28 мая 2014 20:33:02 #643 №24253 

Фраза:
たまには自分と好きな男の子の距離を認識して、アピールを変えるのも思春期相応の悩みでかわいいじゃない。

Не удаётся связать слова во второй половине (а именно — も思春期相応の悩みでかわいいじゃない) со всем остальным, хотя смысл каждого по отдельности понимаю.

В английском переводе написано следующее:

>> It's important to know the distance between the boy you love and yourself, and shift the way you appeal to him.

Контекст: героиня с толикой зависти думает про, эм, душевные терзания влюблённой сестры, ежели можно так сказать. Ещё она до этого учит её, как вести себя, чтобы выглядеть в глазах мальчика попривлекательнее.

Хитоми Ср 28 мая 2014 21:15:00 #644 №24254 
> В английском переводе написано следующее:

Интересно там написано: половина отсутствует.

Мои мысли по этому поводу.

Вольно будет: Разве не очаровательны терзания юности, когда осознаешь дистанцию между любимым и пытаешься измениться.

Структурно:
XのもY — тоже, что и XのはY, но も здесь, видимо, играет роль дополнительного акцента. の здесь это время, когда что-то происходит, потому как то с правой части стоит 期.

> ~のは~だ
> a structure that indicates new, important information by placing it between no wa and the copula da
> (No is an indefinite pronoun that replaces 'time', 'person', 'thing', 'place' or 'reason'.)

相応の悩み модифицированы ~のは~だ

でかわいい — так же как и でいい, т.е で это ситуация (〔状況・条件・形態〕).

Т.е. ситуация, когда бла-бла-бла, оценивается как かわいい. Ну, и плюс じゃない — восклицание.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 08:05:26 #645 №24255 
1401336326305.png

Смотрел в некоторых словарях (大辞泉, 広辞苑) слово 日常 и в них был указан вариант чтения にちじゃう, однако записан он был как じやう. Зачем так делают? Вдруг там диствительно じやう, а не じゃう.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 08:37:28 #646 №24256 

>>24255

> вариант чтения にちじゃう

Нет такого чтения нигде.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 08:47:08 #647 №24257 

>>24256
Ты хочешь спорить с пятью японскими словарями и поиском в гугле? Ты точно проиграешь.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 08:52:26 #648 №24258 

>>24257
С какими словарями? В моих такого нет.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 08:59:15 #649 №24259 

>>24258

> В моих такого нет.

Сильный аргумент, ничего не скажешь.
Следующие словари дают такое чтение:
広辞苑
大辞泉
明鏡国語辞典
スーパー大辞林
И 漢字源 который для иероглифа 常 указывает чтение じゃう и しゃう.

И, например, вот http://www.dclog.jp/en/4061568/285196841 по контексту очевидно, что такое にちじゃう.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 09:07:47 #650 №24260 

>>24259
Если никто не использует это чтение, значит оно не нужно.

Хитоми Чт 29 мая 2014 09:15:37 #651 №24261 

>>24259

Такие вопросы лучше носителям задавать.

> にちじゃう -私の思ふこと-

にちじゃう в одном предложении с 思ふ наводит на мысль, что это какой-то реликт. Гуглебукс выдает в результатах довольно старые книжки.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 09:19:57 #652 №24262 
1401340797909.png

>>24259

> Следующие словари дают такое чтение:

Ложь. Смотри картинку.

> по контексту очевидно, что такое にちじゃう

К прочтению 日常 это не имеет отношения.

Протрезвей сначала, а потом пиши.

Хитоми Чт 29 мая 2014 09:30:53 #653 №24263 

>>24262
Неправильно ты, дядя Федор, бутерброд ешь. Это чтение нигде не указывается целиком, да ещё хираганой.

Открой статью 日常, например, в 明鏡国語 и увидишь ту же картину, что в >>24255.

> にち‐じょう【日常】─ジャウ

ふだん。つねひごろ。「平穏な─を送る」「─会話[生活]」「非─的」

Поливанов спрашивает, что это за ジャウ?

> にちじょう‐さはん【日常茶飯】ニチジャウ─

Вот, пожалуйста, из того же 明鏡国: ニチジャウ.

Ну, своё объяснение я уже дал.

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 11:23:12 #654 №24264 

>>24263
Я почти увѣренъ, что это старая орфографія японскаго, которую использовали до 1946 года. Википедія какъ-разъ говоритъ, что её въ словаряхъ даютъ катаканой:

> The historical orthography is found in most Japanese dictionaries, such as Kōjien. In the current edition of the Kōjien, if the historical orthography is different from the modern spelling, the old spelling is printed in tiny katakana between the modern kana and kanji transcriptions of the word. Ellipses are used to save space when the historical and modern spellings are identical. Older editions of the Kōjien gave priority to the historical orthography.

Не-знаю-японскаго-кунъ

Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 11:23:59 #655 №24265 

>>24264

> орфографія

орѳографія

Быстрофиксъ

Хитоми Чт 29 мая 2014 11:44:03 #656 №24266 
> старая орфографія японскаго

Действительно. То, что это что-то устаревшее я додумался, но а вот до того, что это просто особенность 歴史的仮名遣...

> Слог «ё:» (よう) записывается также やう, えう, えふ, ゑふ.
> とうきやう Toukiyau とうきょう Tōkyō 東京 Tokyo
Е. Д. Поливанов Чт 29 мая 2014 12:11:49 #657 №24267 

>>24264

>Не-знаю-японскаго-кунъ

Ты молодец, конечно, раз при этом нашёл правильный ответ. Я ещё почитал вики и нашёл вот что
http://ru.wikipedia.org/wiki/Историческая_орфография_каны

>При написании в три знака: первый — ряда «и» (ки, ти, ги…), средний — や я, ゆ ю, или よ ё, а последний — う у или ふ фу.
>丁 тё:, счётное слово для инструментов, ружей и т. п., пишется ちやう тияу.

Из этого можно сделать вывод, что чтения ДЗЯУ всё-таки нет и じやう это じょう в старой орфографии и в кандзигэне в скобках даётся написание чтений по старым правилам. Правда всё равно не понятно, почему ちやう (и соответсвенно じやう) преобразуются в слоги с よ, почему бы тогда не писать ちよう? Наверное, потому что や нельзя продлевать при помощи う.

Е. Д. Поливанов Пт 30 мая 2014 13:28:30 #658 №24271 

Мы можем использовать ていられない говоря о других людях? Например в предложении ниже говорящей говорит что доктора с садистичискими наклонностями даже не могут нормально анестезию сделать?

ことさら感情を廃して話す僕に、彼女も徹底的に無感動な応対をする。
こういった手合うのほうがはっきり言って有難い。
性質の悪い嗜虐心などに盛った医者では、おちおち麻酔もかけていられない。

Е. Д. Поливанов Пт 30 мая 2014 13:53:47 #659 №24272 

>>24271
Контекст: Говорящий(僕) - тот кого оперируют, 彼女 - доктор.
「性質の悪い嗜虐心などに盛った医者では、おちおち麻酔もかけていられない。」 - этим предложением он говорит о других докторах, у которых он был до этого.

Е. Д. Поливанов Пт 30 мая 2014 18:14:32 #660 №24274 

>>24271

> доктора с садистичискими наклонностями даже не могут нормально анестезию сделать

Случайно не пациент не позволяет таким врачам делать анестезию?

Е. Д. Поливанов Пт 30 мая 2014 18:25:27 #661 №24275 

>>24274
Мне тоже так казалось, просто тогда получается что подлежащее у 麻酔をかけて это доктора, а у おちおち~ ~いられない(僕)?
Я точно не уверен, такое грамматически корректно?

Е. Д. Поливанов Пт 30 мая 2014 18:57:59 #662 №24276 

>>24275
Я тоже не уверен, поэтому спросил. Но, кажется, ты прав, иначе было бы 医者に вместо 医者では неверное, да и смысл вроде как не в том, что врач не может сделать укол как мне сперва показалось, прочтя перевод, да и не бывает таких неумелых врачей, а в том с каким видом они это делают. Судя по всему, пациента волнует именно отношение, а не само действие.

Прошу прощения, что отвлек от вопроса >>24271

-07- Сб 31 мая 2014 05:42:18 #663 №24278 

>>24254

>> Интересно там написано: половина отсутствует.

Именно поэтому я и занялся переводом с японского.

>> Вольно будет: Разве не очаровательны терзания юности, когда осознаешь дистанцию между любимым и пытаешься измениться.

Чёрт побери, это лучше всего, что приходило мне на ум. Даже не знаю, почему не вспомнил про «очаровательно». Запоздало благодарю.

С учётом обработки напильником получилось следующее:

>> Ну не очаровательны ли терзания юности, когда, сознавая расстояние между собой и мальчиком, который тебе нравится, пытаешься его привлечь.
Хитоми Сб 31 мая 2014 10:34:33 #664 №24280 

>>24278

> Ну не очаровательны ли терзания юности, когда, сознавая расстояние между собой и мальчиком, который тебе нравится, пытаешься его привлечь.

Поправка: там было 相応の悩み. "Терзания, [столь] подобающие юности", что-то в таком духе.

Е. Д. Поливанов Вт 03 июня 2014 07:38:56 #665 №24286 

Поясните оттенки ちなみに, 時に и ところで в значении "кстати", или они примерно одинаковые и можно не заморачиваться? Один японец мне объяснял, что 時に более формально, другой - что 時に меняет тему, а ところで сообщает что-то между делом, продолжая после него предыдущий разговор

Хитоми Вт 03 июня 2014 09:59:48 #666 №24287 

>>24286

По моим сведениям:

ちなみに— в связи с вышесказанным. 「それまで述べてきた事柄に関連して,本筋から離れた事柄を言い添えるときにいう」

ところで, 時に — маркер смены темы. 「話題を変えて話しはじめる時に用いる。それはそうと。「―,今日はおひまですか」

> Chinami ni is a coordinate conjunction that is used to introduce an incidental remark related obliquely to the main theme of the preceding parts of the discourse. This conjunction is quite different from tokoro de, because the latter is used to change the subject while the former is used to give additional information without changing the subject.
Е. Д. Поливанов Ср 04 июня 2014 00:57:26 #667 №24289 

写真部には、書類上七人の部員がいるはずなんだけど、私は美衣先輩と、一名ぐらいしか見かけたことはない。
Мне просто кажется или と, 「私は美衣先輩と」здесь используется не в значении и/вместе с... ?
По контексту касательно 一名 дальше ничего ни уточняется.

Е. Д. Поливанов Ср 04 июня 2014 10:27:49 #668 №24290 

>>24287
Чинамини в начале предложения в значении "кстати" используется, если ты хочень сделать какое-то замечание, не меняя тему разговора.
Токороде - то же самое, но если ты хочешь сменить тему разговора.
На практике это различие часто не учитывается.
Помимо использования в начале предложения, и чинами ни, и токороде можно использовать в середине, но значения и ситуации, в которых допускается их употребление, другие.
А токи ни это вообще из другой оперы. Используется в середине предложения в значении когда, в то время как.
>>24289
Ну оно и не обязано уточняться. Сенпай то ичимей гурай - сенпай и ещё один человек. Гурай привносит значение "может один сенпай, а может сенпай и ещё два человека".

Е. Д. Поливанов Ср 04 июня 2014 10:51:28 #669 №24291 

>>24290
Запятая меня немного запутала.
Понял, спасибо.

Хитоми Ср 04 июня 2014 10:52:16 #670 №24292 

>>24290

> А токи ни это вообще из другой оперы. Используется в середине предложения в значении когда, в то время как.

Это из той же оперы. Просто у него несколько значений, в том числе и ところで. А "в то время как" это про あいだに вообще.

> Помимо использования в начале предложения, и чинами ни, и токороде можно использовать в середине, но значения и ситуации, в которых допускается их употребление, другие.

Например?

>>24289

> Мне просто кажется или と, 「私は美衣先輩と」здесь используется не в значении и/вместе с... ?

Имхо, запятая тут стоит, чтобы как раз не было прочтения 先輩と一名. Тем более, в таком случае должно быть типа 先輩ともう一名. Так что "я и семпай" — производители действия.

Хитоми Ср 04 июня 2014 11:42:47 #671 №24293 

>>24292

> запятая тут стоит

И запятая тут стоит неверно, как оказалось.

> 読点の打ち方を間違ったのではないかと思います。 「私は、美衣先輩と一名ぐらいしか見かけたことはない」ではないでしょうか。
> 誰が見かけたことはない?
> 「私」です。 あまり良い文とは思えませんね。 正確には「私は美衣先輩の他には一名くらいしか見たことがない」
Е. Д. Поливанов Ср 04 июня 2014 12:16:14 #672 №24294 

>>24293
Спасибо за объяснение.

-07- Ср 04 июня 2014 22:21:15 #673 №24295 
>> 死をアピールする必要がないなら、死は速やかでかつ、死体は存在しない方が好ましい。

Что значит «死をアピール»? Просить смерть вернуть её труп? Или в таком случае там стояло бы に? И «死は速やか» значит, что «смерть наступила быстро», или тут какое-то переносное значение?

Контекст: героиня нечаянно убила свою бабку, которую давно ненавидела и которую всё равно собиралась убить, как она сама себя убедила; после чего героиня начала размышлять, что ей делать с трупом, не испытывая ни малейшего раскаяния.

Е. Д. Поливанов Чт 05 июня 2014 03:53:55 #674 №24296 

>>24295
アピール вроде означает демонстрировать, выставлять на показ.

Е. Д. Поливанов Чт 05 июня 2014 16:26:51 #675 №24298 

>>24292

>Это из той же оперы. Просто у него несколько значений, в том числе и ところで

Тред не читай, сразу отвечай? Вопрос был про значение "кстати". У токини этого значения нет.
>А "в то время как" это про あいだに вообще.
Ну тут ещё много можно конструкций привести из этой же серии. Но конкретный их перевод мало что значит. Контекст может довольно сильно поменять перевод этих конструкций на русский.

>Например

Sono tinamini используется в значении "в связи с этим". В место соно можно вставить какую-нибудь длинную конструкцию, хотя на практике это не делается, ну разве что в каких-нибудь претенциозных текстах.
А у токороде помимо прямого значения времени, места и значения "кстати" есть ещё упомянутое тобой значение "во время", а ещё оно употребляется в более сложных конструкциях, как например ni sita tokoro de.

Хитоми Чт 05 июня 2014 17:26:48 #676 №24300 

>>24298

> Тред не читай, сразу отвечай? Вопрос был про значение "кстати". У токини этого значения нет.

"Тред не читай" это больше по твоей части. У 時に есть значение ところで (кстати). В словарь посмотри, если не веришь.

-07- Чт 05 июня 2014 22:19:11 #677 №24301 

>>24296
Насколько мне ведомо, нет — хотя смысл при желании можно истолковать и так. Appeal — взывать к чему-то (например — к половому влечению), из чего происходят его «другие» значения.

Kotobank.jp и weblio.jp говорят примерно то же, что и в английских словарях.

Не понимаю отношения appeal к смерти.

===

Ещё небольшой вопрос:

>> そんなこと (относится к предыдущему предложению по тексту: «Только... вот бы он улыбнулся мне со смущением, будь он С.-куном...») に期待する内に、悟史くんが居るのがどこか、ぼやけてしまい、まるで最初からいなかったかのような、空さが押し寄せてくるのだった………。

Тут призрак С.-куна, вопреки надеждам девушки, растворяется, и его «заменяет пустота» (если буквально)?

Е. Д. Поливанов Чт 05 июня 2014 22:41:46 #678 №24302 

Глупый вопрос, но, на N2 нужны все чтения или достаточно читать в тех словах, которые нужны на N2?

Е. Д. Поливанов Пт 06 июня 2014 01:04:22 #679 №24303 

>>24301

>Appeal — взывать к чему-то
>Kotobank.jp и weblio.jp говорят примерно то же, что и в английских словарях.

Чем тебе не нравится

>人々に受け入れられること。

?
Здесь именно этот смысл, никаких "взываний" нет и в помине, плюс в японском 死 не может значить "персонифицированный дух смерти". >>24296 прав, "Если нет необходимости выставлять смерть напоказ, желательно чтобы она была быстрой, и не оставляла следов[в виде трупа].

>>24301
Скорее, девушку от осознания того, что Сатоси с ней нет, охватывает такое уныние, как будто если бы его вообще никогда не существовало.

-07- Сб 07 июня 2014 11:43:38 #680 №24305 

>>24303

>> Чем тебе не нравится
>>> 人々に受け入れられること。
>> ?

Вероятно, меня смутил приведённый там пример, относившийся ко следующему предложению. Что ж, «признаваемый» как-то более-менее.

Стало быть, если взять пример:

>>>> That idea appeals to me.

В японском он будет выглядеть так?

>>> このアイデアが俺にアピールしているよ。

Возможно ли, чтобы субъектом был объект вроде дома?

>>> この家が僕にアピールしてますよ。
>> плюс в японском 死 не может значить "персонифицированный дух смерти".

Спасибо, возьму на заметку.

>> "Если нет необходимости выставлять смерть напоказ, желательно, чтобы она была быстрой и не оставляла следов[в виде трупа].

Хм, логично. А буквальный смысл каков? «Делать смерть привлекательной»?

>>24301

>> Скорее, девушку от осознания того, что Сатоси с ней нет, охватывает такое уныние, как будто если бы его вообще никогда не существовало.

Дополнительный контекст:
С некоторых пор девушка (начавшая сходить с ума от тоски по любимому) чувствовала невидимое присутствие своего возлюбленного С.-куна (его призрака), которое пропало после того, как она нарушила страшный запрет, заменившись «злым духом». Ей приснился сон о нём, и после пробуждения ей показалось, что С.-кун был рядом. Пару секунд спустя это ощущение, по идее, пропало, о чём говорится во приведённом предложении.

Е. Д. Поливанов Сб 07 июня 2014 15:29:44 #681 №24306 

鏡「何だかわたし、夢の中でゆーまに会ったような気がするよ」
悠馬「え……?」
鏡「それにね、何だか今朝は目覚めすっきりなの。とってもよく眠れたみたい」
悠馬「いや、鏡。それは凄く大切なことだけど、でも、いま、なんて言った?」
鏡「目覚めすっきり。わたし、とっても元気なの」
悠馬「あ、ああ。うん。それはよかった」
悠馬「だけどさ、そうじゃなくて。俺が気になるのはもう少し前だよ」

Подскажите пожалуйста, что имеется в виду под それは凄く大切なことだけど? Это относится к тому что она назвала его по имени? Перевод - "Это конечно очень важно, но, только что, что ты сказала?".
Контекст: 悠馬 очень удивился что 鏡 назвала его по имени, а не お兄ちゃん.

Е. Д. Поливанов Сб 07 июня 2014 22:14:58 #682 №24307 

>>24306
Похоже это относиться к тому, что она хорошо выспалась, и говорит он это с иронией.

Е. Д. Поливанов Вс 08 июня 2014 21:00:03 #683 №24308 

>>24305

> That idea appeals to me.
>В японском он будет выглядеть так?
>このアイデアが俺にアピールしているよ。

Нет, так он будет выглядеть в английском. В японском アピール имеет иное значение, нежели в английском. Японское значение можно посмотреть на kotobank.jp. Что тебе непонятно-то?

>Хм, логично. А буквальный смысл каков?

Внезапно,

>人々に受け入れられること。
>Дополнительный контекст:

Сути не меняет, перевод остается тот же.

>>24306
Без контекста я бы сказал, что речь о том, что 鏡 увидела Юму во сне. Если по контексту далее говорится об имени, значит, действительно, это и имеется ввиду. Этой фразой Юма пытается перевести разговор на новую тему.

-07- Вс 08 июня 2014 23:58:01 #684 №24309 
1402257481036.jpg

>>24308

>> Что тебе непонятно-то?

Непонятно мне, как «признаваемый / принятый» увязывается со смыслом предложения.

>> Внезапно,
>>>人々に受け入れられること。

Ответа на вопрос не даёт. Я имел в виду буквальный, т. е. дословный смысл первой части предложения, если что. Мне нужно понять то, что значит アピール и как оно употребляется.

>> 体調不良をアピールしたのは正解だ。

Перевод: Сказавшись нездоровой, я угадала.
Верно?

>>「大丈夫だぁって。レナがそんな短絡的なことをするわけないよ。まぁ、仮にそうでも、自分の身くらい守れるからね!」
>> 魅音は余裕をアピールしたかったのか、楽観的な言い方をした。

Бодро произнесла Мион, пытаясь что?

===

С другой стороны, может быть, тут appear, как в нижеприведённом? Если так, то становится понятным и перевод с "выставлять напоказ", и то, как его употреблять.

>> 書き手の冷静さをアピールする意味ではこれ以上のことは、現時点では書くべきではない。

Перевод: Пока лучше оставить в таком виде, чтобы сразу поняли [чтобы показать, чтобы было видно], как написавший спокоен.

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 03:40:59 #685 №24311 

>>24309
Что тебе ещё непонятно-то? アピール это выставлять напоказ, подчеркивать, чтобы другие видели. Поэтому используется только в отношении поведения людей. Если тебе это трудно понять, то 余裕 будет ещё труднее. Это свободный ресурс человека в отношении какого-то занятия. Например, если ты настолько хорошо знаешь японский, что во время чтения эроге успеваешь ещё и подрочить, то у тебя есть он. А если ты в поте лица едва-едва улавливаешь смысл, то у тебя нет его. Мион бодро сказала, пытаясь подчеркнуть наличие у неё этого свободного ресурса. Типа "да я вообще не напрягаюсь".

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 04:26:38 #686 №24312 

>>24311

> Мне нужно понять то, что значит アピール

В голос :3

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 21:53:13 #687 №24313 

「・・・・・・セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら、と敷島さんは小さな小さなこれで付け加えましたが、専門的過ぎて私には何をおっしゃっているのかわかりませんでした。」
Подскажите пожалуйста с переводом セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら, получается "Будь это полностью укомплектованный игровой мир с сохранением и загрузкой..."? Или же "Будь это игровой мир с полностью укомплектованными сохранением и загрузкой...", не знаю правда как это?

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 21:54:24 #688 №24314 

>>24313
Опечатка, ・・・小さな小さな声で・・・

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 22:05:04 #689 №24315 

>>24313
Первое.

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 22:10:40 #690 №24316 

>>24315
Спасибо, правда грамматически не совсем понятно, получается что-то вроде - セーブもロードもある、完全装備なゲーム世界なら, то есть ある упущено. Или оно здесь и ненужно?

-07- Пн 09 июня 2014 22:19:02 #691 №24317 

>>24311

>> Что тебе ещё непонятно-то? アピール это выставлять напоказ, подчеркивать, чтобы другие видели. Поэтому используется только в отношении поведения людей.

Хорошо, значит, ей нет необходимости в том, чтобы кто-то видел труп, чтобы кто-то узнал о бабкиной смерти?

>> Если тебе это трудно понять, то 余裕 будет ещё труднее.

Смысл 余裕 меня не интересовал, т. к. про него я уже узнавал в прошлом треде. Меня интересовало то, что значит его связка с wo apiiru.

А уж твоё объяснение настолько просто и доступно для понимания, что с полпинка поймёшь.

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 22:48:03 #692 №24318 

>>24316
не нужно.

Е. Д. Поливанов Пн 09 июня 2014 22:58:37 #693 №24319 

>>24317
Мы не знаем, какая у нее необходимость. Она рассуждает, что ЕСЛИ нет необходимости выставлять факт смерти напоказ, дать знать о нем другим людям, например ради их устрашения, то лучше избрать тот способ убийства, который действует быстро и не оставляет следов.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 00:43:47 #694 №24320 

>>24318
Если несложно, объясните пожалуйста грамматику подробнее.
Например в 運動も勉強も完璧な人 運動も勉強も完璧な является определением к 人, а в [セーブもロードも完全装備なゲーム世界なら] セーブもロードも просто являются перечислением что имеется в виду под 完全装備?

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 06:54:31 #695 №24321 

Хотелось бы научиться немного читать на японском. С чего начать, няшки? Тред не читал, с японским дело никогда не имел.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 09:21:52 #696 №24322 

>>24321
Начинать лучше всего вот с этого: http://www.reddit.com/r/GetMotivated/comments/vz458/selfdiscipline_in_10_days_how_to_go_from_thinking/
Иначе может вообще ничего не получиться.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 15:09:27 #697 №24323 

>>24322

>Self-discipline

Это у меня есть. Мне бы про японский. С чего начать для самых маленьких.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 17:47:32 #698 №24324 

>>24323
Мне неплохо подошло для начала ознакомление со школьным минимумом иероглифов по Remembering the Kanji (2-я и 3-я книги не нужны). Сейчас на грамматику перешел.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 18:31:45 #699 №24325 

>>24324

> для начала ознакомление со школьным минимумом иероглифов

В школе сразу с Войны и Мира начинал читать? Я думал учиться читать начинают с азбуки.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 18:45:04 #700 №24326 

>>24325
Ну ХЗ. У меня желание учить японский возникло задолго после того как я освоил его азбуку.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 18:58:05 #701 №24327 
1402412285340.png

>>24326

> желание учить японский возникло задолго после того как я освоил его азбуку.

Тайтор в треде, все в микроволновку!

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 19:03:39 #702 №24328 

>>24327
Просто тогда это было в стадии праздного любопытства. Аппетит пришел позже.

Хитоми Вт 10 июня 2014 19:16:30 #703 №24329 

>>24321
А что ты уже сделал?

>>24325

> Я думал учиться читать начинают с азбуки.

Которая произошла от кандзи же. Тем более, знание того, от какого иероглифа что произошло, помогает выучить некоторые чтения. http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/7a/Hiragana_origin.svg

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 19:29:07 #704 №24331 

>>24329

> А что ты уже сделал?
>> с японским дело никогда не имел

Ничего, очевидно.

Хитоми Вт 10 июня 2014 19:39:54 #705 №24332 
> того как я освоил его азбуку.

Не очевидно.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 19:44:29 #706 №24333 

>>24332
Я не 24331. Что тебе там не очевидно?
24326-кун

Хитоми Вт 10 июня 2014 19:54:06 #707 №24334 

А, я спутал тебя с >>24321.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 20:55:16 #708 №24335 

>>24320
Там «мо» заменяет «во» я думаю. (Прошу прощения за киридзи).

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 23:29:15 #709 №24337 
1402428555356.jpg

>>24322
153-страничная книга о том, как заставить себя концентрироваться и заниматься делом. Это что-то уровня пикрелейтеда.
Подозреваю, что большая часть целевой аудитории книги так и не осилила ее прочтение.

Е. Д. Поливанов Вт 10 июня 2014 23:46:28 #710 №24339 
1402429588298.jpg

Если что-то не осиливается, значит оно не интересно. А следовательно не нужно.

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 05:26:12 #711 №24342 

>>24329

> Которая произошла от кандзи же.

Ты это к чему? Русские буквы тоже из какой-то египетской клинописи произошли, но ведь всем пофиг. Ты в первом классе учился читать по русски или гнуть понты доисторическими иероглифами?

Хитоми Ср 11 июня 2014 08:50:16 #712 №24343 

>>24342

> доисторическими

Угу, доисторическими. Я вообще-то написал, зачем это может быть полезно.

>Ты в первом классе учился читать по русски

Если ты не знал, в первом классе японские школьники должны выучить 80 иероглифов. Это тоже в твоих представлениях гнуть понты? А с тем, что надо выучить кану никто и не спорит.

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 09:13:37 #713 №24344 

>>24343

> Я вообще-то написал, зачем это может быть полезно.

Ты глять сам на свою картинку, там же подавляющее большинство каны не имеет ничего общего по начертанию с соответствующей кандзей. Или ты заодно предлагаешь каллиграфию изучить? Зачем эти идиотические нагромождения одного на другое, если куда проще и яснее взять и выучить это по человечески, не притягивая за ужи тонны бредятины.

> Если ты не знал, в первом классе японские школьники должны выучить 80 иероглифов

Если ты не знал, в первом классе японские школьники уже прекрасно знают японский язык, а русские не знают ни слова. Начинать с кандзей на равне с японцами в такой ситуации - идиотизм, ибо никаким "наравне" тут и не пахнет.

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 10:12:33 #714 №24345 
1402467153007.jpg

>>24329

> Которая произошла от кандзи же. Тем более, знание того, от какого иероглифа что произошло, помогает выучить некоторые чтения.

Нахрена ему эта информация сейчас? Пусть сначала кану учит, а потом уже решает, с какой стороны браться за остальные составляющие языка.

Вообще, единственный план изучения японского, который не вызывает срачей, формулируется примерно так:

  1. Learn hiragana and katakana.
  2. Learn the rest of the fucking language.
Хитоми Ср 11 июня 2014 11:20:02 #715 №24346 

>>24344

> там же подавляющее большинство каны не имеет ничего общего по начертанию с соответствующей кандзей

Ещё один внимательный читатель. Я говорил про запоминание чтений.

> Начинать с кандзей наравне с японцами в такой ситуации - идиотизм, ибо никаким "наравне" тут и не пахнет.

Если 80 кандзи в год для тебя слишком много, то, конечно, идиотизм. Я же считаю, что иностранцу как раз на первых этапах лучше сделать большой упор на изучение иероглифов, т.к. это выгоднее. Их большое преимущество в том, что с ними гораздо проще читать тексты, даже если там куча незнакомых слов.

>>24345

> Вообще, единственный план изучения японского, который не вызывает срачей, формулируется примерно так:
> Learn hiragana and katakana.

На самом деле, спорно. Ну выучит человек всю кану, он даже не сможет правильно определить границы слов в предложении, потому что ни слов, ни грамматики не знает. А некоторые знаки прочтёт неверно (は、を、へ). В изоляции от других навыков это бесполезные знания. Поэтому правильным будет просто взять учебник, где вводятся все эти элементы в увязке друг с другом, а не опережать события.

>>24321
Если хочется что-то на японском именно читать, предложил бы такую схему:

  1. Учебник. В принципе, годится любой (зарубежный), лишь бы лексикой не грузил сверх меры. Выучить по ходу где-то 500-1000 слов, чтобы понимать учебные примеры, и разобраться в базовой грамматике (структура предложения, частицы, союзы, субстантивация, спряжение). Иероглифы игнорировать, кроме самых простых, читать всё по фуригане (крайне желательно, чтобы она там была), т.к. часто кандзи подаются по-идиотски: сразу же надо учить сочетания, ни слова о ключах, нарушен порядок частотности. Для них нужна отдельная стратегия. По-хорошему, иероглифы должны предшествовать изучению лексики вообще. Так многие делают (см. http://forum.koohii.com), но, имхо, с нуля понимание грамматики приоритетней.
  2. Дальше учебник, в общем-то, не нужен. Потом переход на что-нибудь специализированное типа "Dictionary of Basic Japanese Grammar" для закрепления и параллельно изучение кандзи (сначала ключи, потом высокочастотные кандзи, первые 1000-1500 -- ок). Я имею поверхностное изучение: начертание и базовое значение.
  3. После п.2 уже можно браться за что-нибудь реальное. Учить слова, разбираться с особенностями разговорного языка и пр.
Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 11:53:57 #716 №24347 

Как будет "перестать быть"?
Конкретно "после того, как буддизм пришел в Японию, синто перестает быть единственной религией японцев". Или типа того.
Я написал 神道は日本人の唯一の宗教ではなくてようになった. Это правильно?
Чем будет отличаться от 神道は日本人の唯一の宗教ではなくてきた。

И еще, кто-нибудь пробовал говорить с японцами по скайпу с помощью таких сайтов как интерпалз?
Это правда крайне эффективно и весело?

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 15:55:03 #717 №24348 

>>24346
А вот я категорически против заучивания кандзей самих по себе, точно лучше учить слова. Сначала простые существительные, глаголы и прилагательные (которые по сути кунъёми кандзей в большей части), потом браться потихоньку за составные слова. Все равно, особенно поначалу очень много атедзи и исключений, даже если выучить онъёми у кандзи, то это вообще ничего не даст. Онъёми нифига не запоминаются у кандзей, ключами никто не пользуется (кроме каллиграфов, у которых нет электронных ресурсов, и для определения фонетиков), частотный порядок вообще можно посылать куда подальше, просто потому что если учить всё подряд, то в любом случае частые слова выучатся раньше менее частых, потому что они частые. По-моему частота меньше первых 4 тысяч слов вообще не имеет никакой ценности для выбора приоритета изучения слов, так как не зная этого массива лексики целиком, вообще ничего не получится делать. Кроме этого учёба слов по списком не создаёт никакой эмоциональной привязанности к словам, а эта самая привязанность очень сильно помогает их запоминать. Однако по поводу факта, что нужно знать, что ключи и фонетики существуют, я согласен. Хотя, в любом случае правильное применение этой штуки приходит только с опытом.

А если выучить кану, то научиться потом находить границы слов и правильно читать знаки труда не составит ни какого, это не проблема в японской фонетике для русских, как кАнничива.

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 15:58:48 #718 №24349 

>>24347
Ты перегибаешь палку, тут просто なくなる должно быть
唯一の宗教でなくなった
無くなってきた будет что-то вроде, что процесс переставания длился длился, да и подошёл к своему концу, с акцентом на именно завершение процесса и становление текущего состояния. Без くる это просто сообщение о свершившемся факте.

Е. Д. Поливанов Ср 11 июня 2014 16:04:41 #719 №24350 

>>24349
Спасибо.
Я действительно чет стремное написал.

Е. Д. Поливанов Пт 13 июня 2014 10:45:07 #720 №24360 

リリス「ギブは、ここで君の望みをなんだって聞いてあげる。ティクは・・・・・・」
ジューダス「ティクは?」
リリス「ツォアルに行けたら、私を探して声を掛けて。君みたいな奴のこと、覚えていられる自信がないの」
ジューダス「なるほど・・・・・・」
いかにも彼女らしい。
ジューダス「・・・・・・ああ、分かったよ。でも女の子さんが、何でも聞いてあげるなんて迂闊に言うのはどうかと思う」
リリス「今の君なら、大それたことはできないでしょ?」
ジューダス「ひどいな、確信犯か」
おどけたリリスに応えるように、ジューダスは苦笑する。その大それたとやらがどんなものか気になるが、今現在、彼が望むことが決まっていた。

Подскажите пожалуйста, что в данном контексте значит 確信犯?
В интернетах написано что у него есть два значения:
1 道徳的、宗教的または政治的信念に基づき、本人が悪いことでないと確信してなされる犯罪。
2 《1から転じて》悪いことだとわかっていながら行われた犯罪や行為。また、その行為を行った人。「違法コピーを行っている大多数の利用者が―だといえる」
Причем второе сейчас считается не корректным.
И вот не совсем понятно как эти значения вяжутся с контекстом, единственное предположение, что リリス предлагает ему что угодно взамен, хотя понимает что ничего серьезного он в текущем состоянии сделать не сможет. Хотя к значению слово это и не очень подходит.

Е. Д. Поливанов Пт 13 июня 2014 11:27:41 #721 №24361 

>>24360
Она его дразнит (犯), будучи уверенной (確信), что он не сможет таким щедрым предложением (大それたこ) воспользоваться.

Е. Д. Поливанов Пт 13 июня 2014 11:37:33 #722 №24362 

>>24361
確信犯 = 計画通り

Е. Д. Поливанов Пт 13 июня 2014 20:22:46 #723 №24363 

>>24362
いえ

Е. Д. Поливанов Пт 13 июня 2014 22:08:06 #724 №24364 

Спасибо за помощь.

Е. Д. Поливанов Сб 14 июня 2014 13:00:48 #725 №24365 
1402736448556.jpg

multilingual-network доебал ограничением в 5 сообщений, есть ли ещё какие сайты где японцы ищут общения с русскими?

Е. Д. Поливанов Сб 14 июня 2014 15:54:15 #726 №24366 

>>24365
lang-8 пробовал?

> японцы ищут общения с русскими

Но зачем?
Я могу понять дроч на военную технику или на советскую стилистику, но у меня в голове не укладывается, с чего японец будет по своей инициативе искать общения с русскими.

Е. Д. Поливанов Сб 14 июня 2014 17:34:17 #727 №24367 

>>24366
Интересуются, в основном едой и архитектурой, как правило многие ещё и планируют приезжать и их можно водить по ДС или ДС2. Может олимпиады насмотрелись, хер поймёшь. Главное, что так общение проще и лучше, когда оба лица заинтересованы в разговоре. А то иногда натыкаешься на таких, у которых никакого желания разговор поддерживать нет и ты вертишься как личный клоун выдёргивая каждую фразу чуть ли не клещами.
Так что вот, на каком-то забугорном сайте в своё время пытался, не пошло. На мультиланге где целенаправленно за общением с русскими приходят всё куда проще, однако анальный ФРИТУТРАЙ убивает всё на корню.

Е. Д. Поливанов Вс 15 июня 2014 15:40:37 #728 №24368 

人1「大丈夫!ちゃんと倒してみせるもん!」
人2「言ってくれる・・・・・・戦いというものがどういうものか、わかっているのだろうな?」
人1「ほぇ?」
人1「わかんないよぉ・・・・・・」
人2「・・・・・・」
人2「この私が自ら説目してくれよう。ありがたく思うがいい!」

Подскажите пожалуйста, какое значение принимает くれる в 言ってくれる. Т.к. говорящий иногда используют его, например в последним предложении, в значении やる(старый японский), можно предположить что получается 言ってやる. Правда не совсем понятно как это здесь переводится, "Я скажу тебе(для тебя)... "

Е. Д. Поливанов Вс 15 июня 2014 17:58:49 #729 №24369 

>>24368
Это похвала такая насмешливая: "А (она) неплохо/уверенн говорит". Он, как бы обращаясь в сторону, оценивает её слова: "Смело сказано... Раз так, то ты конечно же знаешь что такое бой, верно?"

Е. Д. Поливанов Вс 15 июня 2014 18:59:53 #730 №24370 

>>24369
Спасибо, не встречал еще такого значение.
Оно встречается в классическом японском(закосу под него) или и в современном?

Е. Д. Поливанов Вс 15 июня 2014 22:09:42 #731 №24371 

>>24370
Странно, с чего ты взял, что это устаревший оборот? Мне встречается такай конструкция очень часто.

Е. Д. Поливанов Вс 15 июня 2014 23:01:03 #732 №24372 

>>24371
Ну, в последнем предложении например, там у меня опечатка 「説明してくれよう」, явно используется くれる в значении やる о котором написано в 古語辞典, здесь самое последнее - http://kobun.weblio.jp/content/%E5%91%89%E3%82%8B

А касательно предложения о котором я спрашивал до этого, там я не уверен, вот спросил. Может быть я плохо искал но описание значения(которое вы мне рассказали) я в словарях не нашел. Поэтому если не сложно, дайте пожалуйста ссылку.

Е. Д. Поливанов Сб 21 июня 2014 19:36:32 #733 №24380 

これは美味しい。 並んで買っただけのことはある。
Что значит 並んで買う? Стоять в очереди чтобы купить? купить сразу не раздумывая?

Е. Д. Поливанов Пн 23 июня 2014 23:44:43 #734 №24383 

>>24380
Точно не уверен, он думаю что "Купил простояв в очереди...".
Вот например - http://rocketnews24.com/2013/01/17/285478/
"Простояв/прождав 8 дней в очереди..."

Е. Д. Поливанов Вт 24 июня 2014 14:08:12 #735 №24387 
1403604492754.jpg

Поливановы, что такое на пикче? Мне кажется что оно похоже на "そ".

Е. Д. Поливанов Вт 24 июня 2014 15:31:46 #736 №24388 

>>24387
Оно и есть скорее всего.

Е. Д. Поливанов Вт 24 июня 2014 15:41:22 #737 №24389 

>>24388
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Вт 24 июня 2014 17:42:02 #738 №24390 

>>24383
Понятно. А то мне кой-то хер на форчонге сказал что это второй вариант.

Е. Д. Поливанов Ср 25 июня 2014 11:27:09 #739 №24391 
1403681229953.png

Скажите пожалуйста на картинке ниже, к чему относится その意識自体? По идее к お前, вот только все その и それ до этого относятся к お前の記憶形式 и поэтому не совсем понятно.

Е. Д. Поливанов Ср 25 июня 2014 18:15:45 #740 №24392 

>>24391
>>24391
Ниппонцы(?) мне вроде объяснили -
"お前"の記憶形式は"我々"のとは違うから、"お前"のその意識自体は"我々"のもののように連続体のように繋がっていない。 との意味だよ

Е. Д. Поливанов Чт 26 июня 2014 16:44:15 #741 №24395 

Объясните мне значение 常 и 恒. В чем отличие, ведь звучит оно, судя по всему, одинаково? Для чего используется? Без заумных терминов, ссылок на японоязычные источники и прочего такого — я не изучаю японский и не смогу вас понять.

Е. Д. Поливанов Чт 26 июня 2014 18:46:09 #742 №24396 

>>24395
В каком месте оно звучит одинаково?

Е. Д. Поливанов Чт 26 июня 2014 19:14:48 #743 №24397 

>>24396
Мне онлайн TTS-сервис подсказал. Возможно что он ошибается, потому что японский там неприоритетный язык. В любом случае, я желаю знать, что они оба значат.

Е. Д. Поливанов Чт 26 июня 2014 21:30:32 #744 №24398 

>>24395
Зачем тебе оттенки смысла не самого распространенного кандзи, который не все японцы смогут правильно употребить, если ты "не изучаешь японский"?

Е. Д. Поливанов Сб 28 июня 2014 15:18:23 #745 №24399 

視界が開けた。
???「…………」
そこに探し続けた背中があった。
空を見上げるように、遠い遠い水平線を眺める悠馬が、いた。と。
真紅「あ、ああ……」
どうしよう。
願いが叶う。
私の願いが。

Подскажите пожалуйста, для чего здесь используется と в 「空を見上げるように、遠い遠い水平線を眺める悠馬が、いた。と。」? Сомневаюсь что здесь после него идет что-то вроде 思う/分かる. Повествование идет от лица 真紅.

Е. Д. Поливанов Вс 29 июня 2014 09:38:03 #746 №24400 

>>24395

> В чем отличие, ведь звучит оно, судя по всему, одинаково?

Во-первых, одинаково у них только одно из прочтений. Во-вторых, отличие, ты не поверишь, в значении.

Japanese kun: つね、 とこ-
Japanese on: ジョウ
English meanings:
normal;
ordinary;
regular;
usual;


Japanese kun: つね、 つねに
Japanese on: コウ
English meanings:
always;
constancy;

Е. Д. Поливанов Пн 30 июня 2014 10:34:17 #747 №24401 
1404110057066.png

Кто нибудь может подсказать шутку юмора в 「世のため人のため、メガナイデスの野望を打ち砕く」, что имеется в виду под メガナイデス, 目がないです? Судя по тому что дальше говорят メガナイデスというよりはーー ムネガナイダ(胸がないだ) это говорят о ней. (На картинке 紅緒 - самая правая)

Е. Д. Поливанов Ср 02 июля 2014 23:03:26 #748 №24411 
1404327806963.jpg

http://www.kansaiben.com/ и идти смешить людей
Наконец-то я понимаю, что она несёт

Е. Д. Поливанов Чт 03 июля 2014 01:03:32 #749 №24412 

Подскажите жаббер конфочку где можно задавать ответы и получать вопросы по японскому языку.

Е. Д. Поливанов Чт 03 июля 2014 03:06:14 #750 №24413 

消え失せて это ближе к "отъебись" или к "отвали"?

Е. Д. Поливанов Пт 04 июля 2014 22:43:09 #751 №24419 
1404499389830.jpg

>>24413
Разница? X и vulg намекают на первое?

Вопрос: 砂金西X八十

Е. Д. Поливанов Сб 05 июля 2014 00:54:05 #752 №24420 

>>24419
Я думаю что 條, а так он пишется сейчас - 条. Кстати, http://ja.wikipedia.org/wiki/西條八十

Е. Д. Поливанов Пн 07 июля 2014 15:41:59 #753 №24421 
1404733319144.jpg

電気館 大Х

...

Е. Д. Поливанов Пн 07 июля 2014 15:47:47 #754 №24422 

Е. Д. Поливанов Пн 07 июля 2014 16:07:03 #755 №24423 
1404734823855.jpg

電気館 大衆Х

.........ッ!!!

НАГЛОСТЬ

電気館 大衆ХX
XXXXXXX
XXXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXX
XXXXXXX
XXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXXX
XXXXXXX

Е. Д. Поливанов Пн 07 июля 2014 20:51:31 #756 №24425 

Да ты же вообще охуел, учись читать, кто читать учиться будет, сука!?

Е. Д. Поливанов Пн 07 июля 2014 21:43:12 #757 №24426 

МЕДЛЕННО
МЕДЛЕННООООООООО

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 00:50:37 #758 №24435 

彼女を見ても、何も思い出せない。彼女が綺麗だとだけ言えるが、それしか何もない。
残念だった。涙ぐみつつ抱き締められたら、恋でも始まって記憶が戻ったかもしれないが。

Подскажите пожалуйста, в 「涙ぐみつつ抱き締められたら」, 抱き締められ в пассивной форме? Т.е. "Со слезами на глазах она бросится ко мне в объятия..." или потенциальная "Если бы я со слезами на глазах мог..."?

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 01:21:53 #759 №24437 

>>24435
Очевидно, что пассивная форма. Потенциальная просто по смыслу не походит. Если бы говорящий мог со слезами броситься обнимать, то это поведение само по себе означало бы, что память к говорящему уже вернулась. ~したら в отличие от ~すれば имеет смысл не только условности, но и последовательности действий. 抱き締められたら記憶が戻ったかもしれない - факт обнимания говорящего девушкой вызывает у говорящего возвращение памяти. Это если пассивная форма, всё ок. А вот если потенциальная, то причинно-следственная связь превращается в кашу: способность говорящего обнять девушку вызывает у него возврат памяти, лолшто? Наоборот, возврат памяти должен повлечь за собой способность говорящего обнять девушку.

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 01:33:39 #760 №24439 

>>24413
Блджад, ну в английском едикте же даже написано, отвали. Отъебись это 消え失せろ

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 10:20:31 #761 №24440 

>>24437
Насколько я знаю, с ~つつ~ ~ながら~ оба действия совершаются одним и тем же человеком, здесь же получается что обнимают одного а плакать будет другой...

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 11:46:04 #762 №24442 

>>24440

>обнимают одного а плакать будет другой...

С чего это ты взял? Кто обнимает, тот и плачет. В нашем случае девушка.

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 12:23:52 #763 №24443 

>>24442
Может я конечно в чем-то ошибаюсь, но т.к. пассивная форма то главным членом предложения является говорящий, тот над кем происходит действие и соответственно 涙ぐむ тоже должен выполнять говорящий, вот примеры - しばしば~にいじめられながら育つ(grow up often being teased by) или вот - 不安に駆られながら娘を託児所に預けました。
With some trepidation, she dropped off her daughter at the day-care center.

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 16:55:42 #764 №24444 

>>24443
Я запутался и решил спросить японца, на что он мне ответил то же самое, что и я тебе: сначала сказал, что это пассивная форма, и плачет девушка, а потом он тоже вспомнил, что действия с цуцу должен выполнять один человек, и тоже запутался, обозвав автора долбоебом. Где ты это откопал?

Е. Д. Поливанов Пт 11 июля 2014 17:00:55 #765 №24445 

>>24444
Интересно...
Вот это - http://vndb.org/v3111

Е. Д. Поливанов Сб 12 июля 2014 08:32:34 #766 №24446 

>>24435

> 恋でも始まって記憶が戻ったかもしれないが。

Странная фраза. Первая половина предполагает одно, а вторая утверждает совсем другое. Не вижу связи между ними.

恋でも始まって記憶が戻かもしれないが
恋でも始まって記憶が戻ったからかもしれないが
Должно быть как-то так?

Е. Д. Поливанов Сб 12 июля 2014 14:10:26 #767 №24447 

>>24444
Плачет девушка. Получает обнимашку тоже она. Что не так?

Е. Д. Поливанов Сб 12 июля 2014 16:21:39 #768 №24448 

>>24447

>Получает обнимашку тоже она

Ну ты совсем не в ту степь ушел. Во-первых чисто грамматически мужик не может девушку обнимать, потому что (私が)抱き締められたら, речь во всем отрывке идет о мужике и возврате его памяти, внезапно (彼女が)抱き締められたら быть не может, а если бы было, то пассив не использовался бы (на кой черт использовать пассив с опущением субъекта, когда можно просто использовать актив). Во-вторых по контексту мужик не может обнимать девушку и плакать, потому что он её не знает.
Если 抱き締められたら - потенциальная форма, то получается "если бы я мог со слезами на глазах" - противоречит контексту, потому что причина и следствие перепутаны. Если 抱き締められたら - пассив, то обнимает девушка, и при первом прочтении складывается впечатление, что плачет тоже она, но если попытаться объяснить по правилам, то выходит противоречие. При цуцу и нагара производитель действия должен быть одним и тем же человеком. Причем под производителем действия понимается не только активный производитель, но и пассивный страдатель. Например, 扉が軋みながら開かれる - скрипит-то дверь, но открывает её человек. Казалось бы, производители разные, но нет, здесь всё правильно. 涙ぐみつつ抱き締められる - по аналогии, хоть девушка и производит фактическое действие, но грамматически производителем действия (пассивным производителем) является мужик, а значит плакать должен он же. Но, блджад, это противоречит контексту, потому что мужик не может плакать, он память потерял. С другой стороны, если сказать 涙ぐまれながら抱き締められる, то всё равно будет плакать мужик, но на этот раз уже под воздействием девушки, что не менее противоречит контексту.
Короче, предложение кривое. Но идея писателя ясна - плачет и обнимает девушка. Я спросил другого японца, и у него такое же ощущение сложилось.

Е. Д. Поливанов Вс 13 июля 2014 21:39:54 #769 №24449 
1405273194243.png

Небольшой вопрос, здесь под またその逆のパターンもある имеется в виду что иногда родители не узнают о школьных происшествиях?
По контексту протаг рассказывает как не хорошо когда родственник работает в школе учителем.

Е. Д. Поливанов Вс 13 июля 2014 22:00:38 #770 №24450 

>>24449
Нет, тут два варианта может быть, в зависимости от контекста:

  1. Наоборот, ученик знает о жизни своих родственников-учителей (что для них не есть хорошо) (наиболее вероятный вариант по контексту)
  2. Наоборот, ученик может узнать содержимое тестов, при этом родственники не могут знать о его жизни в школе (грамматически этот вариант мне больше нравится, но по контексту не подходит)
Е. Д. Поливанов Пн 14 июля 2014 11:38:02 #771 №24453 

>>24450
Ясно, спасибо.

Е. Д. Поливанов Пн 14 июля 2014 14:34:51 #772 №24454 

>>24419
>>24413
От оттенка зависело, стоило отвечать на письмо или нет. Как оказалось, она с кисамой なかよくする я теперь не пойму, это сарказм или стиль общения. Если таки окончательно посрёмся, выложу последнюю переписку, это что-то, я думал, только в аниме так общаются

Е. Д. Поливанов Пн 14 июля 2014 15:45:48 #773 №24455 

>>24454
Интересно, выкладывай сейчас, не томи.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 11:51:43 #774 №24458 

>>24449
>>24450
Тут скорее:
Как ученик может узнать содержимое тестов, так и родители ученика имеют возможность узнать о его жизни в школе.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 15:29:00 #775 №24459 

Помогите пожалуйста перевести:
石は中国の場合と違って、 どちらかと言えば水平に配されることが多く、 一般に庭は穏やかなイメージにつくられた。
Из текста про японские сады и камни.
Принято писать свой вариант, но я вообще смысла в этом предложении не вижу.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 18:20:29 #776 №24460 

Евгений Дмитрич, помоги разобраться. Есть название главы в манге:
私の絵に一億出すというお爺さんが来ました。迷惑だから追い払いました。
Что здесь значит первое предложение, и конкретно 一億出す?

Просмотр главы по диагонали показал, что заголовок к ней не относится вообще никак.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 18:49:06 #777 №24461 
>Тренируйтесь в произношении, зачитывая сказки вслух. Звуки японского близки русскому, только учтите, что какую бы систему записи вы не предпочитали (Поливанов или киридзи-Хэпбёрн), произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову.

Почему? Это отсюда: http://www.boku.ru/learn-japanese/

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 18:51:19 #778 №24462 

>>24459
Общий смысл, думаю, примерно такой:
Камни, в отличие от Китая (китайских садов), часто укладывают горизонтально, обычно создавая в саду ощущение спокойствия.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 18:53:22 #779 №24463 

>>24461
Трушное произношение ни Поливанов, ни Хэпберн не передают.
Но он наверное сказать хотел, что "шы"/"джы" это совсем не то.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 19:03:18 #780 №24464 

>>24461

> произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову.

Начнем с того, что произносить звуки нужно так, как произносят их носители языка.
>>24463

> это совсем не то

А что, си/дзи в русской фонетике передают し/じ лучше?

> "шы"/"джы"

Я надеюсь, что это было просто неудачной шуткой с твоей стороны.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 19:19:11 #781 №24465 

>>24464
Почему еще никто не придумал систему с "щи/джи"? Больше всего ведь подходит.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 20:25:58 #782 №24466 

>>24465
Потому что старая тоже неплохо работает.

Вопрос:

>お腹が弱い

Это понос типа?

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:01:43 #783 №24467 

>>24466

> старая тоже неплохо работает

рождая клоунов, произносящих "по поливанову". Неплохо плодит народ, страдающий дурью, ага. Ну и бесконечные разборки тоже, конечно же, от хорошо работающей системы.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:02:12 #784 №24468 

>>24462
а что такое どちらかと言えば

Это устойчивая конструкция?

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:07:30 #785 №24469 

>>24460
一億円 может быть?
Приходил старик, предлагал за мою картину сто миллионов йен.
Я бы не стал прогонять старика после такого, но я не знаю твой контекст.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:24:40 #786 №24470 

>>24467
Так как я понял - система Поливанова только для записи же, нет?
Для произношения в любом случае нужно слушать произношение нейтивов по типу этого http://www.youtube.com/watch?v=ctBEpPUdghg
По крайней мере, я так делаю.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:41:03 #787 №24471 

>>24470
Начался разговор с >>24461, удивившегося найденному заявлению

> учтите, что какую бы систему записи вы не предпочитали (Поливанов или киридзи-Хэпбёрн), произносить звуки “си” и “дзи” всё равно нужно по Поливанову.
Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 21:54:08 #788 №24472 

>>24470

> Так как я понял - система Поливанова только для записи же, нет?

Ты так понял, другие поняли по другому, у системы на лбу не написано как её понимать. Если без специальной инструкции систему неправильное понимают, хорошего в ней мало.

>>24469
Очевидно же, что предложил слишком много, вот и послали подальше как глупого шутника.

-07- Вт 15 июля 2014 22:12:27 #789 №24473 

Всё ли нормально?

>> 笑い続けていれば、いつか幸せになれると信じてきた。
>> 誰かのことを思えば、相手も自分を思ってくれると、信じてきた。

Она верила, что улыбайся - и в один прекрасный день счастье придёт само.
Она верила, что... [если подумать/вспомнить/позаботиться о ком-то, он тоже подумает/вспомнит/позаботится о ней?]

>> 悲しかった思い出を置き去りにして、少女は、明日(あす)を見つめようと前を向く。
>> 甘えず、頼らず、たった一人で未来を切り開くために。

Оставив грустные воспоминания, девочка обратила взгляд в завтра.
Чтобы самой, не прося ни у кого помощи, надеясь лишь на себя, добиться лучшего будущего.

>> その先にあるのは、
>> 幸せか、それとも、不幸せか。

Что там, впереди?
Счастье? Несчастье ли?

>> 誰かを愛したかった。
>> でも本当は、誰かに愛されたかった。

Она хотела любить.
Но на деле-то хотела, чтоб любили её.

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 22:13:45 #790 №24474 

>>24468
Да,

>どちらかと言えば 【どちらかといえば】 (exp) if pushed I'd say; if I had to say then
Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 23:02:15 #791 №24475 

Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!
Переведите мне お腹が弱い блжад!!!!!!

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 23:32:16 #792 №24478 

Какой после кейона самый легкий сериал для понимания?

Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 23:41:58 #793 №24479 

>>24475
お腹が弱い = слабый желудок, желудочно-кишечные расстройства

>幼い頃から神経質でお腹の弱い子供でした。
>お腹のコントロールが出来ません。
>ガス過多、下痢、急激な便意、、
Е. Д. Поливанов Вт 15 июля 2014 23:47:11 #794 №24480 

>>24475
Слабый желудок, ёпта.

Е. Д. Поливанов Ср 16 июля 2014 00:02:57 #795 №24481 

>>24479
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Ср 16 июля 2014 00:32:58 #796 №24482 

>>24475
Слабый желудок

Е. Д. Поливанов Чт 17 июля 2014 00:29:54 #797 №24490 

Где бы раздобыть текстов с использованием хонорифик и хамбл, они же будут в jlpt?

Е. Д. Поливанов Чт 17 июля 2014 10:13:58 #798 №24491 

>>24490
Но зачем? Тебе просто надо будет понимать, кто произносит фразу (начальник, подчиненный, клиент, официант) (по формам типа иу моусу ощщару) и в чьем направлении (всякие морау, куреру и их вежливые формы, хейща онща и т.п.)

Е. Д. Поливанов Чт 17 июля 2014 20:49:43 #799 №24492 

>>24491
Можно подробнее?

Е. Д. Поливанов Чт 17 июля 2014 22:33:52 #800 №24493 

>>24492
Почитай это
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E6%95%AC%E8%AA%9E%E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%82%B3%E3%83%84-%E3%80%8C%E3%83%93%E3%82%B8%E3%83%8D%E3%82%B9%E3%81%AE%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E3%81%A8%E3%82%B3%E3%83%84%E3%80%8D%E3%82%B7%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BA-%E5%B0%BE%E5%BD%A2-%E5%9C%AD%E5%AD%90/dp/4054041396

Е. Д. Поливанов Пт 18 июля 2014 20:41:59 #801 №24498 
1405701719454.jpg

之を機に、多くの来訪者が本土より訪れる事を切に願ふ。
Кто знает зачем там ふ после 願? Какой-то устаревший вариант 願う по аналогии с きょう - けふ?

Е. Д. Поливанов Пт 18 июля 2014 21:20:57 #802 №24499 

>>24498
Ты не поверишь. первая ссылка в гугле

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 02:01:12 #803 №24500 

>>24499
Блджад, то же самое хотел написать.
Ну да ладно, тогда ссылка на словарь: http://kobun.weblio.jp/content/%E9%A1%98%E3%81%B5

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 03:45:19 #804 №24502 

>>24500
Не умею японские словарные статьи читать. Неужели на английском каких-нить объяснилок нет?

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 11:32:43 #805 №24503 

>>24502

>Не умею японские словарные статьи читать.

Если ты словарные статьи читать не умеешь, то приведенный тобой отрывок и подавно не должен. Найди что-нибудь полегче.

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 12:12:30 #806 №24504 

>>24498
Можно узнать, что это за игра (это ведь игра?)? Интересно, где такой хардкор.

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 15:59:37 #807 №24505 

>>24503
Нет. Игру мне проще читать. Там я хотя бы знаю о чём речь идёт. Да и слов знакомых больше. В той статье, сразу узнал только приведенные синонимы. Примеры употребления приходится превозмогать со словарём.
>>24504
零~月蝕の仮面 (Fatal Frame 4)

Е. Д. Поливанов Сб 19 июля 2014 16:55:02 #808 №24506 

>>24505
Спасибо.

> Grasshopper Manufacture

Хипстеры, блин.

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 02:37:58 #809 №24507 

Привет всем :)

1) ある в お金がある и в ある日 - это разные ある?
2) Если я на, скажем, interpals познакомлюсь с японской женщиной (~20 лет) исключительно для развития языка, допустимо ли будет обращение 娘? Или после этого никто со мной говорить не будет?

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 02:56:28 #810 №24508 

>>24507

  1. Разное, это 在る и 或る
  2. после этого никто со тобой говорить не будет
Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 04:56:04 #811 №24509 

>>24507
Как ты вообще собрался это использовать в качестве обращения?
Hi, musume! How are you doing, musume? Fancy a fuck, musume?

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 07:37:53 #812 №24510 

>>24508
>>24509

> :)

Могли бы сообразить.

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 13:11:39 #813 №24511 

>>24509
Ну незна, лучше так

Oi, musume! How are you doing, musume? Fancy a fuck, musume?

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 13:49:58 #814 №24512 

Что вообще женщины с этого сайта ожидают что им напишут?
С русской, например, можно завязать разговор просто написав おい、娘)))))))
А с японкой? Никогда до этого не разговаривал с японцами, но начать же все-таки надо, да?

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 14:15:51 #815 №24513 

К женщинам нужно обращаться вежливо: おばあさん

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 16:02:53 #816 №24514 

Существуют ли всплывающие словари работающие с pdf?

Е. Д. Поливанов Вс 20 июля 2014 20:57:52 #817 №24515 

Евгений Дмитриевич, а где можно внятно узнать разницу между 始 и 初? И вообще по другим подобным случаям.

Е. Д. Поливанов Пн 21 июля 2014 00:09:58 #818 №24516 

>>24515
Ну в яркси может быть? Какая разница тебя интересует? Разные иероглифы, с разными словами используются, разные оттенки смысла. Впервые и начало. Да блджад, это же в любом словаре написано, почему ты об этом спрашиваешь?

Е. Д. Поливанов Пн 21 июля 2014 11:42:50 #819 №24517 

Подскажите пожалуйста, в 「それが答えだろう」 на что указывает それ? На сколько я понимаю к 「目の前に元気な桃花がいれば」 может быть еще к 「あまり体の事は触れない方が良いのかもしれない」, го в этом я сомневаюсь.

本当は俺がいない間に何が起ったのかとか、聞きたい気もするけど、あまり体の事は触れない方が良いのかもしれない。
こうして、目の前に元気な桃花がいればそれが答えだろう。
楽しそうにしている姿が見られて、それだけで充分だ。

Да и в целом, может кто-нибудь посоветовать хороший ресурс или может быть какую-нибудь научную статью где описано о похожих употреблениях 「その」 「この」. В принципе до текущего момента я прочитал, как мне кажется, не мало ресурсов на это тему, почерпнул много нового. Тем не в случаях подобных предложению выше еще часто путаюсь.

Вот кстати один из учебников который мне показался достаточно полезным -
http://books.google.com.ua/books?id=0eprLex8sr0C&pg=PA8&dq=%E3%80%8C%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E6%96%87%E6%B3%95&hl=ru&sa=X&ei=jMHMU9qXJsP9ygOq_4KoBg&ved=0CCUQ6AEwAQ#v=onepage&q=%E3%80%8C%E3%81%9D%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E3%80%8C%E3%81%93%E3%81%AE%E3%80%8D%E3%80%80%E6%96%87%E6%B3%95&f=false

Е. Д. Поливанов Вт 22 июля 2014 00:12:21 #820 №24518 

>>24517
Блджад, ну ты хоть перед отправкой проверяй сообщение своё на ошибки, запятые расставляй. Читать тяжело же.
Из контекста очевидно, на 目の前に元気な桃花がいれば. Автор хочет спросить, что случилось с Момокой. Но сам факт, что Момока здоровая перед его глазами, говорит о том, что всё в порядке.
А употребление 「その」 「この」 абсолютно такое же, как в русском. Просто внимательно контекст читай.

Е. Д. Поливанов Вт 22 июля 2014 09:58:54 #821 №24519 

>>24518

> Из контекста очевидно, на 目の前に元気な桃花がいれば

А еще очевиднее, на то, что непосредственно перед носом запятой. Проигрываю с вас обоих. Это синдром лета, когда голова пребывает в режиме отдыха?

Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 20:46:43 #822 №24528 

Сап, котаны. В третий раз начинаю учить японский, хочется на этот раз наконец добраться до чтения детских сказок и дораемона, дальше то будет куда проще. Удивительным образом, хирагану до сих пор помню а катакану никогда и не знал, но все остальное надо начинать с нуля. А потому вопрос, может мне надо как-то поменять подход, чтобы добраться наконец до вкусняшек и не бросить в очередной раз.

Так вот, достаточно ли одних генки I (с воркбуком и http://mykikitori.com/ ) для чтения с горем по полам самой-самой ёцубы/дораемона? А генки II? А если попробовать зафорсить все это, пытаясь быстрее продвигаться, но может быть в ущерб качеству заучивания, зато после генок пройти еще и миннунонихонго? А если еще и Танаку?

Короче да, очередной вопрос про 特効薬, чтобы ничего не делать, а все было. Простите.

Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 21:51:35 #823 №24529 
1406656295501.jpg
Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 22:06:50 #824 №24530 

>>24529
Кто такой артемий лебедев?

Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 22:07:33 #825 №24531 

>>24528
Если уже начал генки, то закончи первую часть, а после нее перейди на минну. Для манги её достаточно.

Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 23:22:38 #826 №24532 

Кто-нибудь пользуется этим плагином для анки? Где вы книги в плейнтексте то берете?

Е. Д. Поливанов Вт 29 июля 2014 23:40:42 #827 №24533 
1406662842035.png

>>24532
Ой, картинка то отвалилась. Я про ёмичан.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 09:39:37 #828 №24534 

>>24532

> Где вы книги в плейнтексте то берете?

http://nihongogogo.tumblr.com/post/86895702099/aozora-bunko-a-major-collection-of

>>24533

> горизонтальный скролл
> фуригана в скобках

Какой ужас.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 10:44:49 #829 №24535 

>>24534

>какой ужас

как будто это что-то плохое.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 11:59:23 #830 №24536 

>>24534

>Harry Potter
>All the books on this are open to the public, by the authors.

Очевидный пиздежь очевиден, но спасибо.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 15:13:41 #831 №24537 

Почему японцы не используют пробелы?

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 15:15:47 #832 №24538 

>>24537
Потому что используют.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 15:40:32 #833 №24539 

>>24538
Ну да, но они ими отделяют целые фразы, а не слова.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 16:04:26 #834 №24541 

>>24539
Поэтому японцы и высшая раса. Используют пробелы как необходимо для удобного чтения, а не пихают везде патамушта так нада.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 16:13:51 #835 №24542 

Я по неосторожности установил в анки плагин japanese-чего-то там, который был нужен для фуриганы, и теперь все шрифты сбились на какое-то говно с порядком строк. Ок, я сменил их в html-ках для карточек, но как указать дефолтные шрифты для всего остального интерфейса? Бесит это добро, когда ввожу новые карточки или ищу нужную в списке. Вообще, где у сраной анки хранится сраный конфиг?

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 17:45:13 #836 №24543 

>>24539
В японском нет слов в привычном для нас смысле. Вместо них есть, скажем так, элементы языка, которые часто можно собирать как захочется. Так что чётко ничего не поделишь.

Чтоб далеко не ходить, вот тебе пример возможного разбиения на "слова" из имаби:

わたし + は + かいがん + で + かもめ + を + み + まし + た
わたし + は + かいがん + で + かもめ + を + みました
わたしは + かいがんで + かもめを + みました

Любой вариант имеет право на жизнь.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 18:06:25 #837 №24544 

>>24543
Что такое имаби?

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 19:51:10 #838 №24546 

Хочу поделиться годнотой: http://mcha-easy.com/ , статьи о Японии на ультралегком японском, с ВОТ ТАКОЙ ОГРОМАДНОЙ ФУРИГАНОЙ и построением фраз исключительно из самых простых конструкций, так что даже я понимаю, о чем речь без словаря. К слову, здесь вообще кроме меня кто-нибудь начинает учить язык с начала или остались одни только профи?

Хитоми Ср 30 июля 2014 20:33:28 #839 №24547 

>>24542

> все шрифты сбились на какое-то говно с порядком строк.

В смысле stroke order? Открой на редактирование любую карточку, там сверху кнопка Fields. Там можно для каждого поля изменить Editing Font.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 20:45:17 #840 №24548 

>>24547

>В смысле stroke order?

А черт его знает, теперь шрифт снова сменился и теперь без порядка строк, но все равно бледный-прибледный.

>Открой на редактирование любую карточку, там сверху кнопка Fields.

Я это уже сделал. В карточка теперь шрифты как надо, но как изменить шрифты интерфейса? Если просматривать содержимое дека или создавать новые карточки, то там всюду шрифты лютое добро.

Хитоми Ср 30 июля 2014 20:54:26 #841 №24549 

>>24548
Покажи скрин, интересно глянуть, что там такое творится.

Я бы сначала попробовал сначала отключить/удалить плагин, если бы не помогло, создал бы нового пользователя. На крайний случай можно все снести и восстановить через синхронизацию.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:07:56 #842 №24550 
1406740076122.png

>>24549
На скриншоте почему-то выглядит разборчивее, чем оно есть на самом деле, но все равно видно разницу между кирилицей-латиницей и кандзями. Анки на переднем фоне справа, да. На заднем фоне слева словарь и там в списке такие шрифты как надо (IPAPGothic). Кстати, сейчас заметил, что в строке поиска там такое же добро как и в анки, видимо все-таки чего-то испортилось на уровне оси.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:18:52 #843 №24551 

>>24544
Погребальный огонь 忌火

Хитоми Ср 30 июля 2014 21:23:49 #844 №24552 

>>24550
По идее, какой ты указал шрифт для Front, такой и должен отображаться при в вводе во Front новой карточки. Ты точно шрифты в Fields изменял, а не только в Cards? Это разные вещи.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:26:25 #845 №24553 

>>24552

>Ты точно шрифты в Fields изменял, а не только в Cards? Это разные вещи.

Ох ты ж блин, я думал это одно и то же. Спасибо.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:29:12 #846 №24554 

>>24543
Первый вариант - ерунда, в русском же корни и окончания пробелами не отделяют.
Второй вариант - разбиение по русским правилам.
Третий вариант - разбиение по японским правилам.

Имеют право на жизнь только вменяемые 2 и 3 варианты, а не твои буйные фантазии №1. Слова в японском как и везде - обыкновенные слова, но японцы их объединяют во фразы, как уже было сказано. Ничего нового не сказал и не доказал.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:44:01 #847 №24556 
1406742241869.png

>>24554
Да, но ведь дело в том, что обычно японцы ставят пробелы по четвертому варианту "раз на два предложения или в лучшем случая вместо запятых".

Наверху пример отсюда >>24546, внизу с http://www.nhk.or.jp/ . Количество фуриганы наверху, конечно, убивает, но внизу пробелов вообще почти нету. И большинство текстов похожи на нижний вариант.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 21:58:31 #848 №24557 

Можно ли схитрить и не прописывать кану/кандзи? Я и по русски то скоро писать разучусь, зачем мне нихонская пропись. В Америке, вон, скоро её даже в школах перестанут учить: http://blogs.kqed.org/mindshift/2011/09/should-we-still-teach-students-to-write-in-cursive/

В общем план таков: учиться писать, но на компе. Точная форма кандзей и порядок строк мне все равно ни к чему, главное знать значение, произношение и приблизительную форму. Короче, как вам идея, какие подводные камни?

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 22:24:48 #849 №24558 

>>24557

> какие подводные камни?

Не будешь уметь писать без использования электронного ввода.
Могут еще быть трудности с запоминанием и путаница, но это индивидуальное.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 22:34:20 #850 №24559 

>>24558

> Не будешь уметь писать без использования электронного ввода.

Ну да, но где и когда он мне может пригодиться? Если я когда-нибудь и поеду работать в Японию, то только научным работником, т.е. все отчеты будут на компе. Да и, прямо скажем, не скорок такое сбудется.

> Могут еще быть трудности с запоминанием и путаница, но это индивидуальное.

Ну, логика в том, что не стоит запоминать, то что не нужно. Если навострюсь находить нужную инфу о редких словах/иероглифах в словарях достаточно быстро, то и нефиг её запоминать. А если чего будет часто встречаться, то я это быстрее запомню.

Просто я сейчас ради эксперимента открыл ворд на самом деле либреофис, но не суть важно и попробовал там конспектировать урок, и вышло что я записал куда больше. Так как напечатать слово куда проще, чем выводить его на бумаге, да при этом еще и автоматически получить правильные иероглифы, то я не только записал все упражнения (хотя обычно часть их даже пропускал из-за лени), но еще и законспектировал кучу всего, что писать не надо было (условия заданий, интересно звучащие фразы с фонового радио).

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 23:29:24 #851 №24560 

>>24557

> главное знать ... приблизительную форму

Провал. Нужно учить радикалы сначала, а потом кандзи учить как комбинации этих радикалов, иначе не будешь кандзи отличать друг от друга, там их куча очень похожих с виду.

И учиться писать нужно эти радикалы, чтобы потом искать проще на таблетке или чем-то подобном. Начертить на экране неизвестный кандзи проще чем по ключам страдать позапрошлым веком.

Вдобавок, если будешь запоминать вид, а не написание, то не узнаешь уже известное, но написанное другим шрифтом. Это и каны касается. Если учил кану по печатному шрифту, хрен потом от руки написанное распознаешь.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 23:39:38 #852 №24561 

>>24556
Вверху пробелы стоят в учебных целях, как и фуригана. В нормальных текстах с кандзями пробелы вообще не используются, потому что кандзи выступают разделителями. Пробелы ставятся где куча каны, чтобы не было каши, так же как и у нас, только у них не после каждого слова.

> или в лучшем случая вместо запятых

Или точек. Как мне кажется, точек избегают в просторечном стиле, ставя вместо них пробелы, а в официальных текстах типа газет и книг ставят нормальные знаки препинания и пробелов нет.

Е. Д. Поливанов Ср 30 июля 2014 23:44:38 #853 №24562 

>>24560

>Нужно учить радикалы сначала, а потом кандзи учить как комбинации этих радикалов

Пусть так, но зачем для этого чего-то прописывать от руки?

> И учиться писать нужно эти радикалы, чтобы потом искать проще на таблетке или чем-то подобном. Начертить на экране неизвестный кандзи проще чем по ключам страдать позапрошлым веком.

Но у меня нету таблетки или чего-то подобного. И зачем мне чего-то где-то чертить (хотя мышь же никто не отменял), когда можно просто скопировать проблемную ухйню или обвести её? Или ты бумажные книги читать собрался? В моей деревне их и взять то неоткуда, вся надежда на интернеты.

>Вдобавок, если будешь запоминать вид, а не написание, то не узнаешь уже известное, но написанное другим шрифтом.

Ну, на компе то как раз менять шрифты проще простого, можно раз в месяц переходить с готики на минчо и обратно.

Е. Д. Поливанов Чт 31 июля 2014 00:00:29 #854 №24563 

>>24562
На картинках надписи тоже бывают, хотя и есть распознавалки.

> Пусть так, но зачем для этого чего-то прописывать от руки?

Прям прописывать до усёру не нужно. Нужно знать как пишется, чтобы в голове было представление из каких частей эта закорючка состоит и траектории их линий. Иначе будешь как тупой искусственный интеллект, натренированый на людей в майках и не признающий их за людей, когда надеты пальто и шапка. Есть определенные правила написания общие для большинства, не то, чтобы каждый кандзи писался уникатьным для себя способом, поэтому не страшно, зато полезно. Так же как и радикалов весьма ограниченное количество, хоть и больше чем каны.

> Ну, на компе то как раз менять шрифты проще простого, можно раз в месяц переходить с готики на минчо и обратно.

Ой, да ладно. Вот увидишь ты вывеску с надписью на ютубе, и что? Хочешь сказать, что будешь сидеть в своем блокнотике, доводя до совершенства японский, а весь остальной мир гордо игнорировать?

Е. Д. Поливанов Чт 31 июля 2014 09:25:58 #855 №24565 
1406784358248.jpg

В ходе специального расследования проведенного лично мною, было обнаружено, что японцы не говорят по Поливанову. Шок! Сенсация! Но если японцы не говорят на японском, то на каком же языке они говорят? Быть может, на самом деле они говорят на русском, только наоборот, чтобы мы не поняли? Кто стоит за этим заговором, и каково истинное значение того, что мы знаем под т.н. "иероглифами"?

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 09:29:14 #856 №24566 

>>24561

>Вверху пробелы стоят в учебных целях, как и фуригана.

А можете ещё посоветовать таких учебных сайтов? Чтобы вроде и писали об актуальных вещах (в смысле, не статические сказки/рассказы), но адаптированно для детей/глупых гайдзинов?

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 10:30:38 #857 №24567 

>>24563
Вот еще вариация. Что, если сначала забить на кандзи и прописи, и сосредоточиться на грамматике и словах, а потом, когда закончу пару учебников и смогу читать хоть что-то с фуриганой, вернуться назад к кандзям и задрочить их?

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 11:24:29 #858 №24568 

Книжные варианты:
メアリーちやん、 週末は たいてい何をしますか。 — Мэри-чан, что ты обычно делаешь по выходным?
きょうは 京都に いきます。 — Сегодня я иду/еду в Киото.

Вопрос — можно ли переместить は, например, таким образом:
メアリーちゃんは、 週末に たいてい何をしますか。
きょう 京都は いきます。

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 12:43:05 #859 №24569 
1406882585500.png

Так вот почему в хентае аниме сестрички всегда предлагают братишкам помыть спину. А зачем они так воду экономят, негигиенично же! Неужели на островах вода такая дорогая?

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 13:37:24 #860 №24570 

>>24566
http://www3.nhk.or.jp/news/easy/index.html

Е. Д. Поливанов Пт 01 августа 2014 23:49:22 #861 №24573 

Я все ещё жду ответ на вот это: >>24568. И ещё вопрос:

В Японском вроде как свободный порядок слов, но можно ли вот такое предложение (которое, я надеюсь правильно составлено):
私は うちで にほんを 話します。

переделать вот в такое:
私は にほんを うちで 話します。

Я предполагаю, что нельзя, потому что を наверное связывает две части и справа от него нельзя поставить что угодно, но я в этом неуверен, а книжка не вдается в разьяснения.

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 00:06:00 #862 №24574 

>>24573
Нда, но если слова с частицей を нельзя свободно переставлять в предложении, то как передать два различных смысла:

  1. В этом кафе Такеши иногда пьет кофе (а в другие дни он предпочитает чай).
  2. Такеши иногда пьет кофе в этом кафе (а в остальное время он это делает в другом месте).

Мой наивный перевод был бы:
1.たけしさんは ときどき その喫茶店で コーヒーを 飲みます。
2.たけしさんは ときどき コーヒーを その喫茶店で 飲みます。

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 10:35:48 #863 №24576 

A. あの、おいくつですか。
B. じゅうきゅうさいです。

Wut? Ответ означает "(мне/ему/ей) девятнадцать лет", но что значит вопрос? くつ это туфли, а слова "おいくつ" в моем словаре нету.

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 11:14:16 #864 №24577 

>>24576
お + いくつ

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 11:31:10 #865 №24578 
>24577

А, верно. Но зачем там お? Альзо, ТаеКим только у меня не открывается?

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 11:49:19 #866 №24579 
1406965759289.png

>>24578
Как понимаю - для вежливости.

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 11:59:50 #867 №24580 

>>24579
Обалдеть вежливость. Обращается к незнакомцу: "Эй, сколько вам лет?" (тот с готовностью отвечает). Мама, роди меня обратно, остановите планету, я выйду.

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 13:01:53 #868 №24581 
1406970113958.jpg

Не совсем понимаю как перевести этот фрагмент -
会社を設立した八尋市においている

С одной стороны в первом случае получается что компанию основал город, что как по мне немного странно. А во втором вообще непонятно кто, вот собственно в чем и вопрос.

"Главный отдел по разработке технологий, являющийся основой компании, расположен в 八尋市, который основал компанию."
или
"Главный отдел по разработке технологий, являющийся основой компании, расположен в 八尋市, в котором (кто-то?) основал компанию."

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 18:35:43 #869 №24583 

>>24581
設立 подразумевает оформление документов при основании компании. 八尋市 можно рассматривать как орган управления городом. Тогда получается, что город основал компанию. Может, имеется в виду, что компания не частная, а государственная, точнее созданная местным городским управлением. Хотя да, криво, и гугл мало результатов выдает. Наверное, какое-то редкое употребление, может наречие.

Е. Д. Поливанов Сб 02 августа 2014 20:27:04 #870 №24584 

>>24574
В первом предложении основная информация, что он иногда пьёт кофе в этом кафе. Во втором же предложении, на мой взгляд, неважно, что он делает в кафе. Главное, что именно в этом кафе. Разные уровни абстракции. Так что можно часть про кофе во втором отбросить. "Такеши-сан иногда посещает это кафе." Кофе ли он пьёт, чай ли, неважно.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 00:55:45 #871 №24585 

Предложение из учебника(илюстрирующее использование と):
メアリーさんは スーさんと 韓国に 行きます。

Но разве вот так будет неправильно?
メアリーさんと スーさんは 韓国に 行きます。

Если так говорить нельзя и と должно находиться после последнего перечисления, то возникает вопрос: а что ставить между перечислением, если обьектов больше двух? は же вроде в предложении может быть только один раз.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 09:20:17 #872 №24586 

>>24585
Так можно, однако акцент сдвигается. Первое предложение про Мэри, а второе - про Мэри и Сью.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 09:49:09 #873 №24587 

>>24586
Ну а как сказать, что "Винни-пух с Кристофером Робином и Иа-иа пошли на поляну"? Вот так что-ли:
プーは クリストファー・ロビンと イーヨーと くさちに 行きました。

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 12:05:34 #874 №24588 

>>24587
プー達は くさちに 行きました。
Кто с Пухом ясно из контекста.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 22:03:23 #875 №24589 
>こどもの とき、よく 一人で 本を よみました。

Чего? По отедльности все слова понятны, но что это значит? "Детское - время - часто - одиночный - читать книгу." Контекста нету, это упражнение на расставление частиц.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 23:33:18 #876 №24590 

>>24589
Тут же расставлять нечего, всё уже расставлено. こどものとき - когда я я был ребенком, 一人で - один, сам-на-сам (ну какой нахер одиночный, ты какой словарь используешь?). Дальше сам думай. А лучше для начала выучи иероглифы и почитай.

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 23:43:51 #877 №24591 

>>24590

>こどものとき
>когда я я был ребенком

Спасибо, в этом и была проблема. В первый раз встретил такое притягивание за уши. Неужели нельзя сказать как-нибудь более явно, типа 「私は 子供の時に」?

>А лучше для начала выучи иероглифы и почитай.

А при чем здесь иероглифы?

Е. Д. Поливанов Вс 03 августа 2014 23:54:05 #878 №24592 

>>24591
По-моему, чаще говорят что-то вроде 子供の頃に

> 私は

А это вообще часто отбрасывают, когда предполагается более-менее очевидным из контекста.

Е. Д. Поливанов Пн 04 августа 2014 00:15:49 #879 №24593 

>>24591

>Неужели нельзя сказать как-нибудь более явно, типа 「私は 子供の時に」?

Там нет "я", потому что оно из контекста понятно. Может быть там вообще речь о бабе Клаве из соседнего подъезда. И еще японцы местоимения не используют. А иероглифы при том, что без них читать нормально не сможешь. А вообще это основы основ. Почитай книги элементарные, перед тем как здесь спрашивать.

Е. Д. Поливанов Пн 04 августа 2014 02:09:04 #880 №24594 

>>24591

> Неужели нельзя сказать как-нибудь более явно, типа 「私は

Не, братюнь, нужно так: "Неужети эти узкоглазые не могут ясно по русски говорить? А то балаболят, хрен разберешь, а мне учить".

Е. Д. Поливанов Пн 04 августа 2014 08:55:46 #881 №24595 

>>24593

>А вообще это основы основ. Почитай книги элементарные, перед тем как здесь спрашивать.

Так я и читаю. И задания, как видишь, выполняю.
>>24594
Ня, я это и имел в виду.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 10:31:04 #882 №24597 

В чём разница между ぐらい и ごろ (оба в значении примерно)? Альзо, в чём разница между せんもん и せんこう (в значении "специализация/major")?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 11:35:17 #883 №24600 

>>24597
ごろ используется для точек во времени (я был там примерно в 3 часа дня)
くらい используется для промежутков времени (я проспал примерно 3 часа)

専門 - больше профессия
専攻 - больше специализация (в университете например)

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 13:39:14 #884 №24601 
1407231554523.png

>>24600
Спасибо, Евгений Дмитриевич. У меня ещё вопрос появился. В пикрелейтеде написано 「おかあさんへのメモ」. Отличается ли это чем-то от 「おかあさんのメモ」 (без へ)? Вообще, что это за правило применения へ? В учебнике был только одно употребление для него — аналогично に в случае указания цели/направления движения.

Вон, в записке тоже написано 「おかあさんへ」. Подозреваю, что это указатель дательного патежа, да?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 14:29:49 #885 №24602 

Я правильно понимаю, что единственный правильный порядок слов это: 「ゆみさんは ぜんぜん しゃしんを とりませんでした。」? То есть вот так говорить: 「ゆみさんは しゃしんを ぜんぜん とりませんでした。」 неправильно, да?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 15:22:39 #886 №24603 

>>24601
Смысл будет отличаться:
おかあさんへのメモ - записка для матери
おかあさんのメモ - записка (от) матери
へ используется и для индикации того, к кому обращено написанное.
Вот еще гуглопримеры https://www.google.ru/search?q=%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%B8

Не >>24600-кун

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 15:36:37 #887 №24604 

>>24590
Насчет とき. Вот есть предложение "Такеши в школе (во времена, когда он ходил в школу) почти не учился (учился не очень много / не перетруживался учебой)." Корректен ли вот такой перевод:
学校の時、 たけしさんは あまり 勉強しませんでした。

Это я вроде пытался как можно точнее скопировать фразы из учебника, так что надеюсь что предложение верно. Но можно ли сказать вот так (поймут ли японцы и подумают ли обо мне чего-нибудь нехорошое):
たけしさんは 学校の時に あまり 勉強しました。

Или вот даже так:
たけしさんは 学校の時に 英語を あまり 勉強しました。

tl;dr: надо ли подражать порядку слов из учебника? Там указан единственно верный вариант или лишь один из возможных?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 15:38:12 #888 №24605 

>>24604

>あまり 勉強しました

あまり 勉強しませんでした, разумеется.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 17:44:39 #889 №24606 

>>24604
Тае-ким грит расставляй слова в любом порядке, лишь бы глагол был последним: http://www.guidetojapanese.org/blog/2005/02/16/debunking-the-japanese-sentence-order-myth/

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 18:33:33 #890 №24607 

Как слушать радио через http://radiko.jp/ ? Тор не работает.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 19:02:51 #891 №24608 
1407250971100.png

>>24607
Оно срет нанопеченьками, если один раз зайдешь извне япошки, то потом уже никакие прокси не помогут. Юзай порно-режим, десу. Тор работает на ура.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 19:06:29 #892 №24609 

>>24608
Разве тор позволяет выбрать город?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 19:39:34 #893 №24610 

>>24609
Ты там давно из анабиоза вылез? Приветствую в новый мир, хле.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 20:13:02 #894 №24611 

>>24608
Что это там за школьницы в эфире, после полночи то, на TokyoFM?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 21:35:32 #895 №24612 

>>24610
Что такое тор кстати? Помимо той геометрической фмгуры.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 22:07:00 #896 №24613 

>>24612
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80_(%D0%B7%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81)
Учись пользоваться поиском.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 22:18:10 #897 №24615 

>>24613
Разве тор позволяет выбрать город?

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 22:22:14 #898 №24616 

>>24615
Нет, но он позволяет выбрать страну. Город, в принципе, тоже можно подобрать, но только перебором.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 22:37:52 #899 №24617 

>>24616
Значит >>24608 врун. Придется тыкать, пока не попадешь на приличный регион, ибо радико даже не всю Японию покрывает, ну и в разных местах каналы разные. Причем забавно, что работает это дело через флеш, а на самом сайте тора написано, что флеш надо блочить, т.к. он светит твой настоящий айпишник.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 22:56:34 #900 №24618 

>>24617

>Причем забавно, что работает это дело через флеш, а на самом сайте тора написано, что флеш надо блочить, т.к. он светит твой настоящий айпишник.

Ну так тор вообще можно было бы определять по dnsbl, как это делают на всех бордах, но нахрена разрабам бороться с ветрянными мельницами? Сделали вид, что какую-никакую защиту соорудили (бос в командировке сможет убедиться), счет выставили — и пошли следующий проект пилить. Я так BBC и американское тв смотрю.

Е. Д. Поливанов Вт 05 августа 2014 23:01:01 #901 №24619 

>>24617
А, да. Большинство японских аутнод из Токио, видимо там находится большинство датацентров. А если нужен конкретный город, то отсортируй этот список по странам: http://torstatus.blutmagie.de/ , прогони японские айпишки по хуизу и стриги профит. Правда, в том списке не больше трети торовских выходных нод.

Е. Д. Поливанов Ср 06 августа 2014 00:05:40 #902 №24620 

>>24619

> Большинство японских аутнод из Токио

Не думаю. Раньше пробовал и носило по всей Японии как осиновый лист, а Токио так и не выпало, насколько помню.

А за ссылку спасибо. Скачал тор с гуем (Vidalia), а там вопреки собственной справке отсутствуют флаги стран в списке и карта вся пустая. Они вырезали что ли этот функционал? Ну и мудаки. Так бы просто отсортировал кликом и дело в шляпе.

Е. Д. Поливанов Ср 06 августа 2014 00:11:12 #903 №24621 

>>24620
Базу геоип, кажется, надо отдельно доустонавливать. Но нахрена тебе карта, конфиг куда проще:

ExitNodes {jp}
StrictNodes 1

усё, теперь я японец.

Е. Д. Поливанов Ср 06 августа 2014 01:30:12 #904 №24622 

>>24621

> Но нахрена тебе карта, конфиг куда проще:

>ERROR: We've been configured to use (or avoid) nodes in certain countries, and we need GEOIP information to figure out which ones they are.

Как дебил искал где этот GEOIP скачать, а оказалось, что долбаный инсталятор просто пихнул его не в ту папку. Ох уж мне эти прыщезабавы, ничего просто так без анальных забав с логами не работает. Но зато действительно, с первого раза - Токио.

Е. Д. Поливанов Чт 07 августа 2014 16:04:01 #905 №24627 

Нам пора в архив. Пересоздайте, пожалуйста.

Е. Д. Поливанов Пт 08 августа 2014 23:56:13 #906 №24629 

>>24627
Нет смысла, сотня постов ещё осталась.

Е. Д. Поливанов Вт 12 августа 2014 08:20:46 #907 №24650 
1407817246323.jpg

大きく開けた窓に干してあった布団を引っ込めると、私はそこに座布団を敷いて、縁側の夕涼みと洒落込むのだった。

Где сушился (мог сушиться) футон? Под окном, на окне (перевешенным через подоконник, т. е. нижнюю часть рамы?), за окном?

Пик релейтед (хотя вот энгавы там что-то не видать).

Кроме того, может ли 洒落込む относиться к 夕涼み (т. е. «редкое дело» - вечерняя прохлада)?

Е. Д. Поливанов Чт 14 августа 2014 20:10:40 #908 №24652 

僕としてはできることならアパートを借りて一人で気楽に暮したかったのだが、私立大学の入学金や授業料や月々の生活費のことを考えるとわがままは言えなかった
Помогите пожалуйста перевести.
Если бы я мог, снял бы квартиру и жил беззаботно, но(?), думать о [всяких расходах]????????? дальше не могу.

Е. Д. Поливанов Чт 14 августа 2014 20:41:54 #909 №24653 

>>24652
..., но мысль об [этих расходах] убивала весь энтузиазм.
Буквально - когда я думал об [этих расходах], моим амбициям было нечего сказать.

Е. Д. Поливанов Чт 14 августа 2014 20:44:18 #910 №24654 

>>24653 спасибо!

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 01:09:26 #911 №24655 

>>24653

> убивала весь энтузиазм
> моим амбициям было нечего сказать

Наоборот же. Не амбиции и энтузиазм, а пассивная лень: "Хотелось бы беззаботно жить одному, но денежный вопрос застявляет забыть об".

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 08:06:59 #912 №24657 

>>24655
А чего наоборот-то? То же самое перефразировал.

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 08:21:24 #913 №24658 

>>24657
"убивало энтузиазм (и заставляло лениться)" не то же самое, что "убивало лень (и заставляло трудиться)". Это противоположности.

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 10:07:27 #914 №24659 

>>24658
Можно подумать отсутствие энтузиазма обязательно подразумевает наличие лени.

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 10:34:33 #915 №24660 

>>24659
気楽に暮したかった значит "хочу расслабляться в свое удовольствие", от чего нужно отказаться и страдать из за денег. Откуда ты высосал энтузиазм мне не понятно. Что при ленивой жизни в свое удовольствие, что без неё, ни амбиций, ни энтузиазма нет ни в том, ни в другом случае.

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 11:31:29 #916 №24662 

>>24660
Дай тогда свою версию перевода わがままは言えなかった

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 21:08:07 #917 №24664 

>>24657
>>24655-кун прав. Начнем с того, что у тебя дословный перевод неправильный. Ты переводишь "わがままは言えなかった" как "моим амбициям было нечего сказать". Это неверно. Говорят не амбиции, а автор. Тут 私 опущено. Автор говорит эгоистичные вещи. И вообще わがまま言う это речевой оборот со смыслом "потакать своим желаниям", "клянчить невозможное". Амбиции тут вообще не при чем. Амбиции и эгоизм вещи разные совсем. Стоило мне только подумать о расходах, как я тут же понимал, что не могу потакать всем своим желаниям (не могу позволить себе жить в такой квартире, не могу говорить эгоистичные вещи).

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 21:16:59 #918 №24666 
1408123019635.png

>>24660
Пару лет назад тут можно было услышать "спасибо" за ответы вроде твоих. И я, как и ты, любил отвечать. А сейчас за свои верные ответы ты слышишь лишь бесконечные пререкания от авторов неверных.

Е. Д. Поливанов Пт 15 августа 2014 23:10:58 #919 №24667 
1408129858712.jpg

>>24666

Е. Д. Поливанов Сб 16 августа 2014 01:25:37 #920 №24668 

>>24662
Дословно: "Я не мог высказать свой эгоизм "
Литературно: "Я не мог поступить как мне хочется"

Е. Д. Поливанов Сб 16 августа 2014 01:32:17 #921 №24669 

>>24668
Упс, поправка.
Как сказал >>24664 -кун, первый (дословный) вариант будет "Я не мог говорить эгоистичные вещи".

Е. Д. Поливанов Сб 16 августа 2014 01:36:48 #922 №24670 

>>24666
Проблема в японском языке, который, к сожалению, трактуется многими как некий золотой скипетр принадлежности к высшему свету. Вот у народа крышу и срывает от гордости, которую обязательно нужно защищать любой ценой, не признавая ошибок.

Е. Д. Поливанов Сб 16 августа 2014 23:22:05 #923 №24672 

Евгений Дмитрич, подскажи, пожалуйста, что есть 抉り込む. Мне даже гугл не помог.

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 05:19:45 #924 №24674 

>>24672
У меня есть примерные ощущения что это может значить, но мне их тяжело перевести на русский язык. Дай цельное предложение плюс контекст хотя бы

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 06:07:50 #925 №24675 

>>24672
Судя по гуглу: попасть, поразить.
http://coffeejp.com/bbs/thread-253791-1-1.html
http://www.pixiv.com/works/1971152

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 06:11:40 #926 №24676 

>>24675
Еще "проткнуть".

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 10:11:54 #927 №24677 

>>24675
Благодарю.

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 16:08:42 #928 №24678 

И что, ни у кого не возникает сомнения по поводу отсутствия в иероглифах 抉 и 込 значения "ударить"?
Спросил у японца, он ответил что эта фраза встречается только в аниме про бокс 明日のジョー, в интернете как мем. Смысл - глубоко ударить, типа ねじ込む 突っ込む

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 18:30:42 #929 №24679 

>>24678
Зачем мне сомневаться в том, о чем я представления не имею. К тому же "попасть, поразить, проткнуть" вполне себе котируются как синонимы ねじ込む, 突っ込む в соответствующем контексте.

Е. Д. Поливанов Вс 17 августа 2014 23:59:29 #930 №24680 

>>24678
Возникают. Равно как и сложно считать китайский форум истиной в последней инстанции.
Твой японец тоже немного надорвал мне шаблон, потому что этот глагол в гугле везде встречается во фразе 抉り込むように.
Контекст я не стал приводить, потому что театр абсурда. В общем, персонаж занимается уборкой в стиле drama queen и сравнивает свое действо с 抉り込む.

Е. Д. Поливанов Пн 18 августа 2014 00:38:05 #931 №24681 

>>24678
Меня смущало, что сочетается 抉る(вытащить) с 込む(засунуть), как бы противоположные оттенки смысла.

> эта фраза встречается только в аниме про бокс 明日のジョー, в интернете как мем.

Это согласуется с необычностью фразы. Мангака выпентрился и словечко расползлось.

Е. Д. Поливанов Вт 19 августа 2014 06:39:08 #932 №24682 

>>24681

>抉る(вытащить)

Ты видишь то, чего нет. В 抉る нет коннотации "направленность наружу".

Е. Д. Поливанов Вт 19 августа 2014 08:12:13 #933 №24683 

>>24682
Спасибо. Происки кривых переводов ввели в заблуждение.

> 抉る えぐる (v5r,vt) to gouge; to hollow out; to bore; to excavate; to scoop out; to greatly perturb; to cause emotional pain; to get to the bottom of things; to relentlessly bring the truth to light
>
> えぐる【抉る・刳る】(эгуру)〔2-549-1-37〕
> 1) выдалбливать; выковыривать; высверливать; делать углубление;
Е. Д. Поливанов Вс 24 августа 2014 13:28:26 #934 №24706 

Начинающий здесь. Нужно учить онные и кунные произношения кандзи или нет, достаточно одного?

Е. Д. Поливанов Вс 24 августа 2014 23:41:50 #935 №24711 

>>24706
Учи кандзи сразу в связке со словами, в которых эти кандзи употребляются.

Е. Д. Поливанов Ср 27 августа 2014 17:38:12 #936 №24722 
1409146692054.jpg

Как перевести выделенное предложение? Затруднение вызывает おかず. Полагаю, что это отрицательная форма 置く. Только как это с 雨 и あまり間 лепится?

Е. Д. Поливанов Ср 27 августа 2014 18:22:41 #937 №24723 

>>24722

> Полагаю, что это отрицательная форма 置く.

Да. 間を置く это устойчивое выражение.

> 間を置く まをおく あいだをおく (exp,v5k) to pause; to have a short intermission

"Рассвет пламенеет, так что не пройдет и долгого времени, как начнется дождь". Я бы как-то так перевел.

Е. Д. Поливанов Ср 27 августа 2014 18:34:32 #938 №24724 
1409150072452.jpg

>>24723
Всё понятно. Рыгато гозаимасъ! :3

Е. Д. Поливанов Сб 30 августа 2014 08:13:42 #939 №24740 

Помогите перевести предложение, а то я себе уже весь мозг сломал:
ここ まで きたら とことん 厳しい ところ 攻めて いく しか ねえ。

Е. Д. Поливанов Сб 30 августа 2014 12:47:57 #940 №24741 

Как вы научились пользоваться している?
Мне на ланг 8 чаще всего это форму исправляют, и в самых не очевидных местах.

Е. Д. Поливанов Сб 30 августа 2014 12:49:53 #941 №24742 

>>24740
мЫЗашлИДа леКО,оСтАЁтсятоЛЬКо аТАкОва т ЬСлаБоЕМЕсто.
(стиль оригинала сохранен)

Е. Д. Поливанов Сб 30 августа 2014 13:49:32 #942 №24743 

>>24741
Как можно отвечать на твой вопрос без примеров?

Е. Д. Поливанов Сб 30 августа 2014 18:12:49 #943 №24744 

>>24743
Я в общем про теиру форму спрашивал.
Может есть какая методичка?

Хитоми Сб 30 августа 2014 21:32:49 #944 №24745 

>>24744
Методички? Их есть у меня. http://homepage3.nifty.com/park/aspect.htm

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 00:07:06 #945 №24746 

>>24745
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 06:16:51 #946 №24747 

Господа, объясните по-русски, пожалуйста, что такое 気持ちの問題. Я потерялся в японо-японских определениях.

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 06:59:03 #947 №24748 

>>24747
проблема в чувствах

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 15:30:30 #948 №24749 

Помогите понять пример с частицей が с сайта Так Кима.

ジム) アリスは誰?
ボブ) 友達だ。彼女がアリス だ。

Как правильно нужно понимать смысл второй строчки?
"(Алиса это) друг. Алиса - та самая, кем является моя девушка."? (то есть помимо друга она является ещё и моей девушкой). Я правильно понимаю?

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 15:52:42 #949 №24750 

>>24749

> моя девушка

彼女 это не только "моя девушка", но и просто нейтральное женское местоимение "она", хоть чужая старуха.

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 16:03:33 #950 №24751 

>>24750
Это я знаю, но как в таком случае понимать второе предложение второй строки?

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 17:26:01 #951 №24752 

Кажется, понял, он указывает на некую девушку и говорит: "Она - это Алиса".

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 18:56:58 #952 №24753 

>>24752
Угу, но диалог упоротый, как будто два поехавших разговаривают, каждый о своем.

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 19:36:05 #953 №24754 

>>24748
В этом словосочетании нет никакого смысла.

двач запароленный файл Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 19:59:48 #954 №24755 

Приветствую.
Япошки опять в своем репертуаре, паролят файлы
Архив, фото косплееров с комикета 86.
изначально хинт был コスモ3連
Логическая цепочка コスモ3連→小宇宙3個→半角スペース3個
космос-спейс-пробел.
Получается пароль на скачку 3 пробела.
Я и так и так, обычные пробелы, японские пробелы, пробел в jis x, не подходит. даже 3 @ не сработали.
Помогите, если успеем.
http://www1.axfc.net/uploader/so/3309874
всего 300 скачиваний. если кто скачает, а счетчик дойдет, переложите куда нибудь.

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 20:11:30 #955 №24756 

>>24755
изначальный тред, с 300 поста
http://hello.2ch.net/test/read.cgi/photo/1409418483/

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 23:12:47 #956 №24757 

>>24755
У меня 404. Умер уже?

Е. Д. Поливанов Вс 31 августа 2014 23:38:25 #957 №24758 

>>24757
У меня открывается.

Е. Д. Поливанов Пн 01 сентября 2014 01:12:37 #958 №24759 
1409519557273.png

>>24758

Е. Д. Поливанов Вт 02 сентября 2014 18:57:55 #959 №24761 

Где и когда записаться на зимний jlpt в Москве?
На http://jpfmw.ru/ru/events-archive/type/predstoyashhie.html пока информация только по летнему есть.

Е. Д. Поливанов Ср 03 сентября 2014 12:50:46 #960 №24774 

>>24761
Найди вконтакте группу, там всё написано.

Е. Д. Поливанов Ср 03 сентября 2014 17:46:49 #961 №24776 
1409752009796.jpg

Поливановы, что за хрень? Автор рассказывает о событиях прошлого участником которых сам и являлся. Но почему тогда он периодически заканчивает свои утвердительные предложения на ではないか (и прочими вопросительными структурами), как будто сам сомневается в правдивости сказанного. По логике вещей, он ведь в данном случае точно знает, что жирная рыба быстро не пропадала.
Что за манера изложения такая?

Е. Д. Поливанов Ср 03 сентября 2014 18:17:51 #962 №24777 

>>24774
Не нашёл http://vk.com/noryoku

Е. Д. Поливанов Ср 03 сентября 2014 18:32:08 #963 №24778 

>>24776
のではないか больше похоже на русское "же" или "ведь", чем на вопросительную структуру.

Е. Д. Поливанов Ср 03 сентября 2014 23:35:13 #964 №24779 

>>24777
Спроси в этой теме https://vk.com/topic-834221_26794435
ололо дионон
Я сдавал в прошлом году тоже зимой. Подавал документы дистанционно, 2 сентября. Помню, нужно было подавать в районе с 28 августа по 14 сентября. Но это только тем, кто из другого города. Если ты в Москве живешь, то там подача начинается с середины сентября. Но так было в прошлом году. Как сейчас - я не знаю. Спрашивай у организаторов.

Е. Д. Поливанов Чт 04 сентября 2014 13:13:25 #965 №24781 

>>24779
У меня нет вк, когда он появился я на майспейсе сидел.

Е. Д. Поливанов Чт 04 сентября 2014 14:16:56 #966 №24782 

>>24778
Пасиб. Теперь это более-менее логично выглядит.

Е. Д. Поливанов Чт 04 сентября 2014 21:01:56 #967 №24783 

>>24781
Зарегай. Какие проблемы? Другой связи с организаторами нет. На http://jpfmw.ru слоупоки сидят, не жди пока там что-то появится.

Е. Д. Поливанов Чт 04 сентября 2014 22:34:32 #968 №24784 

Поливановы, подскажите, пожалуйста, существует ли распознаватель японского текста по изображениям? У меня не возникает проблем с приложениями, которые поддерживают захват текста с помощью ITH, но вот есть такие, в которых ничего не цепляет(Эмуляторы, например). Пока что для меня единственный вариант выхода из ситуации - рисование кандзей и других незнакомых иероглифов в яркси и гугле для дальнейшего распознания, но уж больно это долго и объемы текста там не маленькие.
Заранее спасибо за ответ, и прошу прощения, если такое уже обсуждалось.

Хитоми Пт 05 сентября 2014 06:24:40 #969 №24785 

>>24784
Я пользуюсь Capture2Text в некоторых случаях.

Е. Д. Поливанов Пт 05 сентября 2014 22:40:46 #970 №24786 

>>24784
Пользуюсь picatext, иногда работает

Е. Д. Поливанов Сб 06 сентября 2014 13:36:08 #971 №24790 

>>24784
Для текста 読取革命, Visual Novel Reader (MODI OCR), ABBY Screenshot Reader.
Для отдельных слов KanjiTomo.

Е. Д. Поливанов Сб 06 сентября 2014 15:52:04 #972 №24791 

>>24785
>>24786
>>24790
Спасибо, друзья.

Е. Д. Поливанов Вс 07 сентября 2014 20:59:58 #973 №24798 
1410109198670.png

Аноны, подскажите, что за кандзи, пожалуйста. Никак в Яркси не найду.

Е. Д. Поливанов Вс 07 сентября 2014 21:22:08 #974 №24799 

>>24790

> Для текста 読取革命

Вот это ычую. Из того, что пробовал - наиболее точное распознавание и относительно удобный интерфейс.
KanjiTomo неплох, но крайне неудобен.
>>24798

Судя по проблеме, ты читаешь что-то простое? Что, если не секрет?

Е. Д. Поливанов Вс 07 сентября 2014 21:33:51 #975 №24800 

>>24799
Спасибо.

> Судя по проблеме, ты читаешь что-то простое? Что, если не секрет?

Просто комиксы с пиксива. Устал читать учебники.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 10:53:53 #976 №24807 
1410159233573.jpg

>>23401
Поливановы, почему в словарях нет первого слова с пикрилейтеда - 縣社? Как его читать? По онам? Что оно может значить? Может вообще просто часть названия бывшего храма?
Для справки: 恵須取 (えすとる) - это название округа (恵須取支庁) и одноименного города (恵須取町) на бывшем 樺太 (нынешний Сахалин). Последнее слово, по всей видимости, 神社.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 10:57:46 #977 №24808 

>>24807
Это может быть транскрипцией названия местности на айнском языке.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 11:00:55 #978 №24809 

>>24807
Но на самом деле 縣 это просто 県. Храм префектурного значения.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 11:10:36 #979 №24810 

>>24809
Понятно. Только сейчас, посмотрев внимательнее на статью про 県, увидел что 縣 - это его устаревший вариант. Пасиб.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 11:25:38 #980 №24811 DELETED

>>24807
Обидно, что в моём городе совки поломали все тории.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 15:07:09 #981 №24814 

>>24807
Похоже на дешевую подделку под тории.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 16:24:30 #982 №24815 
1410179070303.jpg

>>24814
Специалист по ториям в треде.

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 17:59:12 #983 №24816 

>>24761
http://jpfmw.ru/ru/events-archive/noryoku-2014-goroda.html

Е. Д. Поливанов Пн 08 сентября 2014 23:27:15 #984 №24820 DELETED

>>24811
Ибо нех религиозным дурманом головы забивать

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 05:51:44 #985 №24836 

Что именно означает ガンガン если это не бой колокола, не головная боль, а как бы "усиление" описания действия? Иногда, вроде, подходит "еще и еще делать_действие", но часто "еще и еще" не подходит.

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 14:27:59 #986 №24837 

>>24836
Ну то и означает, что делать что-нибудь с таким энтузиазмом и темпом, что аж грохот стоит.

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 14:46:38 #987 №24838 

>>24837
А как на русский переводить в общем случае? Я имею в виду: "ガンガン делать(глагол)".
Я понимаю, что это уже вопрос не японского языка получается, а русского: как в русском передается обычно такое "усиление действия"?

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 15:10:19 #988 №24839 

>>24807
То есть твоя фотография - это с Сахалина?

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 21:21:36 #989 №24844 

>>24838
В зависимости от контекста придется по-разному переводить, где-то — страстно, где-то — резво, где-то еще как-нибудь.

Е. Д. Поливанов Пт 12 сентября 2014 22:32:07 #990 №24845 

>>24839
Да, с Сахалина. Фото не моё. Я жил немного южнее, в бывшем 野田町。

Е. Д. Поливанов Сб 13 сентября 2014 00:54:05 #991 №24846 

>>24838
Я бы лично передал как "Ух, делать глагол!" или "Сейчас как сделаю глагол!".

Е. Д. Поливанов Сб 13 сентября 2014 14:19:41 #992 №24848 

>>24838

> как в русском передается обычно такое "усиление действия"?

Как правило, просто игнорируется, как и 90% подобного использования звукоподражаний.

Е. Д. Поливанов Ср 24 сентября 2014 21:39:44 #993 №24905 
1411580384026.png

Есть какая-то закономерность в порядке черт для ключа пикрелейтед?

Е. Д. Поливанов Чт 25 сентября 2014 01:12:16 #994 №24907 

Если в его составе есть "копье", как в 城, 歳, то сначала пишется вертикальная черта, а потом горизонтальная. А если копья нет, то сначала горизонтальная, а потом вертикальная, как в 反. Но вообще, если говорить серьезно, ключ на твоем рисунке всегда пишется в порядке сначала горизонтальная, а потом вертикальная. А иероглифы типа 城, 歳 к нему отношения не имеют, у них уже другой ключ, хоть и внешне похожий.

Е. Д. Поливанов Чт 25 сентября 2014 03:23:14 #995 №24909 

>>24907
Спасибо, эти две чёрточки не давали мне покоя и мешали запоминать остальное

>если говорить серьезно

моя формулировка была, бесспорно, некорректна, и хорошо, что ты меня понял именно в том смысле, что я имел в виду.

Е. Д. Поливанов Пн 29 сентября 2014 18:43:09 #996 №24912 

Что значит "がんばりマンモス"? Облазил весь гугл уже, нигде определения нет. По контексту понятно, что какое подбадривание вроде "ни пуха" или ПРОНЗИ СВОИМ БУРОМ НЕБЕСА, но хочется точного определения.

Е. Д. Поливанов Чт 02 октября 2014 07:50:33 #997 №24913 

>>24912
Нормального определения и не будет.
Это плод местной Эллочки-наркоманки: http://ja.wikipedia.org/wiki/酒井法子.

Е. Д. Поливанов Вс 05 октября 2014 18:15:34 #998 №24914 

Пересоздайте, я унесу в архив этот тред.
Спасибо.

Е. Д. Поливанов Вс 05 октября 2014 20:47:10 #999 №24915 

>>24913
Вот это левел виабушности, анон. Я тебе завидую. Серьёзно.

Е. Д. Поливанов Вт 07 октября 2014 22:01:59 #1000 №24916 

>>24915
Чему ты завидуешь-то? Это написано в первой ссылке из гугла по запросу "がんばりマンモス" же. Лучше бы подивился неспособности >>24912-куна к гуглению.

-07- Сб 11 октября 2014 14:27:18 #1001 №24917 
>> このB5の便箋は、裏面使用のメモ帳の束の中に含まれていた。

Как это переводится? В частности, как 裏面使用 относится к メモ帳?
B5 — типовый размер листа бумаги.

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 02:04:50 #1002 №24918 

>>24917
Контекста не знаю, но в пределах моего понимания: Этот листок B5 находился в стопке/связке черновых(для черновиков) блокнотов (тетрадей?).
裏面使用 подразумевает, что используют оборотную сторону бумаги. В некоторых блокнотах нередко размечена и предназначена для использования только одна сторона листа. Вот это 裏面使用 — это использование обратной стороны листа, вероятно в данном случае уже после того, как основную сторону использовали в этих блокнотах по своему назначению.

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 10:50:10 #1003 №24919 

Встретил такое:「憧れを増してく」
http://en.touhouwiki.net/wiki/Lyrics:_レプリカの恋

Понятно, что 増してく - от 増す.
Не скажите, что за форма такая и чем по смыслу от 「増す」 отличается?

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 12:07:59 #1004 №24921 

>>24919
Сам нихера еще не знаю, но предполагаю что 増してく это деепричастная форма глагола 増す.

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 12:27:28 #1005 №24922 

>>24919
てく — это сокращенная форма от ていく: http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/151140/m0u/てく/.

Объяснение этих форм мне больше всего вот здесь нравится — http://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/087.html.

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 14:52:25 #1006 №24923 

>>24922
Спасибо! Сам про это думал, но сомневался.
Спасибо за ссылки!

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 22:45:28 #1007 №24925 

Потерялся на фразе 許されないことが罰だから、許されることは罪だから. Слова знакомые, а во что-то осмысленное никак не складываются. И контекста нет — это философствования на пустом месте.

Е. Д. Поливанов Вс 12 октября 2014 23:21:52 #1008 №24926 

>>24925
А по-моему, все понятно:
Люди боятся нарушить что-то, когда за это их ждет реальное (например, уголовное) наказание. А если это просто религиозная или моральная норма, - то это нарушать не страшно.

Это какая-то поговорка?

-07- Пн 13 октября 2014 21:33:27 #1009 №24927 

>>24918
Хм, я полагал, речь идёт про «заметки на обратной стороне листка с письмом».
Следующее предложение таково:

>> なお、裏面白紙部分に書かれたメモは以下のとおり。

(После него перечисляются продукты к обеду.)

Е. Д. Поливанов Вт 14 октября 2014 03:07:35 #1010 №24928 

Что бы это значило? не понимаю
お前にはヴァンガードがあるじゃないか

Е. Д. Поливанов Вт 14 октября 2014 11:14:30 #1011 №24929 

>>24928
У тебя же есть авангард.

Е. Д. Поливанов Вт 14 октября 2014 12:19:29 #1012 №24930 

Можете пояснить значение として в этом случае?
漠然としている事が原因だろう

Е. Д. Поливанов Вт 14 октября 2014 13:57:19 #1013 №24931 

>>24930
Часть 漠然とする事 в ~ている форме?

Е. Д. Поливанов Вт 14 октября 2014 14:08:14 #1014 №24932 

>>24931
Упс, подумал, что это "в качестве" http://www.renshuu.org/index.php?page=grammar/individual&id=276
плюс глагол いる

Е. Д. Поливанов Ср 15 октября 2014 15:24:17 #1015 №24933 

Поливановы, поясните ньюполиванову, стоит ли заучивать иероглифы на этом www . nihongo . aikidoka . ru / сайте? Отзывов я так и не нашел, есть ли там какие-либо косяки, в том числе с переводом?

Е. Д. Поливанов Ср 15 октября 2014 22:49:25 #1016 №24934 

それは十年前のことであった
Причем здесь あった?
как это перевести?

Е. Д. Поливанов Ср 15 октября 2014 23:09:27 #1017 №24935 

>>24933
Вроде нормальный сайт.

>>24934
Форма である.

comments powered by Disqus

Отзывы и предложения