Сохранен 55
https://2ch.hk/v/res/2410068.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Такой вопрос, знатоки, сколько будет стоит русификации

 Аноним 28/09/17 Чтв 00:13:17 #1 №2410068 
15.jpg
Такой вопрос, знатоки, сколько будет стоит русификации несложных 2d инди игрушек?

Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе. Всякие зоги делают только на хайповые игры и те, которые сильно заинтересовали сообщество. Остальное для ценителей остается в незамеченным.

Ну или другой пример, кучка японских новелл, которые останутся без корявого перевода даже на английский по тем же причинам.

Мне интересно примерно восколько может обойтись перевод не сложной инди-игры? Без длинных сложных художественных текстов, конечно.
Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст в некотором роде, которого может быть много, и требование редкого специалиста-япониста, из-за чего цена будет весь высока.

А так я бы был готов заплатить за перевод.
Аноним 28/09/17 Чтв 01:27:06 #2 №2410169 
>>2410068 (OP)
Платить за перевод игрунек вместо того, чтобы подучить английский? Ебать ты дятел.
Аноним 28/09/17 Чтв 02:18:25 #3 №2410191 
>>2410068 (OP)
Цена перевода 1 стандартной страницы (1800 символов, включая пробелы) - около 400 рублей в бюро переводов.
Аноним 28/09/17 Чтв 07:03:34 #4 №2410275 
14112808697230.gif
>>2410068 (OP)
А английский подучить не вариант, не?
Аноним 28/09/17 Чтв 12:21:40 #5 №2410756 
>>2410191
у меня игра а не страницы
sageАноним 28/09/17 Чтв 12:41:04 #6 №2410800 
>>2410068 (OP)
Нисколько не будет стоить потому что неизвестное индигавно либо никому нахуй ненужно.
sageАноним 28/09/17 Чтв 12:42:08 #7 №2410804 
>>2410800
Либо для понимания сюжета хватит знания английского на уровне 5 класса
Аноним 28/09/17 Чтв 12:52:37 #8 №2410834 
>>2410068 (OP)
Вопрос в основном технического плана, есть ли шрифты, есть ли файл локализации со стрингами, предусмотрена ли поддержка падежей/чисел или надо ебаться. Если нужно рисовать шрифты, а потом редакором хексов править экзешник, укладываясь в длину исходных английских текстов, это ппц. Если нужно просто перевести стринги на русский, это совсем другое. Перевод 1800 знаков на русский в бюро переводов стоит от 300 рублей. Для справки, перевод мода Xpiratez по моим прикидкам обойдется тысяч в 70 рублей МИНИМУМ.

Если есть файл локализации, я бы перевел несложное инди с минимумом текста рублей за 500, что-то посложнее типа террарии или типового шутана в районе косаря-двух. Стратежку типа файр эмблем до 4х тысяч. Дальше, думаю теоретизировать смысла нет.
Аноним 28/09/17 Чтв 12:57:59 #9 №2410854 
Перевод на японский это вообще отдельная тема, и я не думаю что в россии можно найти переводчика под эту тему. Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себя. Максимум что можно придумать - гуглопереводчиком с телефона делать английский подстрочник, а затем художественно пересказывать его на русский. Общую канву сюжета процентов на 40 так передать получится.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:08:54 #10 №2410882 
>>2410854
>Специфика японского языка такая, что там однозначного варианта трактовки вообще нет, и переводчик как правило гонит пургу от себя
Иди ка ты в fl. Знаток блять тут вылез.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:11:42 #11 №2410890 
>>2410882
То есть про spoony bard ты первый раз в жизни услышал? Разницу между официальным переводом Symphony of the Night и тем что годы спустя фанаты сделали знаешь?
Аноним 28/09/17 Чтв 13:15:54 #12 №2410903 
>>2410068 (OP)
Заплати репетитору инглиша.
А чего ты там в порнушных нукиге собрался переводить, неясно.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:16:44 #13 №2410907 
>>2410882
И я тебе даже больше скажу, даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смысл. Переведи мне название автомата называющегося Spraygun, в контексте pray and spray.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:22:27 #14 №2410913 
>>2410907
Скорострел.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:25:02 #15 №2410915 
>>2410913
Оно не про темп стрельбы, оно про то что пули летят во все стороны. Потом, скорострел - это мужик который кончает сразу как присовывает, и все кто увидят название будут сразу ржать.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:28:55 #16 №2410927 
>>2410915
Да и похуй. Такую незначительную хуйню передавать себя не уважать.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:35:00 #17 №2410941 
>>2410927
Хорошо, а как тебе такая хуйня. В песни о роланде есть момент, умирающий роланд толкает речугу перед своим мечом, а потом его ломает. И такой нюанс, в оригинале меч нызывается ma bonne epee, то есть слово меч женского рода, и сама сцена представляет прощание рыцаря с прекрасной дамой, и после нее рыцарь как бы сам убивает даму чтобы она не досталась на поругание маврам. В русской версии этот момент непереводим, несмотря на то переводчики бьются над ним десятилетиями. А в японском такие моменты в каждом втором предложении. Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:38:27 #18 №2410952 
>>2410068 (OP)
>Есть много неплохих индюшек с хорошими рейтингами в стиме, но на которые никогда не будет русика
Образцы в студию, показывай. Тебе проще английский подтянуть, честно.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:40:55 #19 №2410962 
>>2410907
По смыслу - "Авось попаду". Звучит не очень, согласен. Если урон маленький - "Распрыскиватель." "Лотерейщик". "Стреляй да уповай".
Аноним 28/09/17 Чтв 13:43:19 #20 №2410969 
>>2410941
А Роланду вместо меча саблю дать нужно.
"ООО, бля,
Сабля моя,
Чтобы тебя
Мавр не проткнул,
Стержень тебе
Согну."
Аноним 28/09/17 Чтв 13:44:07 #21 №2410975 
>>2410962
По смыслу не получится, в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцу. Поэтому по любому придется гнать отсебятину. "Авось попаду" - это не название оружия.

>>2410969
Сабля это оружие тех самых мавров, то есть твой вариант идиотизм.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:46:45 #22 №2410987 
>>2410975
>spray and pray
Забыл сделать прей когда выебал твою мамку.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:47:54 #23 №2410990 
>>2410987
тебе в пубг, ты заблудился
Аноним 28/09/17 Чтв 13:51:01 #24 №2410999 
>>2410890
DIE MONSTER.
YOU DON'T BELONG IN THIS WORLD!
Аноним 28/09/17 Чтв 13:51:50 #25 №2411002 
>>2410941
>Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.
Ну да, дело в переводе, я так и думал.
https://www.youtube.com/watch?v=xfr64zoBTAQ
Аноним 28/09/17 Чтв 13:52:00 #26 №2411004 
>>2410999
It was not by my hand that I once again given flesh.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:52:21 #27 №2411006 
>>2410999
Ага. Что самый ржач, в японской версии ничего этого нету. Там унылая беседка с доракурой на тему убожества человечества.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:52:57 #28 №2411007 
>>2411004
I was called here by humans who wish to pay me tribute.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:53:51 #29 №2411013 
>>2411007
TRIBUTE!?!
YOU STEAL MEN'S SOULS AND MAKE THEM YOUR SLAVES!
Аноним 28/09/17 Чтв 13:55:27 #30 №2411018 
>>2411013
Perhaps the same could be said about all religions...

заебался, блэд. этот диалог в SoTN, конечно, просто фантастика. да бест.
Аноним 28/09/17 Чтв 13:58:23 #31 №2411027 
>>2410907
"На-кого-Бог-пошлет"
Аноним 28/09/17 Чтв 17:59:02 #32 №2411696 
>>2410941
> Поэтому кстати когда берут интервью у японца, перевод создает впечатление что японец ебнут на всю башку.
Учите японский и не слушайте этого кукаретика. Такое может быть только если вы монотогарей читать будете в оригинале. В остальных случая трактовка понятна любому здравомыслящему человеку.
Аноним 28/09/17 Чтв 18:13:44 #33 №2411756 
>>2410169
Тогда уж японский, нахуя англюсик, ебанат? В игры надо играть на языке ОРИГИНАЛА.
Аноним 28/09/17 Чтв 18:55:10 #34 №2411942 
>>2411696
Ну если тебе на жалко 10 лет учить язык чтобы поиграть в порноигры, давай
Аноним 28/09/17 Чтв 19:04:46 #35 №2411972 
>>2410068 (OP)
Выучи английский, серьёзно. Прямо по играм можешь учить, разговаривать ты таким образом не научишься, но "на приём" этого будет достаточно. Вопрос "русека" просто перестанет появляться вообще.
Аноним 28/09/17 Чтв 19:58:24 #36 №2412107 
>>2410068 (OP)
>А так я бы был готов заплатить за перевод.
Твоего косаря, отложенного с обедов, только на перевод Супер Марио хватит.
Аноним 28/09/17 Чтв 20:49:00 #37 №2412303 
>>2410068 (OP)
>но на которые никогда не будет русика по причине неизвестности в русском сообществе
Перевода будет по причине того, что эти индюшки сделаны на юнити, и сверх того ещё и через жопу. Ты пробовал искать в говнокоде все-все-все места, где указаны используемые текстовые значения? Нет? А ты попробуй.
>Хотя с японскими новеллами я погорячился, там как раз таки художественный текст
>художественный текст
>говноновеллы
Аноним 28/09/17 Чтв 20:51:23 #38 №2412315 
>>2411004
>>2411007
>>2411013
>>2411018
И что здесь плохого? Чизи, но зато эмоции через край хлещут
Аноним 28/09/17 Чтв 22:05:15 #39 №2412617 
>>2410068 (OP)
Зависит от наличия/отсутствия локкита и озвучки, от количества текста. Простую индиту с онли текстом тебе фрилансер переведёт за пару килобаксов, что-то более сложное надо смотреть.
Аноним 28/09/17 Чтв 22:08:26 #40 №2412631 
>>2410975
>в русском тупо нет идиомы spray and pray, очевидной американцу
Некоторое время было популярно "жми-беги", имеющее 100% тот же смысл, но лишь в кругах онлайн дрочилен.

>>2410907
>даже с английского некоторые вещи по сути непереводимы без сноски в абзац поясняющей смысл
Поэтому обычно делают не перевод, а адаптацию.
Аноним 28/09/17 Чтв 22:09:48 #41 №2412634 
>>2412631
В случае с художественным текстом эта адаптация обычно имеет с оригиналом лишь общую канву.
Аноним 28/09/17 Чтв 22:11:52 #42 №2412647 
>>2411027
this
полный эквивалент той же идиомы
Аноним 28/09/17 Чтв 22:12:30 #43 №2412650 
>>2410975
>"Авось попаду" - это не название оружия.
ТЫСКОЗАЛ?
Аноним 29/09/17 Птн 04:49:50 #44 №2413217 
>>2410800
Ты глупый?
Аноним 29/09/17 Птн 04:57:44 #45 №2413224 
>>2410854
Я думаю ты хуйню несешь, это не инопланетный язык, чтобы нельзя было перевести.
Аноним 29/09/17 Птн 17:02:57 #46 №2414643 
Аноним 30/09/17 Суб 08:25:19 #47 №2416198 
Аноним 30/09/17 Суб 08:34:46 #48 №2416203 
>>2411027
Пиздец какую же ебанину гоните
Аноним 30/09/17 Суб 09:42:06 #49 №2416315 
>>2410907
>Переведи мне название автомата называющегося Spraygun
Зажиматор.

Аноним 30/09/17 Суб 14:15:49 #50 №2416863 
>>2410975
Ну значит назовите этот автомат "Авоська".
Аноним 30/09/17 Суб 22:25:18 #51 №2418497 
>>2410975
>spray and pray,
Распыляй и молись
Аноним 30/09/17 Суб 22:25:53 #52 №2418498 
>>2410975
Это обычный пулемет
Аноним 01/10/17 Вск 20:19:03 #53 №2420562 
Аноним 01/10/17 Вск 21:16:45 #54 №2420691 
>>2410068 (OP)
Проще выучить английский, поехавший ты.

>японские новеллы
Все достойное переводят на англ, а что не переводят - то никому не интересное говно.
sageАноним 02/10/17 Пнд 15:48:23 #55 №2422394 
>>2420691
поехавший тут только ты
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения