24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна.
Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных
помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Нужна помощь по весьма щепетильному вопросу.
Работаю в отделе приобретения контента на телеканале. До недавнего времени на нашем телеканале осуществлялся закадровый перевод. Не так давно мы решили начать работать по-другому и осуществлять полное дублирование фильмов.
Мы приобрели пакет фильмов крупной американской киностудии (есть также документальные фильмы от другой компании, мультсериалы и пр., но это уже другая история) через дистрибьютора. С другой стороны, мы заключили соглашение со студией дубляжа. Материалы со стороны киностудии нам уже поставлены. И вот в тот момент, когда мы передали материалы в студию дубляжа, начались проблемы. Теперь мы пытаемся понять, кто в данной ситуации «неправ»: киностудия или студия дубляжа?
В чём, собственно, заключается проблема. В материалах (фильмах), поставленных нам киностудией, содержится восемь звуковых дорожек, часть из которых (парами), помечена как «музыка и эффекты» (M&E), часть – как английская речь. В некоторых фильмах дорожки M&E содержат отдельные моменты, где, тем не менее, есть речь, в основном не главного героя: речь из радио, голоса полицейских в рации и т.д. Порой её очень отчётливо слышно, порой – только как эхо. С другой стороны, в некоторых фильмах дорожки M&E наоборот не содержат отдельных звуковых эффектов, особенно тех, которые как бы на «переднем плане»: звук открытия бутылки шампанского со сцены крупном планом, звук удара мотоцикла об автомобиль и пр. Отмечу, что речь идёт именно об отдельных звуках. В общем и целом звуковые эффекты при приглушении дорожек с речью присутствуют.
На студии дубляжа нас уверяют, что звук в фильме не «разведён», и что никакой речи в M&E быть не должно, даже эхо, даже эпизодически. То же самое со звуковыми эффектами: они не должны теряться. Это, вроде бы, справедливо, так как в противном случае моментами дубляж будет накладываться на английскую речь, и, с другой стороны, потераются некоторые звуковые эффекты в фильме.
Тем не менее, мы неоднократно связывались с киностудией, которая утверждает, что с дорожками всё в порядке, и проблем с дубляжом быть не должно.
Мы всё же не звукорежиссёры и не профессионалы дубляжа и именно потому и заключили соглашение со сторонней компанией. Однако подобная ситуация вызывает у нас определённые сомнения.
Вот я и пытаюсь понять, что всё же происходит? Кто «прав», а кто нет? В какой форме должны поставляться лицензионные фильмы и как решается проблема с отсутствием части звуков и присутствием эхо в сценах, заснятых в подвалах, залах и т.д.?
Есть ли кто-то, кто смыслит в этом?