Сохранен 64
https://2ch.hk/mov/res/2267898.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Дубляж и оригинальная озвучка.

 Аноним 27/05/19 Пнд 05:37:45 #1 №2267898 
english-motherfucker-do-you-speak-it.jpg
Привет анон, расскажи как ты относишься к озвучке?

Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском, затем попадается такой же на русском и я страдаю. Тупые прокатчики умудряются проебать вообще все.
Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками.
Целые фразы могут переделать, ради того чтобы попало в губы актеру на экране, добавляя лишние слова или наоборот сжимая все буквы.
Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста.
Даже названия блять переводят хуй пойми как, будто зрители совсем быдло и только на "ЛЕСНУЮ БРАТВУ" пойдут.

Нет, у нас есть годные русские голоса, к примеру Владимир Зайцев, но по большей части смотреть и слушать эту парашу очень больно.

Я понимаю, никому нахуй не сдался этот ИНГЛИШЬ. В ДС всего несколько кинотеатров показывают оригинал и то ограниченными сеансами, в неудобное время, а два театра так вообще какой-то музейный дом культуры с проектором для слайдов.

Сами сеансы пустые - даже крупные премьеры не находят своего зрителя, а в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов.

Я ненавижу русский дубляж. Пропитанный халтурой кусок говна, через который проходит весь фильм от постера до финальных титров.
Ответы: >>2267907, >>2268009, >>2268271, >>2269304, >>2269370, >>2271390, >>2271642, >>2290199, >>2290257, >>2290310, >>2312882
sage[mailto:sage] Аноним 27/05/19 Пнд 06:24:38 #2 №2267907 
.jpg
>>2267898 (OP)
Ну, давай разберём по частям тобую написанное.

>Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском, затем попадается такой же на русском и я страдаю.
А зачем ты, дорогой друг, смотришь фильмы в русском дубляже? А зачем смотришь трейлеры на русском, если знаешь, что тебе не понравится? Ты мазохист? Ты дурак?
>Тупые прокатчики умудряются проебать вообще все. Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками.
Если твой уровень англисика позволяет тебе понимать шутки и игры слов, то зачем ты продолжаешь иметь дело с русским дубляжом?
>Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста.
Не всегда, к слову сказать, я видел обсуждения, где кидались примеры хорошего русика, в паре случаев было реально годно и звучало убедительно.
>Даже названия блять переводят хуй пойми как, будто зрители совсем быдло и только на "ЛЕСНУЮ БРАТВУ" пойдут.
С этим невозможно не согласиться, да. Недавно в голос проиграл с того как локализовали фильм Terminal, где Марго Робби играет. Фильм говно лютое алсо, так что на него насрать тащемта.
>В ДС всего несколько кинотеатров показывают оригинал и то ограниченными сеансами, в неудобное время, а два театра так вообще какой-то музейный дом культуры с проектором для слайдов
Ну вот тут не гони, если ты не в курсе просто, то это одно, но врать для укрепления своей позиции не обязательно. В ДС огромное количество кинотеатров показывают фильмы в оригинале, и нет, это не только всякие дома культуры, большие сети тоже показывают.
>Сами сеансы пустые - даже крупные премьеры не находят своего зрителя, а в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов.
Ходил на Джека в Октябрь, был полный зал, ходил на Экстаз в какой-то мелкий Богом забытый кинотеатр на краю города и там тоже было не пусто. Если ты ходил на громкие премьеры в пустой зал, то тебе повезло и ваще я тоже так хочу. Собственно, не понимаю, что тебя смущает, тебя бесит, что люди в кино идут не буквы читать, а фильм смотреть? Не всем удобно буквы читать, зачем всех по себе судишь?
>Я ненавижу русский дубляж. Пропитанный халтурой кусок говна, через который проходит весь фильм от постера до финальных титров.
Повторю свой вопрос. А зачем ты смотришь фильмы в русском дубляже?
Ответы: >>2267957, >>2268274
Аноним 27/05/19 Пнд 08:33:45 #3 №2267957 
>>2267907
Он захотел выебнуться, очевидно. Всегда есть сеансы на языке оригинале, даже в моём не ДС.
Аноним 27/05/19 Пнд 10:12:09 #4 №2268009 
>>2267898 (OP)
Дубляж хуйня, смотрю с обычной озвучкой, до тонкостей особого дела нет, а оригинальные голоса слышно.
Аноним 27/05/19 Пнд 12:05:27 #5 №2268069 
Бывает и даб лучше оригинала, как например матрица. Если в оригинальных фильмах, по честноку, была хуевая и тихая актерская игра, то вот руснявый даб вытянул фильм капитально. Но таких примеров мало, особенно сейчас.
Ответы: >>2268647
Аноним 27/05/19 Пнд 13:51:35 #6 №2268165 
Пох ваще. Главное чтобы не гнусавый пидарас солировал.
Аноним 27/05/19 Пнд 15:37:38 #7 №2268271 
>>2267898 (OP)
Дракула (1992) просто охуительно дублирован. И еще дохера примеров. Я не знаю, откуда вы лезете со своим "оригиналом". В паждой раздаче блядь найдется один мудила, который начнет кукакекать про дубляж. Нам похуй на твой оригинал, понимаешь? На непереводимую игру слов похуй. На шутки. В кино это вообще не имеет никакого значения. Немое кино в художественном плане ничуть не хуже звукового. Так что нахуй пройди со своим английским. Хуле ты итальсянское или французское кино в оригинале-то не смотршь? Думаешь там игры слов нет или шуточек? А, ну ты наверное в оригинале с английскими субтитрами хаваешь. Святой инглишь, хуле.
Ответы: >>2268645, >>2312283
Аноним 27/05/19 Пнд 15:38:56 #8 №2268274 
>>2267907
>русика
А тебя, уебище, следует сечь кнутом.
Ответы: >>2268636
Аноним 27/05/19 Пнд 19:52:34 #9 №2268636 
>>2268274
жечь надо тупорылых детей, вроде тебя, которые триггерятся хуй пойми на что и ничего кроме этого не умеют
Аноним 27/05/19 Пнд 19:55:21 #10 №2268645 
>>2268271
>Немое кино в художественном плане ничуть не хуже звукового.
Это примерно как сказать "Литература в художественном плане ничуть не хуже музыки".
Аноним 27/05/19 Пнд 19:55:55 #11 №2268647 
>>2268069
Месть Ситхов еще
Ответы: >>2290648
Аноним 27/05/19 Пнд 20:42:21 #12 №2268752 
image.png
Отдельной строкой я не понимаю мудаков, которые смотрят мультфильмы (пиксар к примеру) или новомодные сейчас live action сказки, типа того же Маугли, где студия специально выбирала актера, он пыжился у микрофона, а затем нам выдают какого-нибудь ПАШУ ВОЛЮ или СЕРГЕЯ СТИЛЛЛЛАВИНА или, прости Господи, МИШУ ГАЛУСТЯНА.
Просто как можно быть настолько говноедом.
Ответы: >>2268806, >>2268825, >>2290194
Аноним 27/05/19 Пнд 21:03:00 #13 №2268806 
>>2268752
Так Джекблек у пиндосов то же, что у нас Галустян, студия дубляжа сечет фишку, а ты просто каргокультист.
Аноним 27/05/19 Пнд 21:10:41 #14 №2268825 
>>2268752
Заметил что Галусмян пропал из СМИ, видно понял, что его время ушло и никому нахуй не нужны убогие говнокомедии с его участием. Хотя может он снова в КамедиХламе
Ответы: >>2290309
Аноним 28/05/19 Втр 10:10:53 #15 №2269304 
>>2267898 (OP)
Очень плохо отношусь к русской озвучке. Во-первых, голосов очень мало, точнее озвучаторов, одни и те же голоса уже так заебали из фильма в фильм (и даже в играх).Во-вторых, тупые интонации, ни к месту. Где в оригинале говорят шепотом, в нашей орут как на базаре или наоборот. В-третьих, адаптивный перевод или удобный (чтобы умещался текст по времени), который порой отдаёт отсебятиной. И особенно стоит выделить перевод и озвучку песен. Это невероятная пытка. Вот меня сейчас семья зовет сходить с племянниками на Алладина, но я уже в курсе, что песни там перепевают и я не пойду.
Попадал много раз на фильмы, где перепевали песни. Это такое говнище, это такой хуёвый вокал и прочее.
Ответы: >>2290195
Аноним 28/05/19 Втр 10:15:34 #16 №2269309 
Я в кинотеатры перестал ходить, и одной из основных причин как раз стал русский дубляж.
И самое забавное, что даже в самом большом городе страны не нашлось НИ ОДНОГО кинотеатра, где бы те же фильмы прокатывались на английском с сабами, ну, или без них. Понимаю большую часть сказанного обычно.
Аноним 28/05/19 Втр 12:00:20 #17 №2269370 
>>2267898 (OP)
Как не иронично, фильм на оппике очень даже неплохо дублирован
Ответы: >>2269383
Аноним 28/05/19 Втр 12:15:04 #18 №2269383 
>>2269370
Ну ругань той грабительши и рядом не стояла.
В оригинале она душевней что ли.
Аноним 28/05/19 Втр 13:40:49 #19 №2269439 
1
Аноним 29/05/19 Срд 22:51:28 #20 №2271390 
>>2267898 (OP)
ну ты у меня сейчас такого члена получишь сука нах
Ответы: >>2271647
Аноним 30/05/19 Чтв 04:51:07 #21 №2271642 
>>2267898 (OP)
Смотрю только в русскоязычном варианте.
Ответы: >>2271772
Аноним 30/05/19 Чтв 05:06:18 #22 №2271647 
>>2271390
я тя небось
Аноним 30/05/19 Чтв 08:56:10 #23 №2271772 
>>2271642
Пиздец говноед.
Ждешь еще неделями пока дауны переведут твою парашу.
Аноним OP 17/06/19 Пнд 13:54:08 #24 №2290172 
image.png
image.png
Ответы: >>2290336
Аноним 17/06/19 Пнд 14:05:14 #25 №2290175 
Есть вообще каая-то инфа, как студия реагирует на данную самодеятельность? Или им вообще похуй как там для страны 3 мира их название переведут?
Ответы: >>2290183
Аноним 17/06/19 Пнд 14:23:00 #26 №2290183 
>>2290175
>им вообще похуй как там для любой другой страны переведут
Студия заинтересована в прокате, прокатчики дают название более привлекательное для местной аудитории (с точки зрения маркетологов). Вряд ли студия обрадовалась бы названию "Подростковый дух", на которое никто бы не пошел.
Аноним 17/06/19 Пнд 14:49:38 #27 №2290194 
>>2268752
> В голливуде выбирают популярного актёра чтобы состричь с плебса деньги.
> В дубляже выбирают популярного актёра чтобы состричь с плебса деньги.
И что не так то?
Аноним 17/06/19 Пнд 14:50:40 #28 №2290195 
>>2269304
> который порой отдаёт отсебятиной
Ты хочешь чтобы переводили дословно?
Аноним 17/06/19 Пнд 14:51:32 #29 №2290196 
Снобов нюхающих свой пердежь с бокала полон тред.
Аноним 17/06/19 Пнд 14:54:58 #30 №2290199 
>>2267898 (OP)
>Я ненавижу русский дубляж. Смотрю трейлер на английском

Тупая пизда с пикабу, ты? Скинь сиськи своему мч и успокойся.

>Проебывают шутки, я даже не говорю о непереводимой игре слов, они умудряются проебать банальный юмор или локализовать его быдло словечками. Целые фразы могут переделать, ради того чтобы попало в губы актеру на экране, добавляя лишние слова или наоборот сжимая все буквы. Вся игра актеров идет в ведро, вместо нее подают монотонное чтение текста.

Блять, что ты несешь. Интересно посмотреть с конкретными примерами, где этот проеб тебе хоть сколько-то помешает. Ты ведь с субтитрами смотришь, стало быть проебываешь чуть более чем дохуя шуток, интонаций, я уже молчу про игру слов.
Ответы: >>2290957
sage[mailto:sage] Аноним 17/06/19 Пнд 16:32:51 #31 №2290257 
>>2267898 (OP)
В мире не осталось ситуаций, в которых я бы не смог посмотреть фильм в оригинале. На дубляж похуй, проблема высосана из пальца, пошёл впизду.
Аноним 17/06/19 Пнд 17:15:24 #32 №2290305 
Да похуй вообще на игру слов, шуточки и прочую мишуру. Это просто развлекательное времяпрепровождение. Есть дубляж/нет дубляжа абсолютно поебать (исключение только гнусавый перевод - мерзкая хуита, которая режет слух). Все эти сказки про пиздатый и правильный инглиш - это просто какой-то способ выебнуться.
Аноним 17/06/19 Пнд 17:19:08 #33 №2290309 
>>2268825
Рекламирует Ситилинк и ему заебись.
sage[mailto:sage] Аноним 17/06/19 Пнд 17:19:13 #34 №2290310 
>>2267898 (OP)
Дрежи в курсе, чмо.
Аноним 17/06/19 Пнд 17:29:21 #35 №2290316 
Если продолжение франшизы то смотрю с рус. переводом ибо привык, также сложные для понимая фильмы приходится мотать и включать сабы, все остальное стараюсь смотреть на англ.
Аноним 17/06/19 Пнд 17:58:53 #36 №2290336 
>>2290172
Иди нахуй со своей страшылой
Аноним 17/06/19 Пнд 18:02:00 #37 №2290340 
Если не нравиться дубляж с его терянием игры слов-то смотри с закадровым озвучкой. Там игра слов в основном не теряеться.
Ответы: >>2290422
Аноним 17/06/19 Пнд 19:54:59 #38 №2290422 
>>2290340
>нравиться
>слов-то
>закадровым озвучкой
>теряеться
Поэтому я и не смотрю фильмы с субтитрами.
Ответы: >>2290548
Аноним 17/06/19 Пнд 21:14:33 #39 №2290548 
>>2290422
>пропустил терянием игры
Тащемта тебе это не сильно помогает.
Аноним 17/06/19 Пнд 22:26:39 #40 №2290648 
>>2268647
Да, кстати, да и первый эпизод тоже нормально дублировали, с Джа-Джа чукчей. Первые Люди в черном еще - "Видишь значок? Эн, ю, пэ, у, что значит "Не юли, пушка успокой", потом легендарный дубляж Джея и Молчаливого Боба - в оригинале пошлая ссанина какая-то, а в дубляже восемь гребанных супермакак из десяти. Пираты Карибского моря еще классно дублированы были и вообще диснеевские мультики, у них видимо строго с этим.
Ответы: >>2290688
Аноним 17/06/19 Пнд 22:50:56 #41 №2290688 
>>2290648
Властелин Колец, Волк с Уолл Стрит, Плохой Санта в дубляже на много лучше чем у гоблина
Ответы: >>2290708
Аноним 17/06/19 Пнд 22:59:51 #42 №2290708 
>>2290688
Ну во Властелине Колец в первом уж очень писклявый голос у Фродо получился, они даже ко второй части поменяли актера дубляжа из-за этого. А во втором и третьем то тут то там всякие мелкие ляпы лезли типа "[когда мы вышли из Ривенделла] нас было семеро".
Аноним 18/06/19 Втр 10:45:45 #43 №2290957 
>>2290199
>Ты ведь с субтитрами смотришь, стало быть проебываешь чуть более чем дохуя шуток, интонаций, я уже молчу про игру слов

Лол, быдло не может поверить, что можно смотреть фильм на оригинале просто потому что понимаешь оригинал.
Почему-то считает, что смотрящие фильм на оригинале ЧИТАЮТ субтитры, ох умора
Ответы: >>2290969
Аноним 18/06/19 Втр 10:59:51 #44 №2290969 
>>2290957
>в зале сидят, представьте себе, ГЛУХОНЕМЫЕ, для которых это единственная возможность посмотреть фильм с субтитрами, не дожидаясь торрентов.

Оправдывайся, чмо ебанное. Быстро блять.
Ответы: >>2291826
Аноним 19/06/19 Срд 15:23:15 #45 №2291826 
>>2290969
Ты либо считаешь, что смотрящие на оригинале смотрят и ЧИТАЮТ, блять, субтитры (по другому они не могут понять происходящее, лол).
Либо считаешь, что смотрящие на оригинале ГЛУХОНЕМЫЕ и, ВОТ ДОСАДА, они ЧИТАЮТ субтитры и УПУСКАЮТ игру актеров (то что они полжизни упускают из-за глухоты тебе, конечно, не понятно)

Такая ты умора, какой-то ограниченный скудоум, ахаха
Ответы: >>2291898
Аноним 19/06/19 Срд 17:25:13 #46 №2291898 
>>2291826
Я решил, что ОП читает субтитры, потому что ОП ходит на фильмы с с субтитрами для глухонемых. Он сам написал, что ходит. Я не понимаю с чем ты споришь.
Ответы: >>2292143
Аноним 19/06/19 Срд 20:54:55 #47 №2292143 
>>2291898
Ты еще и читать не умеешь, ну ясно, не продолжай, мне уже понятно кто ты.
Ответы: >>2292730
Аноним 20/06/19 Чтв 16:03:33 #48 №2292730 
>>2292143
Или нормально пиши, или вообще не пиши. Мы оба понимаем, что ты обосрался. Но мне уже похуй на это, а ты до сих пор горишь.
Аноним 07/07/19 Вск 23:23:45 #49 №2309946 
image.png
Ответы: >>2312891
Аноним 08/07/19 Пнд 06:40:49 #50 №2310071 
Школа советского дубляжа проебана еще в 90х, о чем говорить.
Ответы: >>2310778, >>2310786, >>2311336
Аноним 08/07/19 Пнд 21:46:57 #51 №2310778 
>>2310071
https://www.youtube.com/watch?v=qSquHjuNYCA[Развернуть]

Двачую
Аноним 08/07/19 Пнд 21:52:27 #52 №2310786 
>>2310071
Лебовского озвучили довольно охуенно, например.
Ответы: >>2310813
Аноним 08/07/19 Пнд 22:15:44 #53 №2310813 
>>2310786
В нулевых наш дубляж еще что-то мог, потом пиздец.
Ответы: >>2311336
Аноним 09/07/19 Втр 12:47:56 #54 №2311336 
>>2310071
>>2310813
А вот в совке-то!!! Ээх, такую страну проебали!!!
Аноним 10/07/19 Срд 12:52:42 #55 №2312283 
>>2268271
Да очевидно же, что он каргокультист, который также проёбывает идиомы и устойчивые выражения из-за принадлежности к другой нации. И для него не существует не американских картин, поэтому мысли посмотреть французский, японский, индийский, турецкий фильм на языке оригинала у него даже не возникнет.
Ответы: >>2312865
Аноним OP 11/07/19 Чтв 01:04:03 #56 №2312865 
image.png
image.png
>>2312283
Я получаю огромное удовольствие, смотря английские фильмы/сериалы без перевода, в оригинале.
Я хотел бы получать такое же удовольствие, смотря французские фильмы, но во-первых язык я не знаю, а во вторых, на мировой сцене они представлены слабо.

Что я категорически не понимаю, это:
1. Почему наш дубляж такое говно - хуевые новые актеры, уебищный перевод с цензурой и потерей смыслов, "шутки" для быдла, проеб самой актерской игры.
2. Почему сеансы на оригинале не продвигают - на скрине количество кинотеатров в дс, где можно посмотреть Короля Льва в оригинале. "Пионер", "Салют", "Факел" и "Юность" - это старые театры, с вытянутым залом, устаревшим оборудованием и созданные для "культурных" показов (пик - "Салют", например").
Остается всего три кинотеатра, у которых по одному сеансу.

Невозможно смотреть весь контент в оригинале. Но это не значит, что надо терпеть уебищность перевода и дубляжа, а за неимением альтернативы еще и, страдая, смотреть.
Остается либо ждать выхода на торрентах, либо давиться дубляжем, либо выбирать из трех кинотеатров в дс.
Ответы: >>2312875, >>2312878
Аноним 11/07/19 Чтв 01:14:34 #57 №2312875 
>>2312865
> Почему сеансы на оригинале не продвигают
Потому что спрос рождает предложение
Аноним 11/07/19 Чтв 01:18:21 #58 №2312878 
>>2312865
> и потерей смыслов, "шутки"
Ну давай, переведи эту известную шутку из Криминального чтива. Я даже не ограничиваю тебя по таймингу.
Смотри не потеряй смысл и игру слов.

Three tomatoes are walking down the street — a poppa tomato, a momma tomato, and a little baby tomato. Baby tomato starts lagging behind. Poppa tomato gets angry, goes over to the baby tomato, and squishes him... and says, "Catch up."

Сможешь ли ты не обосраться с переводом?
Ответы: >>2312883
Аноним 11/07/19 Чтв 01:29:41 #59 №2312882 
>>2267898 (OP)
Ну. Она бывает спасает фильм. Например Brawl in a Sell 99 из-за Винса Вона в оригинале смотреть невозможно, а в дубляже туда-сюда. Но особенно хорошо рынок озвучки сказывается в 00-е, по крайней мере на рынке видеоигр, когда куча безработных актеров озвучивала игры в разы лучше оригиналов куда, обычно, звали друзей. Ну, а так в оригинале, конечно. Вот прям чтобы блевотно на меня влияет только озвучка англоязычных и любых других иностранцев в русских фильмах. Типа Войны, где вся актёрская игра Джона нахуй убита безликим войсовером. А там между прочим много на их коммуникации с Иваном построена, но нет, субтитры для неосилчтр прикрутить никак нельзя, надо нахуй химию убить
Аноним 11/07/19 Чтв 01:30:46 #60 №2312883 
>>2312878
Ну, мне кажется, что переводить её вообще не надо.
Ответы: >>2312889
Аноним 11/07/19 Чтв 01:40:51 #61 №2312889 
>>2312883
Нет, ты не виляй жопой. Критикуя дубляж — предлагай как правильно переводить.
Ответы: >>2312897
Аноним 11/07/19 Чтв 01:49:30 #62 №2312891 
Люто двачую опа.
Только он забыл про проебы в акустике и соответствия голоса актерам.
Ну серьёзно, где бы не находился, как бы далеко не стоял - часто голос в дубляже всегда звучит чисто и словно перед камерой, конечно всё это записывают в студии, но разве сложно подшаманить над звуком?
Иногда звучат не на свой возраст или физиотип. У всяких мелких студий замечаю рассинхрон с губами - бесит пиздец просто.

Из-за этого несколько лет назад начал смотреть сериалы и фильмы с русабом. Благодаря этому начал понимать английский и перешёл на ансаб и, в конце концов, отказался от субтитров вообще.

>>2309946
>или текст читать
Я всегда забываю, что у большинства россиян скорость чтения не прогрессировала с начальной школы.
Ответы: >>2312899
Аноним 11/07/19 Чтв 01:52:43 #63 №2312897 
>>2312889
Никак. Eyes wide shut тоже не перевели и нормально. Русские переводчики ещё не самые плохие. А актеры дубляжа так и получше самого каста фильма могут быть. Ну, можно субтитры пустить. Я кста русские фильмы не смотрю ещё и потому, что на рутрекере они всегда без субтитров идут. Мне уже непривычно слух напрягать.
Аноним 11/07/19 Чтв 01:55:14 #64 №2312899 
>>2312891
>скорость чтения не прогрессировала с начальной школы
Ну, на большом экране это наверное правда не удобно. Особенно если в первом ряду каком-нибудь.
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения