Сохранен 77
https://2ch.hk/bo/res/591737.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Неруси тред

 Аноним 25/10/19 Птн 16:01:18 #1 №591737 
i-img1200x1200-1547118966z7fao31083507.jpg
pelevinok.JPG
maly-palec-buddy-w-iext38836403.jpg
P1030747.jpeg
Эй, неруси!
Признавайтесь кто из вас читает не по-русски!
Что? Почему не по-русски? Как вы до жизни такой дошли?
Аноним 26/10/19 Суб 20:46:24 #2 №591884 
Бамп
Аноним 26/10/19 Суб 21:50:52 #3 №591899 
>>591737 (OP)
Я как-то читал случайные места из Преступления и наказания Достоевского в английском переводе, так меня поразило что Мармеладова называли клерком. Т.к. в русском языке клерк - это слово из времени после 1991 года, а ПиН про 19 век.
Аноним 27/10/19 Вск 06:45:08 #4 №591943 
>>591899
> называли клерком. Т.к. в русском языке клерк
Старпёр в треде.
Слово "клерк" я знал уже в 1991 году.
Кажется, это слово использовалось на русском языке в переводах книг из англоязычной жизни, и кажется ещё и в фильмах из английской жизни. В любом случае слово "клерк" было известно так же как "милорд", "миледи", "палата пэров", "палата лордов" и из американской жизни "шериф", "маклер" и всё такое.

Оффтоп:
Читал я какую-то советскую книгу, перевод с американского английского на русский язык (оффтом) - выпуск 50-х годов, возможно, 1951 год даже, о тяжкой жизни американских трудящихся. Там вот там ГГ в аптеке завтракает, покупает на завтрак "котлету между двумя булками" и запивает "помидорным соком", он хотел устроиться работать агентом по продаже "мыльного порошка". То есть изменился русский язык за это время, и сейчас написали бы - "гамбургер", "томатный сок" и "стиральный порошок".
Аноним 27/10/19 Вск 12:26:44 #5 №591964 
По-английски, алсо пробовал по методу Франка по-французски. По-английски более систематично читаю, начал с говна Стивена Кинга и прочих простых писателей, чтобы наработать словарный запас.
Аноним 27/10/19 Вск 14:34:10 #6 №591976 
>>591964

Это тред для тех, кто читает русских писателей на не русском
Аноним 27/10/19 Вск 19:04:27 #7 №592007 
Асю Тургенева читал на японском. В одном произведении эротического характера встретил странное выражение, вспомнил, что видел его раннее, но в тот раз не придал значения. Пошёл гуглить, оказалось это идиома, корни которой исходят к японскому изданию Аси и истории про Нацуме Сосеки. Мол, он когда-то работал преподавателем и учил своих учеников, что настоящий японец не должен признаваться в любви пошлыми фразами в духе "я тебя люблю", он должен, как его предки в эпоху Мейдзи, говорить тоньше "луна прекрасна, не так ли?". А в переводе Аси была фраза "теперь я могу умереть". В последствии это смешалось в одно выражение, где прекрасная луна выступает признанием в любви, а желание умереть положительным ответом.
Аноним 27/10/19 Вск 19:29:08 #8 №592010 
>>591976
Нет.
Я ОП-хуй.
Это неруси вообще тред, и нерусских писателей читать тоже не возбраняется. Хотя сам я читавши был Пелевина по-польски.
Аноним 28/10/19 Пнд 04:43:11 #9 №592069 
Новеллы всякие в английском, иногда гуглосканером снимаю японские закорючки с свежей не слишком популярной манги и перевожу на английский. Читать интерпретацию русского материала на английском бывает интересно, а вот наоборот хуета какая-то особенно если знаком с оригиналом, замечаешь где контекст где словарный оборот где шутку похерели. Еще хуже когда перевод двойной. Китайский-английский- русский. Говно.
Заходя дальше, я все предпочитаю в оригинале. Мне похуй как хорошо поработали переводчики монтажепы и актеры озвучки, это другое произведение которое стоит рассматривать отдельно.
Аноним 28/10/19 Пнд 05:21:17 #10 №592071 
>>592007
Прохладная история, пили исчо
Аноним 28/10/19 Пнд 23:33:51 #11 №592193 
Не русскую лит-ру стоит читать не в русском переводе если можешь. Если писатель английский - скорее всего в русском переводе проебана игра слов (какого-нибудь Пратчетта из-за этого на русском читать мало смысла) и перевраны некоторые моменты. И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше.
Аноним 19/11/19 Втр 11:34:50 #12 №594659 
Читал Н.Чернышеского "Что делать?" на Английском.
Поймал себя на мысли, что читать перевод проще, чем оригинал.
Аноним 19/11/19 Втр 11:49:29 #13 №594662 
>>594659
Английские переводы с русского очень сильно срезают углы, часто проёбывая недюжинную часть экспрессивности и просто перекладывая то, что звучало единым "потоком" в русском варианте в более сдержанно звучащий английский. Так что да.
Аноним 19/11/19 Втр 12:05:09 #14 №594664 
>>594659
Потому что литературный английский менее устарел, чем литературный русский
Аноним 20/11/19 Срд 09:28:04 #15 №594805 
>>594659
Ничего не знаю про конкретный перевод, но это не удивительно, если ты знаешь иностранный язык на универсальном средненьком уровне (не врубаешься в стили, например). Смысл ты отжимаешь, а над тем, какие точно слова использованы и в каком порядке, мозг не трудится.
Аноним 25/11/19 Пнд 11:42:03 #16 №595484 
>>591737 (OP)
Читаю на английском и французском. Заебало перманентное нытье в русской литературе, за исключением пары поэтом и прозаиков.
Аноним 25/11/19 Пнд 14:02:48 #17 №595497 
Читаю на английском только специальную литературу. Учитывая, что это основной для меня объем текстов на сегодня, можно, конечно, сказать, что читаю на английском.
Но мы же о другом.
В непереводной художке смысла особого не вижу. Какие-то годные книги переводятся серьезными переводчиками, я сомневаюсь, что знаю язык лучше, чем они, а проблема говнопереводов беллетристики проходит строго мимо меня. Плюс на английском надо прямо думать, чтобы образовался вот этот поток, когда ты "проваливаешься" в текст и как бы перестаешь замечать пошаговость процесса чтения. Не кайфово, короче, если не носитель.
Аноним 25/11/19 Пнд 15:06:26 #18 №595503 
>>595497
> Читаю на английском только специальную литературу.
Например?
Аноним 25/11/19 Пнд 17:16:47 #19 №595532 
>>595503
Ну, я психиатр. Медицинскую, главным образом.
Правда, сейчас ещё делаю работу по психосемантике, соприкоснулся с дип лернинг, и угорел уже в качестве игрульки. Трачу драгоценное время на чтение того, в чем экспертной компетенции уже не наберу, но, сука, интересно.
Аноним 25/11/19 Пнд 17:19:23 #20 №595533 
>>595532
>Ну, я психиатр
Очень не хватает таких людей на этом сайте
Аноним 25/11/19 Пнд 17:20:29 #21 №595535 
>>595532
>психосемантической диагностике*
Уточнил
Аноним 26/11/19 Втр 13:41:18 #22 №595604 
Читаю на английском. Параллельно учу французский.

Литературу имеет смысл читать только на языке оригинала.
Аноним 26/11/19 Втр 14:10:08 #23 №595606 
>>595604
>Литературу имеет смысл читать только на языке оригинала.
а как ты будешь читать японскую, немецкую, итальянскую литературы?
Аноним 26/11/19 Втр 14:10:34 #24 №595607 
>>595606 выучив язык
Аноним 26/11/19 Втр 14:12:56 #25 №595608 
>>592007
> "луна прекрасна, не так ли?".
>"теперь я могу умереть".
Аутизм какой-то.

>учил своих учеников, что настоящий японец не должен признаваться в любви пошлыми фразами
Вот и выросло поколение девственников
Аноним 26/11/19 Втр 14:48:12 #26 №595611 
>>595607
невозможно так много языков в совершенстве выучить.
практически нельзя. никто не будет 7-10 языков учить.
Аноним 26/11/19 Втр 14:51:28 #27 №595612 
>>595611
Двачую.
Даже если просто пассивный навык чтения развивать, то чтобы читать сложную литературу нужен запас слов от 20 до 30 тысяч слов.
Это 6 лет каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 язык. А пока учишь 6 лет один - другой забывается.
Аноним 26/11/19 Втр 14:52:55 #28 №595613 
>>595612
>каждодневной практики чтения по 3 часа в день на 1 язык
Начиная с адаптированных: "Джон идет по улице. Джон идет по улице в школу. Джон идет в школу по улице"
Аноним 26/11/19 Втр 22:33:21 #29 №595689 
>>595611 английский покрывает большую часть современной литературы. Остальное все можно выучить по желанию, если прилагать усилия. но и чтение должно быть твоим стимулом учить языки
Аноним 26/11/19 Втр 22:34:32 #30 №595691 
>>595612
зы. 20 тыс слова это по всего 200 дней, если ты учишь по 100 слов в день.
Аноним 26/11/19 Втр 22:40:36 #31 №595692 
>>595691
Никто не учит по 100 слов в день
Аноним 26/11/19 Втр 22:46:44 #32 №595694 
>>595692 а ты учи. В чем проблема? Это не самая большая трудность. Слова учатся карточками.
Аноним 26/11/19 Втр 23:35:25 #33 №595705 
>>595694
Тебе сказали что никто не учит карточками, так это не работает и кпд долговременного усвоения такого метода не высок. Так с языком не работают.
Аноним 26/11/19 Втр 23:38:03 #34 №595708 
>>595705
>никто не учит карточками

я так научился книги на английском читать. Не пизди.
Аноним 26/11/19 Втр 23:43:37 #35 №595710 
>>595708
ты так не выучил 20 тысяч слов
Аноним 26/11/19 Втр 23:47:04 #36 №595712 
>>595710 Я выучил достаточно, чтобы читать книги
Аноним 27/11/19 Срд 00:06:04 #37 №595714 
>>595712
Читать значит прочитать того же диккенса и ни разу ни открыть словарь
Аноним 27/11/19 Срд 00:12:27 #38 №595715 
>>595714 могу и не открывать. В чем твой поинт? Что надо знать язык на уровне нетива? или в том, что ты хочешь понимать все мельчайшие подробности? Можно подумать в переводе ПТУшника ты их поймешь.
Аноним 27/11/19 Срд 00:23:28 #39 №595716 
>>595715
Так не птушники переводят, а филологи.
Аноним 27/11/19 Срд 00:32:06 #40 №595718 
>>595715
Художку читают для удовольствия, а не для получения инфы. Поэтому даже и когда одно два слова или фразовых глагола не знаешь на странице, то уже не приятно - как смотреть через запачканное пятнами стекло на мир.
Аноним 27/11/19 Срд 00:32:10 #41 №595719 
>>595716 по пизди мне тут. Сейчас переводами делают на отъебись.
Аноним 27/11/19 Срд 00:33:52 #42 №595721 
>>595718
> Поэтому даже и когда одно два слова или фразовых глагола не знаешь на странице, то уже не приятно

Открыл словарь и посмотрел. Выписал на карточку и запомнил. Ты думаешь язык как-то иначе учат?
Аноним 27/11/19 Срд 00:46:24 #43 №595722 
Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря. Кучу книг прочитал в оригинале + 2 перевода.
Но потом стал читать в основном только на русском.
На иностранных языках:
1) читается медленнее и некомфортнее
2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художки (это пиздец, словно у тебя смертельная болезнь, нужно постоянно читать или заржавеешь. Читать на языке ради чтения на языке, а не ради удовольствия. Нейтивы сами охуевают, когда им показываешь некоторые слова из старых книг и крутят пальцем у виска)
3) художка это, блядь, не Библия, которой надо следовать д-о-с-л-о-в-н-о. Ничего не случится, если переводчик не передаст игру слов в паре моментов. Главное, что в книге про то, как вася сходил на хуй, не окажется вдруг, что он ушел в пизду.
Аноним 27/11/19 Срд 00:48:03 #44 №595723 
>>595721
Учат да, а читают и получают удовольствие на русском и без карточек.
>>595719
Только для чтения малопопулярного новья, он и нужен
Аноним 27/11/19 Срд 00:57:57 #45 №595724 
>>595722
> Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря
> 1) читается медленнее и некомфортнее

деления на ноль

>>595723 Кото получает удовольствие от чтения перевода ПТУшника, а кто-то от чтения в оригинале. Каждому свое.
Аноним 27/11/19 Срд 01:02:56 #46 №595727 
Вообще все эти: "я получаю удовольствие от чтения перевода" лукавят. В рот мне ноги. Вы никогда не узнаете какой у Моэма или у Конрада охуенный язык. Не восхититесь языком Химингуэя. Даже Воннегута не оцените. Ради удовольствия они читают. Ага.
Аноним 27/11/19 Срд 01:06:38 #47 №595728 
>>595727
так не выучить 10-20 языков что бы читать национальные литературы.
Аноним 27/11/19 Срд 01:10:58 #48 №595732 
>>595727
Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазить, плюс английский аналитичен,и поэтому обычно дело когда у одного слова по 10 значений в разных сочетания, фразовые глаголы у которых так же по 10-15, всякие словари идиом и фразеологизмов в которых те же знакомые тебе слова, но смысл немного не такой. Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?
Аноним 27/11/19 Срд 01:22:57 #49 №595735 
>>595691
>Пробежать марафон в 42 км очень легко - начни с 2 км и прибавляй 110 метров каждый день, через год легко пробежишь 42 километра
Аноним 27/11/19 Срд 01:32:07 #50 №595736 
>>595722
А2-дебик закукарекал
Аноним 27/11/19 Срд 01:39:30 #51 №595737 
>>595727
Мощные проекции. Алсо
>Химингуэя
Ты точно не второклассник, которому марь иванна задала отрывок прочитать на английском и он распух от чсв?
Аноним 27/11/19 Срд 03:44:20 #52 №595747 
>>595727
Я не могу ничем восхититься осуществляя двойную работу транскрипции и трансляции. Даже если могу точно понять текст без словаря. Потому, что я, блядь, думаю на русском. И когда я читаю на русском все эти процессы ниже порога осознавания. Я погружаюсь в текст. Когда я читаю на не родном я не могу абстрагироваться от поверхности с символами. Вопрос не в уровне знания языка, а в вовлечённости в него. Прежде, чем язык станет "своим" никакого чтения как удовольствия быть не может по совершенно банальным психологически причинам.
Аноним 27/11/19 Срд 04:45:01 #53 №595749 
>>59574
Тут только практика чтения поможет. Транскрибировать при чтении вообще не надо, если ты не готовишься к каким-нибудь экзаменам или не собираешься заводить трактор. Привычка транслировать тоже проходит со временем, после того как пассивный словарный запас вырастет до нужного уровня и отложатся речевые обороты, после этого, внезапно наступает инсайт (через 3-5к страниц), когда незнакомые слова ты начинаешь понимать из контекста, кстати, параллельно у тебя будет происходить замещение русского словаря во внутреннем диалоге, не на 100% конечно, но часть английских слов и фраз ты туда утащишь. Вот и всё. Разговорный у тебя останется на уровне умной собаки, а читать будешь спокойно и без напряга.

Для вхождения без мучений рикамендую с комиксов начать. Потом можешь почитать книги, которые читал в детстве и/или у которых знаком сюжет: Конан Дойля, Лондона, Скотта, Хайнлайна или Нортон в конце-концов. Главное не бросать это дело надолго, иначе все полимеры проёбываются очень быстро.
Аноним 27/11/19 Срд 04:47:13 #54 №595750 
>>595737
У Хэма очень простой ингришь, я бы сказал что он как-будто специально пишет для тех, кому он не родной, ну или для дебилов.
Аноним 27/11/19 Срд 09:38:45 #55 №595767 
>>595732
>Ты тоже как мне кажется лукавишь, так что тебе приходится постоянно в словарь постоянно лазить

Такое-то вреи. Чем больше ты читаешь, тем меньше заглядываешь в словарь. Теперь я в словарь вообще не заглядываю. Ну разе что пару раз за книгу, когда использованы редкие слова.

> Конечно же в целом ты понимаешь о чем написано, но не точно, можно ли говорить тут об удовольствие от языка?

Можно

>>595735 Да. Именно так. Как еще бегут марафон? 6 лет тренируются в беге на месте, а потом просто берут и бегут?
Аноним 27/11/19 Срд 09:58:21 #56 №595768 
>>595747 У тебя какие-то комплексы скорее

>>595749 Двачую. Еще сюда можно добавить словарь http://oxfordlearnersdictionaries.com где нет русских переводов, а только объяснение значения слова на симпл инглише.
Аноним 27/11/19 Срд 11:56:29 #57 №595780 
>>595768
>где нет русских переводов, а только объяснение значения слова на симпл инглише
Если на ведро в телефон, то лучше мерриамвебстер ставить, он синонимы подгоняет, в оксфорде это за деньги.
Аноним 30/11/19 Суб 22:41:39 #58 №596285 
>>595768
При чем тут комплексы? У абсолютного большинства т.н. "знающих" второй язык, это знание психолингвистически появляется в форме т.н. интерязыка. Я могу сейчас напиздеть, но, вроде, были даже фМРТ исследования, показывающие невероятную энергозатратность такого уровня знаний. Перешагнуть через этот порог в беглое знание (которое только и можно считать полноценным), если тебя не натаскали до 12 лет, можно только интенсивным погружением в среду с жёсткими ограничениями на коммуникации на родном языке.
Большинство т.н. знающих второй язык знают только какие-то значимые для них его области. Либо профессиональные, либо разговорные для определенного типа коммуникации. Подлинной пластичности, необходимой для полного восприятия хоть сколько-нибудь сложной художественной речи, у не труъ-билингв нет.
Те, кто говорят, что кайфуют от иноязычной художки:
А. Счастливчики получившие полноценное обучение в препубертат
Б. Эмигранты
В. Переводчики, положившие жизнь на глубокое изучение языка
Г. Пиздоболы и позеры.
Я, конечно, все допускаю, но вариант Г предоставляется мне самым вероятным. Особенно тут.

Аноним 30/11/19 Суб 23:01:08 #59 №596287 
>>596285 Ты придумываешь какие-то научные оправдания своей лени. Не нужно быть билингвой, чтобы читать книжки. Не обязательно вообще уметь говорить на языке нейм. Чтение это отдельный навык, который прокачивается внезапно чтением. а не погружением в среду носителей. Хочешь лучше читать -> больше читай и смысл слов будет вшиваться тебе в подкорку. Все. никакие отдельные курсы английский для лохов, тебе не помогут.
Аноним 01/12/19 Вск 00:22:07 #60 №596325 
>>596287
Ты сочиняешь тезисы, приписываешь мне и споришь. Охуенно.
Я пишу только о чтении худлита.
Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам.
Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного.
Мои тезисы:
- адекватное чтение художественных текстов на порядок сложнее чтения специальной литературы
- читать сложный иноязычный худлит, получая удовольствие от процесса, можно только будучи билингвой. В подлинном смысле этого слова.
- преимущество чтения оригинала актуально только для тех, кто владеет языком минимум не хуже хорошего художественного переводчика.
- становление билингвой после 12 лет (возраст падения пластичности речевых центров) очень нетривиально и требует длительного глубокого погружения в среду второго языка и ограничения (хотя бы временные) на использование первого, либо профессиональной многолетней академической подготовки.
- это физиологический момент, подтверждаемый наблюдениями и исследованиями
- игра не стоит свеч, если нет цели писать художественные тексты на втором языке, или делать профессиональные переводы художки. Ну, или делать какую-то ещё сложную филологическую работу.

Пожалуйста, это можешь оспаривать.
Аноним 01/12/19 Вск 10:40:13 #61 №596363 
>>596325
> Я ничего не оправдываю, мне ДЕЙСТВИТЕЛЬНО лень прилагать горы времени и усилий, чтобы научиться налегке, как на русском, читать книги на английском, потому, что мне это нахуй не надо. Я могу читать большинство текстов на английском, если они без какого-нибудь экстремально большого вокабуляра или забистого синтаксиса, то даже без словаря. И да, я много читаю на английском. Специальной литературы. Возможно, последние лет шесть я на английском читаю большие объемы текста, чем на русском. Только я пришел к этому не из желания просто уметь. Это случилось по объективным причинам.
> Тут же я писал о чтении худлита с получением удовольствия от оного.

т. е. проблемы никакой на самом деле нет. Ты просто не хочешь. и научное объяснение выдумывать тут смысла нет

>Мои тезисы:
а мои тезисы, что это все хуйня. Чтение отдельный навык и он развивается чтением. Не нужно быть билингвой с 12 лет, не нужно погружаться в среду. Ты можешь вообще не уметь говорить на языке нейм, но прекрасно читать и понимать написанное. Чтобы уметь читать, нужно просто читать. Это так же было и для чтения на русском. Ты читал и потому научился читать русскоязычную литературу.

ну и ты сильно переоцениваешь работу переводчиков. Сомневаюсь, что сейчас книги доктора наук переводят. В технических переводах и популярных научпопах очень много ошибок в терминах. Какой-то вырвигразный пиздец, когда переводчик не знал термина и просто придумал ему свое название или просто взял англицизм. Сегодняшнюю художку даже смотреть не стоит, ее переводят какие-то ноунеймы из ПТУ, там и надмозги и слог косноязычных дегенератов и все что угодно.
Аноним 03/12/19 Втр 02:54:10 #62 №596596 
>>595689
>современной литературы
Так современная литература — говно. Скажи "спасибо" жидам.
Аноним 27/01/20 Пнд 01:46:29 #63 №605790 
>>591737 (OP)
Потому что интересны другие языки. Читаю на украинском, белорусском, сербохорватском, литовском, венгерском, испанском. Читаю разное, часто это русская литература переведенная на эти языки
Аноним 27/01/20 Пнд 09:13:57 #64 №605810 
>>596285
Анон, "билингвы" двача (за пределом 5-10 срущих шизланов из хороших семей с хорошим образованием) читают в основном ранобэ и комиксы. Отсюда и вся патетика.
Аноним 27/01/20 Пнд 09:14:47 #65 №605811 
>>605790
>другие языки. Читаю на украинском,
И сразу нахуй
Аноним 27/01/20 Пнд 15:22:23 #66 №605867 
>>595722
>Знаю 2 языка на уровне чтения художки без словаря
>1) читается медленнее и некомфортнее
>2) нужно постоянно поддерживать охуитительное знание слов из художки
Спасибо, поржал.
Аноним 27/01/20 Пнд 16:00:55 #67 №605869 
1. Что?
Проф. литературу и статьи область — ойти, а также худлит, который изначально был написан на английском.
2. Почему не по-русски?
С проф всё понятно. Худлит — изначально развить и поддержать навык чтения на английском. К слову, разные книги требуют разной лексики, и пару раз за книгу залезть в словарик с другим автором/тематикой могут превратиться в раз пять за главу. Потом — читать на языке автора. Против переводов идеологически ничего не имею, но если бы была возможность, всё бы читал в оригинале.
3. Как вы до жизни такой дошли?
Со средней школы и до её окончания ходил к репетиторам/на курсы. За первый курс язык немного просел тем более английский там был на уровне школы, но я на те пары быстро научился забивать, но потом я понял, насколько он полезен и начал активнее добирать в английских интернетах. Йоба-билингвой не стал, но фрагментарно думаю на английском. С текстами лучше всего, на слух распознаю хуже, разговорный блок давно снял. В рамках коммуникации по работе и выездов за границу хватает более чем.
Аноним 27/01/20 Пнд 22:27:17 #68 №605922 
>>591737 (OP)
Читаю по английски и по русски 50/50. Читаю разное, последнее на английском "The hard thing about hard things". На русском её например нет. Думаю большая часть россиян знает английский, т.к. в школе его учила.
Аноним 27/01/20 Пнд 22:28:35 #69 №605923 
>>605922
> Думаю большая часть россиян знает английский, т.к. в школе его учила.

лол
Аноним 27/01/20 Пнд 23:16:19 #70 №605925 
1568457457105.jpg
>>591737 (OP)
>Почему не по-русски?
Многая годнота не издается на русском.
Аноним 01/02/20 Суб 17:34:49 #71 №606636 
>>592193
>И даже если это перевод на английский с другого языка, то я предпочту его переводу на русский, потому что скорее всего там качество получше.
Хохол в треде.
Аноним 01/02/20 Суб 18:05:54 #72 №606638 
>>605925
Пиздец куколдино.
Аноним 01/02/20 Суб 20:33:43 #73 №606658 
>>591943
А аптека на что заменилось?
Аноним 03/02/20 Пнд 14:51:25 #74 №606923 
>>605811
Чому? Разве не похуй, на каком языке читать нонфикшн, например?
Алсо, из-за анальных санкций русские издания дорогие, в 2+ раз дороже укроизданий.
Аноним 03/02/20 Пнд 15:03:23 #75 №606925 
>>605790
>украинском, белорусском
>интересны другие языки.
Аноним 03/02/20 Пнд 15:24:21 #76 №606931 
>>606658
На драгстор, кек.
Аноним 03/02/20 Пнд 18:46:00 #77 №606973 
>>606925
Бля, да что вы привязались? С них я начал, с них начался мой интерес к языкам и лингвистике. Идите нахуй
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения