Сохранен 86
https://2ch.hk/b/res/222416299.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!
Аноним 12/06/20 Птн 04:35:48 #1 №222416299 
15551756449190.jpg
Проблемы при переводе тред #11

Без огорчений, Аноны! Возникло очередное непонимание, каким должен быть перевод.
Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла. Есть несколько вопросов по переводу, а именно: не могу перевести название подглавы "On Our Own". Это как вообще понять? Наш собственный. Это перечисление местоимений или что?

Можете так же задавать вопросы, делиться опытом и обсуждать по ходу треда.
Аноним 12/06/20 Птн 04:59:15 #2 №222416703 
Переводишь как хобби, или работа?

Прокачал англ сам, поэтому мой перевод был бы - "На наших плечах", "Наш путь/груз", "На собственном пути".

Тут все ещё зависит от темы произведения. Да и переводить это срань по стандарту. Иногда невозможно перевести слова и приходится наебывать всех.
Аноним 12/06/20 Птн 05:30:47 #3 №222417237 
По контексту смотри, в смысле к чему это название отсылает. Вообще, это что-то типа "самостоятельно", "сами", "сами по себе" и прочее.
Аноним 12/06/20 Птн 05:36:04 #4 №222417311 
15880956193780.jpg
>>222416703
>Переводишь как хобби, или работа?
Перевожу чисто по фану к этой деятельности и в общем и целом к любви к языкам.
Хочу принести таким образом пользу обществу, а конкретно тем, кто заинтересован к прочтению данной книги и кому нравится читать тексты, а не смотреть видео(без негативного контекста к таким людям потому что Jedem das Seine).

>Тут все ещё зависит от темы произведения. Да и переводить это срань по стандарту.
Книга публицистического характера с подробным расписыванием деятельности молодой семьи в сетевом маркетинге и изобличающей его и доказывающей, что это обман.

>Иногда невозможно перевести слова и приходится наебывать всех.

Вот и я и пытаюсь понять и объединить три слова в одно, чтобы выразить приблизительный смысл того, что хотел донести читателю автор.

Здесь, переводчики-аноны, писали, что переводить буквально названия глав тру-некамильфо.

Спасибо за ответ, Анон!


Я не смог ответить сразу из-за проблемы с проводкой в квартире.



Аноним 12/06/20 Птн 06:06:35 #5 №222417860 
>>222417237
Дальше я понял, что действительно персонажам пришлось дальше всё делать самим получая лишь некоторые инструкции того, как вести и что говорить подключившимся уже к ним.
Аноним 12/06/20 Птн 06:14:58 #6 №222418034 
>>222416299 (OP)
Всё по контексту. Я бы без контекста сказал - сами по себе или своми силами, но я не англичанин.
Аноним 12/06/20 Птн 06:15:19 #7 №222418042 
Сами по себе
Аноним 12/06/20 Птн 06:22:08 #8 №222418177 
>>222418034
>>222418042
Спасибо, так и запишу.

Чем занимаетесь сами то, Аноны, расскажите.
Аноним 12/06/20 Птн 06:27:08 #9 №222418279 
202001292330071.jpg
>>222418177
Погромист на аутсорсе, проснулся после пьянки
Аноним 12/06/20 Птн 06:31:30 #10 №222418367 
past.gif
Вот ещё не понял смысла синтаксиса второй части предложения: The two primary numbers to track were the tapes of the week (continuing education) and seminar tickets. перевод. "Два основных номера для отслеживания были записаны на плёнку недели(непрерывное образование) и билеты на семинары"

Понятно, что выступления записывались на камеры оператором, но при чём тут какие-то билеты и как это привязать?
Допустим имеется факт продажи билетов для посещения этих собраний.

Или быть может на камеру документируется билет, факт купли его или факт посещения. Что-то в голове не вяжется и хочется вообще об этой части не упомянать.
Аноним 12/06/20 Птн 06:32:25 #11 №222418394 
>>222418367
Сорян за ошибку, Аноны. фикс* упоминать
Аноним 12/06/20 Птн 06:33:45 #12 №222418415 
>>222418279
На сколько простираются твои знания в ангельском? Только термены связаны с IT технологиями или сверх этого?
Аноним 12/06/20 Птн 06:34:32 #13 №222418427 
>>222418279
>проснулся после пьянки
Выпей аспирину. Небось в социализацию умеешь?
Аноним 12/06/20 Птн 06:36:28 #14 №222418463 
>>222416299 (OP)
>On Our Own
Своими силами. Ещё вопросы есть?
Аноним 12/06/20 Птн 06:37:28 #15 №222418486 
>>222418463
>Ещё вопросы есть?
Да, смотри чуть выше.
Аноним 12/06/20 Птн 06:37:59 #16 №222418497 
>>222418415
термины фикс*
Аноним 12/06/20 Птн 06:39:15 #17 №222418521 
>>222418497
>>222418394
Ты не пробовал уделять по часу грамматике русского языка, а то, она у тебя хромает.
Аноним 12/06/20 Птн 06:41:22 #18 №222418556 
>>222418367
Опять контекст непонятен, там какие-то номера или цифры отслеживают, делают это по пленкам и билетам
Аноним 12/06/20 Птн 06:43:14 #19 №222418599 
>>222416299 (OP)
Есть сайт https://context.reverso.net/ — там можно узнать перевод слов и словосочетаний в контексте.
Аноним 12/06/20 Птн 06:45:40 #20 №222418640 
>>222416299 (OP)
Дай контекст, чепушила
Аноним 12/06/20 Птн 06:47:17 #21 №222418679 
>>222418415
Ничего специфичного, в школе язык был 5 раз в неделю, но я не особо учился, это было 10 лет назад. Тем не менее на компостере, всё было на английском, если смотрел кино или долбил в игры старался на английском.
Аноним 12/06/20 Птн 06:56:23 #22 №222418868 
>>222418640
>чепушила
Не выражайся матом, Анон.
Аноним 12/06/20 Птн 06:56:56 #23 №222418885 
>>222418679
А как похромированние тебя занесло?
Аноним 12/06/20 Птн 06:59:10 #24 №222418938 
15908378050430.png
>>222418556
>>222418640
Вот вам абзац:

"The more books and tapes that your organization was consuming, the more knowledgeable and motivated the distributors would be to build their own businesses. We were advised that there was a direct correlation between how many books, tapes, and seminar tickets you are moving with each PV level. Specifically, the goal sheet showed
that if your next goal was 4000 PV, you should have 50 distributors in your entire organization, 12 of which you had personally sponsored. Of those, you should have had at least 25 signed up on the weekly, continuing education, tape program and be selling at least 100 additional instructional or "rally" tapes per month. Additionally, you should be selling at least 50 books, 10 Amway kits, and 16 boards and easels a month. Also, you should have at least 25 distributorships at the monthly seminar (which would usually equate to a goal of 50 seminar tickets). The seminar cost ranged from $10-12 for local
seminars to as much as $400 for full weekend seminars. The two primary numbers to track were the tapes of the week (continuing education) and seminar tickets."
Аноним 12/06/20 Птн 07:02:17 #25 №222418995 
>>222418885
Не хотел быть собакой, вот и подучился.
Аноним 12/06/20 Птн 07:02:45 #26 №222419004 
>>222418679
У тебя 28 лвл?
Аноним 12/06/20 Птн 07:15:38 #27 №222419291 
>>222419004
Да
Аноним 12/06/20 Птн 08:19:59 #28 №222420545 
Что!? Обосрались, Контекстуалисты?
Аноним 12/06/20 Птн 08:21:45 #29 №222420579 
1383250739789.png
Что там с работой для переводчиков текстов? Ещё можно где-то что-то найти или рыночек уже порешал?
Аноним 12/06/20 Птн 08:21:57 #30 №222420588 
>>222418995
>Не хотел быть собакой, вот и подучился.
Это не ты совсем недавно тред создал, что стал погроммистом и на тебя смотрят, как на переростка потому что ты старый дед, пытающийся молодиться и попивающий кислородный смузи?
Аноним 12/06/20 Птн 08:27:13 #31 №222420701 
>>222420579
Единственно да и только через двач я переводил мануал с тестовыми заданиями за деньги студенту нефтегазового университета, книжку по добыче нефти, безопасности, разведке и т.п.

А так расклада не знаю за переводы разве только читал несвежие интервью, взятых у различных переводчиков. Они грят, что это работа не для каждого. Одна вот зарабатывала 130 рублей за страницу переводя технические тексты на японском языке относящиеся к автомобильным запчастям и машинам.(Что для меня является унылым говном, как и манга)
Аноним 12/06/20 Птн 08:33:18 #32 №222420826 
>>222420701
Ну ты молодец, моё увожение
Аноним 12/06/20 Птн 08:37:04 #33 №222420918 
>>222416299 (OP)
Своими силами/самостоятельно
Аноним 12/06/20 Птн 08:43:12 #34 №222421085 
>>222418938
Ты так заебешься переводить, бро. А если ты аутист и НЕ заебешься, то перевод будет уровня того самого гугл-переводчика, которым ты переводишь. Души нет, понимаешь? Концепт ты понимаешь очень поверхностно и не можешь дать ПОГРУЖЕНИЕ

В том предложении которое тебя заинтересовало они пытаются определить свою успешность в выполнении некоего плана который обрисовывают в абзаце. Соответственно, "primary numbers" здесь это те самые основные, важные для них показатели которые они отслеживают - количество проданных(или отснятых?) видеозаписей(tape используется чаще все-таки для видеокассет или вообще для сырого материала, пре-продакшна, но я не стал конкретизировать) за неделю и количество проданных билетов на семинары.

А теперь иди нахуй

мимо-другой-анон-тоже-программист
Аноним 12/06/20 Птн 08:49:19 #35 №222421231 
>>222416299 (OP)
Это переводится Своими силами
Аноним 12/06/20 Птн 08:49:41 #36 №222421241 
>>222416299 (OP)
>On Our Own
Сами по себе
Аноним 12/06/20 Птн 08:51:32 #37 №222421296 
maxresdefault.jpg
>>222420826
>Ну ты молодец, моё увожение
Спасибо, Анон! Твоя поддержка и многих других мотивируют меня продолжать заниматься этим хобби.
Аноним 12/06/20 Птн 08:52:57 #38 №222421343 
>>222421231
Объяснитесь
>>222421241
Аноним 12/06/20 Птн 08:55:35 #39 №222421420 
>>222421085
>Ты так заебешься переводить, бро. А если ты аутист и НЕ заебешься, то перевод будет уровня того самого гугл-переводчика, которым ты переводишь. Души нет, понимаешь? Концепт ты понимаешь очень поверхностно и не можешь дать ПОГРУЖЕНИЕ
Арнольду и многим другим окружающие люди говорили тоже своё субъективное мнение по поводу их образа жизни и конкретной деятельности, чем они занимались.
Аноним 12/06/20 Птн 08:56:38 #40 №222421450 
>>222421343
Разницы практически никакой же.
Лучший вариант выбирается из контекста.
On your own - устойчивое выражание, а тут его вариация.
Аноним 12/06/20 Птн 09:11:50 #41 №222421988 
>>222421450
Теперь более менее ясно.
Аноним 12/06/20 Птн 09:13:18 #42 №222422049 
>>222416299 (OP)
Самостоятельно
sageАноним 12/06/20 Птн 09:14:03 #43 №222422073 
>>222416299 (OP)
Сами по себе.
/thread
Аноним 12/06/20 Птн 09:17:49 #44 №222422215 
Аноны, я написал сами по себе!

Кто-нибудь занимается изучением языков?
Аноним 12/06/20 Птн 09:19:23 #45 №222422280 
>>222416299 (OP)
Кстати, а если вот так-вот сесть с гугл-переводчиком и начать что-то масштабное переводить уровень английского вырастет? Или хуйня идея?
мимо мечтаю читать на английском, но сосу бибу много лет подряд
sageАноним 12/06/20 Птн 09:20:06 #46 №222422312 
>>222422215
Ты можешь предложение целиком скинуть, лень тред читать.
Аноним 12/06/20 Птн 09:21:17 #47 №222422371 
>>222422280
Да, вырастет. Неплохо повысил уровень понимания инглиша, переводя тексты песен.
Аноним 12/06/20 Птн 09:21:23 #48 №222422381 
dracula1931poster01.jpg
>>222422280
Вырастет, конечно. Но ещё шанс словить демотивацию, я с хорошим знанием языка читал Дракулу в оригинале, замучился в словарь лезть за устаревшими словами, дропнул.
Аноним 12/06/20 Птн 09:22:19 #49 №222422425 
>>222422312
>Ты можешь предложение целиком скинуть, лень тред читать.
Дело в том, что это название раздела главы.
Аноним 12/06/20 Птн 09:27:54 #50 №222422637 
>>222422280
Я много слов так выучил и предложений, где они используются. Параллельно слушаю их произношение и ловлю флешбек осознавания, когда слышу их использование в английской речи, когда смотрю видосы.

Но этого мало для того, чтобы не беспокоить вопросами особо-агрессивных анонов.
Аноним 12/06/20 Птн 09:30:17 #51 №222422712 
>>222422371
>Неплохо повысил уровень понимания инглиша, переводя тексты песен.
Перевод песен порой бывает сложней, чем перед правила маркетинга одной сетевой компании из-за иносказания в тексте.
Аноним 12/06/20 Птн 09:32:01 #52 №222422771 
>>222422712
перевод фикс*
Аноним 12/06/20 Птн 09:32:08 #53 №222422774 
>>222416299 (OP)
Наедине, ОП еблан, не учивший английский
/thread
Аноним 12/06/20 Птн 09:33:10 #54 №222422823 
>>222417860
Вот, большинство названий, нужно в контексте переводить. Беда с игрой слов, женским/мужским родом. Ответами да/нет на вопросы "с хвостиком", а ещё стихи/считалочки/загадки, слэнг, арго, подражания акцентам, вымышлинные языки, технические и научные термины, отсылки к неизвесным иноязычному читателю личностям, событиям, фильмам и книгам вот это всё переводить действительно больно.
Аноним 12/06/20 Птн 09:33:23 #55 №222422832 
>>222416299 (OP)
Сами по себе.
А вообще юзай урбандикшионари.
Аноним 12/06/20 Птн 09:34:44 #56 №222422871 
>>222422774
Аргументируй, а то, тут мнения расхожи. Среди анонов бытует мнение, что это переводится как "сами по себе", "самостоятельно", "сами с усами", "свободные пташки", "своими силами".
Аноним 12/06/20 Птн 09:36:27 #57 №222422928 
>>222422712
В этом и фишка. Начинаешь с простых, а если возникают сложности, то можно на время отложить перевод какой-то песни, а потом снова вернуться и обнаружить что тебе стал понятен ранее непонятый фрагмент. Но я полжизни этим занимаюсь, так что мне уже попроще.
Аноним 12/06/20 Птн 09:37:03 #58 №222422947 
15699207853250.jpg
>>222422823
>Беда с игрой слов, женским/мужским родом. Ответами да/нет на вопросы "с хвостиком", а ещё стихи/считалочки/загадки, сленг, арго, подражания акцентам, вымышленные языки, технические и научные термины, отсылки к неизвестным иноязычному читателю личностям, событиям, фильмам и книгам вот это всё переводить действительно больно.

Это стопорит перевод.
Аноним 12/06/20 Птн 09:38:01 #59 №222422982 
Лучше учись переводить на мультах. И да, сначала читай целиком, а потом уже ебашь, иначе будешь всирать контекст. Названия произведений/глав/серий переводи в последнюю очередь.
Аноним 12/06/20 Птн 09:41:18 #60 №222423081 
>>222416299 (OP)
Чел пикчи с нашей школы кст.
Аноним 12/06/20 Птн 09:43:08 #61 №222423142 
>>222422928
А можно на английски адаптировать вот это иносказание:

Плоды созреют и извергнут из себя кровавый сок в котором будем разлагаться мы.

Чтобы те люди, которые используют английский, смогли понять то, что хотел донести автор этих слов.
Аноним 12/06/20 Птн 09:44:05 #62 №222423172 
>>222423081
>ел пикчи с нашей школы кст.
Он какой-то меметичный.
Аноним 12/06/20 Птн 09:47:33 #63 №222423287 
>>222422982
> И да, сначала читай целиком, а потом уже ебашь, иначе будешь втирать контекст.
Понимаю, но это очень тормозит перевод.
Аноним 12/06/20 Птн 09:49:38 #64 №222423362 
>>222416299 (OP)
>Я занимаюсь переводом книги с помощью господина Гугла.
Deepl пижже.
Аноним 12/06/20 Птн 09:50:03 #65 №222423374 
>>222423287
Ну так охлаждай трахание рощи на уровне грунта с помощью копипаста из гуглтранслейта и не еби мозги.
Аноним 12/06/20 Птн 09:59:27 #66 №222423682 
>>222423362
>Deepl пижже.
Вчера наверно ты о нём ты мне писал.
Аноним 12/06/20 Птн 10:00:13 #67 №222423712 
>>222423374
>Ну так охлаждай страхование рощи на уровне грунта с помощью Копипаста из гуглтранслейта и не еби мозги.
Ок.
Аноним 12/06/20 Птн 10:02:24 #68 №222423767 
>>222423142
>Плоды созреют и извергнут из себя кровавый сок в котором будем разлагаться мы.
ХЗ, я не носитель языка. Мне проще с инглиша на русский переводить.
Но я бы перевёл так: The fruits will ripen and spew out bloody juice, in which we will decaying.

Могу ошибаться, но да чёрт с ним.
Аноним 12/06/20 Птн 10:53:07 #69 №222425847 
>>222423767
>Могу ошибаться, но да чёрт с ним.
Получилось, как-то сухо.
Аноним 12/06/20 Птн 10:59:46 #70 №222426132 
>>222425847
Ну, я не писатель и не носитель языка. Я айтишник, так что, мне главное, чтобы была понятна суть, а обёртка - это приятное дополнение.
Аноним 12/06/20 Птн 11:03:56 #71 №222426341 
>>222421988
тогда тебе не нужно заниматься переводом
Аноним 12/06/20 Птн 11:07:30 #72 №222426524 
>>222416299 (OP)
"On our own" зависит от контекста. Чаше всего это можно перевести как "сами по себе".

Ты приводи предложение целиком чтобы можно было конкретно ответить.
Аноним 12/06/20 Птн 11:15:21 #73 №222426885 
>>222426132
>Ну, я не писатель и не носитель языка. Я айтишник, так что, мне главное, чтобы была понятна суть, а обёртка - это приятное дополнение.
Без обид, Анон.
Аноним 12/06/20 Птн 11:16:03 #74 №222426933 
>>222426341
>тогда тебе не нужно заниматься переводом
Я же написал, что мне примерно понятно.
Аноним 12/06/20 Птн 11:16:47 #75 №222426969 
>>222426524
>Ты приводи предложение целиком чтобы можно было конкретно ответить.
Я писал выше, что это название раздела главы.
Аноним 12/06/20 Птн 11:19:18 #76 №222427096 
>>222426933
промазал, это не тебе должно было быть, извини
Аноним 12/06/20 Птн 11:21:42 #77 №222427223 
>>222426885
Чего? Чё ты пытаешься сказать? Мне похуй, так-то.
Аноним 12/06/20 Птн 11:22:23 #78 №222427263 
>>222427096
Так это ты про ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД, говоришь, ебень. Я им и не занимаюсь, блять, не тупи.
Аноним 12/06/20 Птн 11:23:07 #79 №222427306 
>>222426969
Тогда просто "Сами по себе" я бы перевёл.
Аноним 12/06/20 Птн 11:25:16 #80 №222427435 
>>222416299 (OP)
> "On Our Own
Сами по себе
Аноним 12/06/20 Птн 11:25:48 #81 №222427465 
>>222427096
Я бы посмотрел на тебя, как ты инструкцию в художественном стиле переведёшь и получишь за это по еблищу.
Аноним 12/06/20 Птн 11:28:09 #82 №222427588 
>>222416299 (OP)
>On Our Own
Ты долбоёб? Какой тебе перевод, если ты это осилить не можешь? Сами по себе.
Аноним 12/06/20 Птн 11:52:28 #83 №222429011 
>>222427306
хорошо.
Аноним 12/06/20 Птн 11:54:27 #84 №222429115 
15688123273080.jpg
>>222427223
>Чего? Чё ты пытаешься сказать? Мне похуй, так-то.
Аноним 12/06/20 Птн 12:06:01 #85 №222429805 
>>222429115
Так и есть. Тебе объяснить поподробнее или ты просто съебёшь?
Аноним 12/06/20 Птн 12:30:31 #86 №222431108 
RyYp7DL4Ic.jpg

comments powered by Disqus

Отзывы и предложения