Сохранен 103
https://2ch.hk/mov/res/2946859.html
24 декабря 2023 г. Архивач восстановлен после серьёзной аварии. К сожалению, значительная часть сохранённых изображений и видео была потеряна. Подробности случившегося. Мы призываем всех неравнодушных помочь нам с восстановлением утраченного контента!

Оригинал с сабами/дубляж

 Аноним 02/03/21 Втр 09:14:21 #1 №2946859 
Her2013Poster.jpg
Аноны, я тут задумался на тему озвучки и языков. Уже пару лет смотрю англоязычные фильмы в оригинале с русскими сабами, без них не всегда все понимаю, да и не хочется в постоянном напряжении сидеть и вслушиваться, не расслышал что-то - да и похуй, прочитал. А вчера глянул этот фильм и стало интересно, как вы его восприняли, если смотрели в дубляже?

Для тех кто не в курсе, там скарлет йохансон вообще не появляется, но при этом это фактически центральный персонаж, а играет операционную систему, в которую влюбляется гг. Смотреть в дубляже это все равно, что с другой актрисой фильм.

Вообще если честно у меня много дополнительных проблем появилось из-за загона с оригиналом, я теперь почти не могу смотреть дубляж, меня раздражает, что все равно нет идеального попадения в губы, раздражают другие голоса у знакомых и известных актеров, но это еще полбеды. Есть ведь и не аглоязычное кино, это вообще труба, смотреть в оригинале на языке который не знаешь, пусть и с сабами - ебанный бред, включаешь дубляж - становится пиздец не то.

Есть ли у вас такая шиза и такие пробелмы, аноны? Как боретесь с этим?
Ответы: >>2946895, >>2946927, >>2946931, >>2946962, >>2947395, >>2947586, >>2948340, >>2949757, >>2952171, >>2956359, >>2956768, >>2957048, >>2957876, >>2973043
Аноним 02/03/21 Втр 10:25:23 #2 №2946885 
У меня в целом похожие предпочтения, только мроблем даже больше, всякие знакомые иногда зовут в кино на русский дубляж и я отказываюсь, потом езе обижаются, когда называю причину. А для меня это пиздец важно, фильм будет заруинен в дубляже и я получу 0 кайфа, так и смысл страдать.
Ответы: >>2946931
Аноним 02/03/21 Втр 10:45:40 #3 №2946895 
>>2946859 (OP)
Есть шиза, смотрю дубляж пивасных фильмов,
Стараюсь остальное в оригинале с сабами
Ответы: >>2946931
Аноним 02/03/21 Втр 12:13:36 #4 №2946927 
>>2946859 (OP)

Русский дубляж шлак не из-за игры актеров. Да, часто переигрывают, но не это главная беда.
Главная причина - адовая отсебятина в тексте для того, чтобы укладывается в тайминги.
То есть, чтобы фраза умещалась по времени, пока актер открывает рот. Это пиздец ёбаный. Какую хуйню они иногда несут.

Я иногда, когда не ленюсь, смотрю фильмы переключая дорожки и сабы. То есть включаю англо сабы на англо дорожку, т.к. мне текстовый английский легче понимать, чем на слух. Ещё потому что у них до пизды всяких акцентов. Я ебал прислушиваться.

И вот тут то бред и полез, вот тут то на сравнении эта жопа с отсебятиной и вылезает.

Адаптация - хуяция. К русским зрителям относятся как к дебилам из села. Хотя дебилы из села априори в кинотеатры не ходят на постоянной основе и не оформляют подписку на сервисы тем более.








Ответы: >>2946931, >>2946959, >>2946962, >>2947395
Аноним 02/03/21 Втр 12:18:43 #5 №2946931 
15938502350800.jpg
>>2946859 (OP)
>>2946885
>русский
>>2946895
>>2946927
Аноним 02/03/21 Втр 12:26:10 #6 №2946938 
Смотрю в дубляже и не загоняюсь, щас бы еще переживать за эту нелепую хуйню
Аноним 02/03/21 Втр 12:58:04 #7 №2946959 
>>2946927
Мне вот вообще поебать, что в дубляже перевели не точь в точь как в оригинале или что губы не попадают, наверно из-за того что вырос на пиратских кассетах и воспринимаю кино как что-то что должно быть переозвучено. Поэтому у меня другая проблема, мне фильм в оригинале или русское кино, где нет дубляжа кажется менее киношным, как будто домашнее видео смотрю, потому что звук идет прямо со съемочной площадки.
Ответы: >>2946962, >>2947594
Аноним 02/03/21 Втр 13:11:31 #8 №2946962 
>>2946859 (OP)
Да как-то похуй, сам смотрю в оригинале, но если в компании что-то смотрю - нахуй выебываться, дубляж бывает вполне качественным, не особо хуже оригинала.

>>2946959
Это наоборот кайф. Ну т.е. в начале непривычно было, но потом все-таки более целостное ощущение складывается от просмотра.

>>2946927
Двачую. Хз как это называется, когда приглушенные оригинальные голоса остаются и поверх них ебашат русские, немного слышно оригинал и прям часто прорываются явно другие вещи, не те, что в переводе. Я уже молчу, про 50 оттенков толкования слова fuck.
Аноним 03/03/21 Срд 03:59:42 #9 №2947395 
>>2946859 (OP)
Шиза твоя, скорее всего, пройдёт с возрастом. Бытует мнение, что настоящие любители кино должны смотреть либо в оригинале, либо с субтитрами. Прочие опции — для быдла. В действительности это чушь. Оригинальные голоса в фильме имеют не такую уж высокую ценность. Если на фильм есть студийный дубляж, то в 95 % случаев это гарантия, что голоса актёров озвучания будут в основном соответствовать голосам актёров на экране, эмоции в дубляже передадут верно, а смысл сказанного — эквивалентно. Я сам когда-то старался смотреть всё с субтитрами, но впоследствии понял, что это глупый загон и ненужное самоограничение.

Потом, как я понял, ты пытаешься смотреть в оригинале, но периодически сверяешься с русскими субтитрами. Значит, английский ты знаешь так себе. А это, в свою очередь, означает, что иногда воспринимаешь сказанное неверно, даже если тебе кажется, будто ты нормально расслышал фразу и полностью её понял. Но, как правило, верно понимать смысл каждой реплики куда важнее, чем слышать оригинальный голос и интонацию актёра. Так что упускаешь ты больше, чем приобретаешь.

Я вижу лишь три случая, когда обязательно нужно смотреть кино с субтитрами:
1. Когда ты глухой.
2. Когда недоступен звуковой перевод или его качество оставляет желать лучшего.
3. Когда ты изучаешь язык и сверяешься с субтитрами на языке оригинала.

На этом всё. Остальное — ненужное задротство.

Что касается фильма «Она». Для него создан дубляж высокого качества. Это не просто хорошая работа, она отличная. Актёры озвучания одни из лучших, голоса подобраны прекрасно, перевод и синхронный текст великолепны. Актриса, озвучивавшая в дубляже Скарлетт Йоханссон, справилась с ролью как минимум не хуже. А по моему мнению, даже лучше, чем сама Скарлетт. Реальная история, я не тролль.


>>2946927
Художественный перевод — большая наука. Её в университетах изучают, написано множество книг и научных работ. Уверен, ты ни черта не разбираешься в предмете, но критиковать лезешь.
Ответы: >>2947414, >>2947419, >>2947496, >>2948230, >>2949765
Аноним 03/03/21 Срд 06:50:43 #10 №2947414 
>>2947395
>Оригинальные голоса в фильме имеют не такую уж высокую ценность
Очень спорное утверждение, оригинальная озвучка зачастую важна потому, что сама подача, то как ГОВОРЯТ, как произносят фразы нереально важно, притом важно не в контексте "ну в оригинале они говорят ЛУЧШЕ ЧЕМ" в дубляже или войсовере, а в контексте собственно восприятия того, как люди говорят на других языках, в этом плане мне совершенно непонятна проблема того, почему можно смотреть оригинал с самбами на известном тебе английском, а на других языках по какой-то неведомой причине "ебанный бред", фильм с субтитрами позволяет воспринимать оригинальную речь без искажений, у тебя есть оригинальная дорожка и есть текстовый перевод, и ты моментально начинаешь смотреть фильм так, будто ты его смотришь в оригинале, люди, говорящие на незнакомых тебе языках это не инопланетяне, если знать что они говорят, то дальше от тебя требуется только усвоить мимику, интонации, язык тела и всё, ты даже не зная языка уже встроен в чужое языковое пространство, дубляж и войсовер же разрушают это ощущение полностью, естественно нет никакой проблемы в том, чтобы смотреть кино ради сюжета и картинки, в этом нет ничего такого, но разница между тем, слышишь ли ты как говорят сами актёры и как говорят за них другие люди на твоём языке, огромна.
Ответы: >>2948888
Аноним 03/03/21 Срд 07:03:03 #11 №2947419 
>>2947395
Художественный перевод это оправдание для ленивых, которые не хотят разбираться в том, о чём именно речь идёт в оригинале и которые хотят чтобы им пересказали понятным для них языком содержимое. Отличный пример сути художественного перевода в том, как подобные переводчики рьяно защищают свои варианты перевода тех или иных незнакомых вещей, для кого они переводят, когда любому дураку понятно что если есть какая-то вещь, которую невозможно перевести прямым аналогом, то нужно давать отдельные пояснения этим вещам и не переводить их вообще. Если существует слово X я, будучи не полным кретином, не хочу чтобы мне его перевели похожим словом Y, я пойду и сам посмотрю что значит X, а ещё лучше если бы вы сами мне сносочку сделали и рассказали что же это за X такой. То же самое с контекстом каких-то сложных диалогов, если их суть сложно передать по причине того, что их тематика непонятна иностранцу, то переведите всё как есть, а потом объясните суть отдельно. Тут как раз-таки тестовый перевод это лучший вариант, при котором всегда можно нажать паузу и прояснить непонятные моменты. Но увы, у нас очень любят не пояснять зрителю что к чему чтоб не нагружать ему мозг, а адаптировать чтобы всё было понятно аналогиями. А потом мы никак не можем выбраться из замкнутого круга непонимания других культур потому что вместо того чтобы чётко всё разъяснить нам переиначивают всё чтобы было "ну примерно понятно чё к чему".
Ответы: >>2947431, >>2948888
Аноним 03/03/21 Срд 08:09:53 #12 №2947431 
>>2947419
Нытик! Переведи мне песню ultramagnetic mcs critical beatdown дословно там хуита будет а вот когда начинаешь думать литературный перевод оооооооо
Аноним 03/03/21 Срд 11:04:25 #13 №2947496 
>>2947395
Хуя ты адекват. От себя добавлю, что вообще слова в хорошем кино несут от силы 30% информации, остальное должно передаваться через визуал, действия и эмоции.
Ответы: >>2948230
Аноним 03/03/21 Срд 14:16:58 #14 №2947586 
>>2946859 (OP)
Да у меня похожая идея что все фильмы дерьмо. Поэтому начал смотреть аниме под сорок лет
Аноним 03/03/21 Срд 14:26:35 #15 №2947594 
>>2946959
Есть такое, в оригинале часто хуй пойми че пердят себе под нос, в дубляже хоть речь чистая и звук нормализован
Ответы: >>2948346
Аноним 03/03/21 Срд 14:27:26 #16 №2947596 
Проиграл с пафоса этого треда. В 90-х фильмы с одноголосым гнусавым переводом были самыми ламповыми. Многие олды их любят именно такими и считают лучше, чем со студийным дубляжом. Про годноту Гоблина где весь перевод одна сплошная отсебятина вообще молчу https://www.youtube.com/watch?v=ec6hYpsBu7k[Развернуть]
Ответы: >>2947605, >>2948230
Аноним 03/03/21 Срд 15:01:44 #17 №2947605 
>>2947596
Ну это результат полного отсутствия культуры просмотра кино, ничего хорошего в этом нет.
Ответы: >>2947735
Аноним 03/03/21 Срд 19:10:57 #18 №2947735 
>>2947605
В каком смысле нет. Эта нравится людям, значит хорошо. Веха в истории синематографа. Вы тут похожи на аудиофилов, которые прогревают позолоченные провода
Ответы: >>2949770
Аноним 03/03/21 Срд 21:44:50 #19 №2947886 
Смотреть фильмы в дубляже это как трахать трансвестита. Вроде бы какая в жопу разница, да?
Аноним 03/03/21 Срд 21:54:45 #20 №2947896 
ЧИТАТЬ ФИЛЬМЫ, АХАХА ВЫ СЛЫШАЛИ, БЛЯДЬ??
Ответы: >>2947926
Аноним 03/03/21 Срд 22:43:07 #21 №2947926 
>>2947896
>СЛЫШАЛИ
Как ты слышишь текст?
Аноним 03/03/21 Срд 22:59:23 #22 №2947937 
В Польше на Нетфликсе вон почти весь контент в одноголоске, ничего, жрут. А у нас зритель искушённый, дубляж не нраица, закадр не нраица, одноголоска, только такая и никакая другая. Субтитры им блядь не нравится читать, хули ты там хочешь увидеть, говорящее ебало? ух ебать как ты много теряешь, не увидев морщины Де Ниро. А уж оригинал какой сложный, уууу. Сейчас весь сценарий настолько упрощают, что даже школьник сможет за день со словарём перевести. Персонажи как дауны с такими паузами говорят, что можно сходить поссать, вернуться и ты не пропустишь ничего важного в диалоге. Мурикосы всё делают ради международного рыночка.
Для примера, сейчас маюсь с субтитрами сериалов 2011 года. Там столько пиздежа, столько фразеологизмов и терминов, столько сложнопостроенных предложений. Включаю сериал 2021 года. Диалоги уровня: -Ты не должна это делать! -пауза три секунды - Нет я должна! - перебивка на минуту.
Ответы: >>2948230
Аноним 04/03/21 Чтв 10:03:57 #23 №2948230 
О, в треде даже какая-то жизнь еще есть, а то создал тред и забыл, лол.

Вчера опять себя ощущал дураком из-за этой шизы. Включил фильм Dreamers, а они там немало говорят на французском, а не английском. И вроде дубляж читать не хочется, но и тупо читать сабы не в кайф, опять боль.

>>2947395
>Что касается фильма «Она». Для него создан дубляж высокого качества.
Надо будет найти время и попытаться в дубляже пересмотреть, сравнить ощущения.

>>2947496
Ну я потому пикрил в оппосте и привел в пример, т.к. персонаж йохансон вообще существует только в форме ее голоса, вообще без визуала.

>>2947596
Ну пиздюком смотрел кое-что в этих переводах и мне было норм, но тогда я и английского не знал. Но сейчас конечно пытаться смотреть что-то в такой озвучке можно разве что как дань ностальгии, и оно того не стоит.

>>2947937
Кстати про дениро, я хз в чем проблема, но мне было очень тяжко разбирать речь в ирландце, обычно таких проблем нет, а там люди как-то невнятно говорили. Для сравнения я тогда в ту же неделю смотрел однажды в голливуде и даже близко такого не было.
Аноним 04/03/21 Чтв 11:13:56 #24 №2948260 
>оригинальная озвучка зачастую важна потому, что сама подача, то как ГОВОРЯТ
>К русским зрителям относятся как к дебилам из села.
Эти шарят.
Предпочитать оригинал дубляжу - это как предпочитать изысканную зарубежную музыку вторичной продрещественной.
Аноним 04/03/21 Чтв 11:33:54 #25 №2948266 
Если фильм гавно, то в какой озвучке не смотри, то гавном он быть не перестанет.
Ответы: >>2948334
Аноним 04/03/21 Чтв 13:28:57 #26 №2948334 
>>2948266
Ну это-то понятно, вопрос в том, что когда фильм не говно, он может им стать из-за дубляжа.
Ответы: >>2948432, >>2948502
Аноним 04/03/21 Чтв 13:49:00 #27 №2948340 
>>2946859 (OP)
Это не шиза, это нормально. Половина фанатов Шварца в этой стране никогда не слышала его голоса.
Я смотрю всегда в оригинале, если не знаю язык - с англосабами. Потому что русские сабы почти всегда лепят по английским, получая две границы сепарации.
Мне много что есть сказать про дубляж, озвучку и переводы, но в целом не скажу ничего нового. Почти всё говно.
Аноним 04/03/21 Чтв 13:59:46 #28 №2948346 
>>2947594
То есть ты считаешь, что фильм снятый не студентами за три копейки может сделать "плохой" звук ненамеренно? "Плохой звук" - это такой же метод погружения как мокьюментари.

>звук нормализован
Нормализация делается одной кнопкой в редакторе.
Достаточно посмотреть любой российский фильм, чтобы понять, что здесь вообще не могут в звук в фильмах. ADR, наоборот директ из ведра (я в голос смеялся с прямой записи в едущем грузовике в свежей Кольской) тухлый саундбанк Мосфильма, отсутствие принципов озвучки как класса, и т.д., и т.п.
Аноним 04/03/21 Чтв 16:33:53 #29 №2948432 
>>2948334
Пример?
Ответы: >>2948484
Аноним 04/03/21 Чтв 18:32:33 #30 №2948484 
411817.jpg
>>2948432
Ответы: >>2948501
Аноним 04/03/21 Чтв 18:50:19 #31 №2948501 
>>2948484
Если ты про Дюдю, то это последнее, что делает фильм унылым.
Аноним 04/03/21 Чтв 18:51:00 #32 №2948502 
>>2948334
Иногда бубляж спасает каловые фильмы, например Драйв с гуслей, у которого в оригинале уебанский омежный голосок который противно слушать, или вся трилогия ноланопараши, где бэтмен как даун рычит-пердит в оригинале, а в третьей части бэйн гнусавит через железные трусы на ебале со своим колхозным акцентом и странными интонациями.
Аноним 04/03/21 Чтв 18:55:22 #33 №2948509 
Цитаты-из-фильма-достучаться-до-небес.jpg
Мне образцом дубляжа всегда казалось вот это. Но я не знаю немецкого и никогда его не видел с титрами. Хотя при прочих равных я всегда предпочту титры голосовому переводу.
Аноним 05/03/21 Птн 00:38:44 #34 №2948888 
>>2947414
Для большинства фильмы — это развлечение и возможность приятно провести время. Причём просмотр иностранного фильма уже сам по себе является также и способом окунуться в иностранную культуру. Конечно, нет ничего плохого в том, что кому-то хочется окунуться поглубже и встроиться в чужое языковое пространство, как ты выразился. Но когда подобные товарищи впадают в илитизм и начинают говорить, мол, дубляж говно, только субтитры труъ, хочется взять лопату и треснуть их по лицу.


>>2947419
Если мы говорим о фильмах, то нужно понимать, что в основной массе они создаются для развлечения. Режиссёры, сценаристы, продюсеры вовсе не стремятся кого-то просвещать. Они не рассчитывают, что для иностранцев их картины станут пособиями по изучению других культур и незнакомых понятий. Переводчик, в свою очередь, тоже не должен брать на себя функцию просветителя. Он должен взять развлекательный продукт и перевести его на свой язык, чтобы тот остался развлекательным продуктом, а не превращался в культурологическое пособие.
Аноним 05/03/21 Птн 01:16:35 #35 №2948920 
Бобро поржаловать!-gzx0CLIj9BE.webm
Пример необычного дубляжа. В фильме обыгрывается своеобразное звучание пикардского языка для французов. С субтитрами такое бесполезно смотреть.
Ответы: >>2949017
Аноним 05/03/21 Птн 03:22:36 #36 №2948971 
Scare.Me.2020.BDRip.1080p.seleZen-[19.15.529-19.30.961]-aud[...].mp4
image.png
Какой хороший пример попался. В дубляже Ута Хаген превратилась в Станиславского.

Основной нативной ЦА фильма (американцам) Хаген знакома больше, чем Станиславский. Русскоговорящие, наоборот, Хаген знают хуже. В фильм Хаген засунута лишь для того, чтобы вызвать правильную ассоциацию. Замена её на Станиславского в переводе, предназначенном для русскоговорящих зрителей, вполне оправданна.
Аноним 05/03/21 Птн 06:08:31 #37 №2949017 
>>2948920
Это скорее пример хорошей адаптации. Очень редкий пример хорошей адаптации.
Аноним 05/03/21 Птн 23:17:22 #38 №2949757 
>>2946859 (OP)
Так же стори про дубляж - не могу его смотреть, просто блюю. Следовательно, я всегда буду форевер алоном, ведь тяночки не смотрят с сабами
Аноним 05/03/21 Птн 23:25:16 #39 №2949765 
>>2947395
Пиздец, конечно, ты высрал. Все люди стремятся постигать оригинал, если очень увлечены чем-то. Будь то литература или фильмы. Да, 95% достаточно дубляжа - у меня многие знакомые вообще кам-рипы смотрят с телефонов и им хватает. А мне нужно большое разрешение, качественная картинка, оригинальная дорожка.
Я когда кому-то советую кино, например "Молчание", обязательно рекомендую с сабтитрами, а потом понимаю, что челу похуй и он потеряет 30% удовольствия.
Ответы: >>2949785
Аноним 05/03/21 Птн 23:27:39 #40 №2949770 
>>2947735
Это нравится утятам, так как они ощущают себя молодыми, как 90е. Ну и этот гнусный голос таки позволяет слышать за ним настоящую английскую речь и накладывать смысл. Похоже на сабы чем-то
Аноним 05/03/21 Птн 23:51:18 #41 №2949785 
>>2949765
Самостоятельной ценности в оригинальных голосах не слишком много. Обычные актёры произносят свои реплики. Те же реплики с той же интонацией могут произносить актёры дубляжа. Если дубляж качественный, фильм ничего не потеряет.

Скорее всего, удовольствие ты получаешь не от оригинала как такового, а больше от собственного илитизма. Тебе приятно ощущать себя нитаким_как_все, поэтому и надрачиваешь на субтитры. Не то чтобы илитизм — это что-то плохое. Хочешь быть не таким, как все, — будь им. Но когда это трансформируется в бестолковый снобизм, выглядит так себе.
Ответы: >>2949805
Аноним 06/03/21 Суб 00:10:23 #42 №2949805 
>>2949785
>Самостоятельной ценности в оригинальных голосах не слишком много. Обычные актёры произносят свои реплики. Те же реплики с той же интонацией могут произносить актёры дубляжа. Если дубляж качественный, фильм ничего не потеряет.

Он теряет оригинальность. Когда актер издает звуки, то он это делает так, как задумывал режиссер, как и все что происходит в фильме. Помню эти постеры мультиков "Озвучивают Уил Смит и Анджелина Джоли! Полный дубляж!". А дальше можно и кам-рипы с телефона смотреть. И я никого не осуждаю, люди занимают досуг как хотят, просто раз уж мы тут ценители кино, то не смотреть в оригинале и быть ценителем - это как суши вилкой есть.

>Скорее всего, удовольствие ты получаешь не от оригинала как такового, а больше от собственного илитизма.

Я выше написал, что я ощущаю досаду, когда хочется поделится с значимым тебе человеком фильмом, но ты понимаешь, что он будет смотреть с переводом. Ты думаешь, это от илитизма?
Если бы твоя кошачья жена была слепой, ты бы разве не испытывал бы точно такую досаду, что не можешь разделить с ней прекрасный рассвет и другие красивые визуально вещи? Или это был бы элитизм?
Ответы: >>2949834
Аноним 06/03/21 Суб 01:16:12 #43 №2949834 
>>2949805
Художественный фильм — это сложный продукт современного искусства, над которым работает множество людей. Грубо говоря, фильм состоит из большого числа ингредиентов, соединённых вместе: режиссёрская работа, операторская, сценарий, игра актёров и озвучание, монтаж, музыкальное оформление, костюмы, грим, спецэффекты и так далее. Оригинальный голос актёров — лишь одна из составляющих. Когда эта составляющая в силу необходимости подвергается изменению (речь дублируется на другой язык), фильм не утрачивает своей художественной ценности. Если перевод эквивалентен и актёры дубляжа подобраны удачно, потери мизерны. Поэтому не стоит драматизировать: люди, которым ты советуешь фильмы и которые смотрят их в хорошем голосовом переводе, способны получить не меньшее удовольствие от просмотра.
Ответы: >>2949846
Аноним 06/03/21 Суб 02:13:37 #44 №2949846 
>>2949834
>Грубо говоря, фильм состоит из большого числа ингредиентов, соединённых вместе: режиссёрская работа, операторская, сценарий, игра актёров и озвучание, монтаж, музыкальное оформление, костюмы, грим, спецэффекты и так далее. Оригинальный голос актёров — лишь одна из составляющих

Не согласен. Все можно разделить на три составляющие - визуальная, звуковая, сюжетная. Это то, как зритель воспринимает фильм. Большинство из тобой написанного - визуальная часть. Звуковая - это и звуки, и музыка и речь, но речь все же занимает главное место, так как неразрывно связана с персонажами.

Знаешь, что меня напрягает в большинстве современных популярных фильмов? Приевшиеся однообразные актеры. Страдает погружение в фильм из-за того, что лицо актера уж больно знакомо, и его персонаж тяжело воспринимать чистым, без примеси значимости или знакомости актера.

Так же и с дубляжем - ты можешь найти охуенных актеров, классно перевести фильм, но все равно голоса узнаваемы. И не просто узнаваемы, они лощенные, слащавые, не естественные. Помнишь эту шебем недавно мелькала как два парня и девушка русские едут в машине и говорят голосами закадровой озвучки? Она неестественна, так никто не говорит. Ощущение, что ты пришел в театр где все либо поют либо говорят нарочито эмоционально, правильно и артистично.
Ну и минорное: слова и звуки у одинаковых по смыслу предложениях, но на разных языках отлучаются - меняется оттенок.

Может, у тебя просто нет любимых фильмов. Я не представляю, как можно фанатеть от какого-то фильма, любить его героев и не слышать их настоящего голоса. И еще я вообще не могу себе представить, как звучит, например, "Омерзительная восьмерка" в дубляже. Не знаю, но представляю и блевать тянет. Ты же не услышишь все эти разнообразные говоры штатов второй половины 19 века, ты вообще ничего не услышишь, а так такая-то красота, столько труда вложено в персонажей и их произношения. Но ты будешь слушать 5рых артистичных пидоров на русском, фу блядь

>Поэтому не стоит драматизировать: люди, которым ты советуешь фильмы и которые смотрят их в хорошем голосовом переводе, способны получить не меньшее удовольствие от просмотра.

Нет, они не услышат красивого пуританского английского и средневекового японского в Молчании.
Ответы: >>2949852
Аноним 06/03/21 Суб 02:40:09 #45 №2949852 
>>2949846
>И еще я вообще не могу себе представить, как звучит, например, "Омерзительная восьмерка" в дубляже.
В чём проблема, возьми да послушай минутку.
https://www.youtube.com/watch?v=4WxnRJRNDtE[Развернуть]
херово звучит
Ответы: >>2949855
Аноним 06/03/21 Суб 02:51:08 #46 №2949855 
>>2949852
Нахуя ты это сделал?
Все как я и говорил - голоса профессиональных озвучивальщиков озвучивают бомжей, шерифов, ветеранов гражданской, индейцев, реднеков... Без возможности передать хоть что либо, кроме перевода слов и неестественных эмоций.
Аноним 06/03/21 Суб 02:55:55 #47 №2949856 
https://www.youtube.com/watch?v=kbEep0wWOZg[Развернуть]
Как ты собрался это перевести и не потерять ничего "существенного"?
Аноним 06/03/21 Суб 17:36:59 #48 №2950317 
Я в последнее время вообще перестал смотреть что-либо в дубляже, потому что один и те же голоса ПРОСТО ДОЕБАЛИ.
Есть ощущение, что у нас всего 10 озвучивающих мужиков и 5 озвучивающих баб, и вот они качают от фильма к фильму, от сериала к сериалу.
В США, к примеру, какой-нибудь Марк Руффало снимается в двух фильмах в год и два раза в году зрители его и слышат. А у нас его дублирует Пётр Залупин, который озвучивает ещё 10 персонажей во всех новинках, плюс рекламу Туалетного утёнка, идущую перед сеансом.
Аноним 07/03/21 Вск 06:30:52 #49 №2950841 
matrix english.mp4
матрица русский.mp4
Многие фильмы я люблю именно из-за дублированных голосов.

Сравните, например, Матрицу - оригинальный голос и русский.
В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.

Или, например, Ангелы Чарли.
В оргинале голос Люси Лью слишком несерьёзный, как маленькой девочки пытающейся выглядеть не тем кто она есть.
https://www.youtube.com/watch?v=cjyqWsrpQAA[Развернуть]

В дубляже этот косяк исправили.
https://www.youtube.com/watch?v=Ppy9S2of_y0[Развернуть]

Ответы: >>2952114, >>2956352, >>2956390, >>2956517, >>2956519
Аноним 08/03/21 Пнд 15:49:19 #50 №2952114 
>>2950841
>В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.

Как и задумывали авторы, показывая ИИ, не? А в русском отсебятина.

>В оргинале голос Люси Лью слишком несерьёзный, как маленькой девочки пытающейся выглядеть не тем кто она есть.

Не смотрю такой кал, не знаю что по сюжету там было, но опять таки: может она не такая сильная и властная женщина по фильму, а тут ей надо было такую сыграть и она играет ее, компенсируя свой голос остальным.
А по факту маленькой девочке дали голос здоровой кобылы, чтобы лучше смотрелось в одной сцене.
Ответы: >>2956475
Аноним 08/03/21 Пнд 16:44:06 #51 №2952171 
>>2946859 (OP)
Я наоборот и без сабов часто понимаю, что говорят. Но всё равно ставлю сабы, но последнее время английские, даже если фильм на английском.
Аноним 12/03/21 Птн 03:37:51 #52 №2956352 
>>2950841
Ну не знаю, разница большая конечно, и в оригинале актер звучит так, как хочет режиссер. Т.е. именно его эмоции и интонации больше всего соответствуют замыслу. Если докализация сил но лтдичается - это скорее минус все-таки
Ответы: >>2956475
Аноним 12/03/21 Птн 03:52:24 #53 №2956359 
>>2946859 (OP)
Хз что там у вас со звуком, но фильм на оппике очень крутой.
Аноним 12/03/21 Птн 06:06:24 #54 №2956390 
>>2950841
Британский актёр говорит без акцента (они этому обучаются перед съёмками) и абсолютно хладнокровно как и свойственно ИИ. То есть ты слышишь весь труд вложенный в актёра и персонажа.
Антоник просто выпендривается перед микрофоном, как будто его попросили мультик озвучить.
Ответы: >>2956475
Аноним 12/03/21 Птн 09:31:53 #55 №2956475 
>>2952114
>>2956352
>>2956390

>рассказывает как его дое*ало всё
>хладнокровный

Хладнокровный - это Архитектор, оттараторил свою речь без малейшей эмоции. Смит имеет чувства, желание власти и свободы, это никак не робот.

При этом интонация несерьёзности пошла только на пользу. И Смит, и Андерсон - узники своего положения, оба знают это и делать серьёзное лицо в шапито под названием Матрица - это верх идиотизма.
Ответы: >>2956496, >>2956500
Аноним 12/03/21 Птн 10:03:11 #56 №2956496 
>>2956475
>это никак не робот.
Прикинь, робота можно запрограммировать на любую из эмоций
Ответы: >>2956517
Аноним 12/03/21 Птн 10:08:08 #57 №2956500 
>>2956475
>При этом интонация несерьёзности пошла только на пользу.
Ты так думаешь. А я нет. Это субъективное восприятие.
Они НЕ ЛЮДИ, чтобы их тяготила необходимость делать серьезное лицо и возникало желание как-то это продемонстрировать. Это человек язвит и шутит, чтобы показать другому человеку свое отношение к ситуации. Потому что человек социальное животное, ему важно что другие члены социума о нем думаю. Однако у аутистов (людей ущербных в социальном плане) этой потребности нет. А у компьютера и подавно быть не может. Смит разве что мог бы имитировать это, чтобы выглядеть более человечным. Но у нгео такой задачи вроде бы и нет.
Ответы: >>2956502, >>2956517
Аноним 12/03/21 Птн 10:12:56 #58 №2956502 
>>2956500
Уууууу какой тупой попался, здоровый, сука!
Ответы: >>2956503
Аноним 12/03/21 Птн 10:14:47 #59 №2956503 
>>2956502
Очень остроумно.
Ответы: >>2956524
Аноним 12/03/21 Птн 10:29:32 #60 №2956517 
>>2956496
feel() это не эмоция. Когда ты наделяешь робота способностью чувствовать он перестаёт быть роботом.

>>2956500
>Ты так думаешь. А я нет. Это субъективное восприятие.
А тред о чём? Нужны или нет дублированные фильмы. Тебе не нужны так и смотри в своих британских акцентах. А мне нужны дублированные фильмы, потому что часто для меня там голоса звучат лучше чем в оригинале.

>Это человек язвит и шутит, чтобы показать другому человеку свое отношение к ситуации.
>>2950841
>В оригинале нет этой интонации издёвки и несерьёзности, есть только высокомерная интонация передачи информации.

Я повторяю, посмотри как по-разному разговаривают Смит и Архитектор. Архитектор - действительно безэмоционален, Смит имеет эмоции.
Ответы: >>2956526, >>2956746
Аноним 12/03/21 Птн 10:31:03 #61 №2956519 
>>2950841
Стокгольмский синдром. Чувака кормят говном, а он нахваливает и добавки просит.
Аноним 12/03/21 Птн 10:41:50 #62 №2956524 
>>2956503
Ну а в играх герои люди? Зачем они изображают эмоции и выглядят как люди? Почему они не круглые шары?
Ты немного не понимаешь смысл матрицы, не нужно воспринимать их драки и словесные перепалки буквально. Просмотровая матрицу не нео борется с матрицей, просматривая матрицу Вачовски помещают зрителя в матрицу. Это постмодернистское кино, поэтому в нем слова не имеют привычного значения, они отсылают к другим словам, что является аллегорией того, что мы заперты внутри некоего информационного поля из которого нет выхода, которое можно окрестить словом матрица.

Ну а помимо этого если воспринимать все буквально, то матрица создана и рассчитана таким образом и действует по таким законам в которой образы очеловеченных людей с эмоциями будут работать наиболее продуктивно. Взять хотя бы элемент запугивания и эмоционального давления на Нео, а если бы там все были обесчеловечены то Нео вообще бы ебнулся спрятался и не перезагрузил бы матрицу, что было ее главной целью.
Аноним 12/03/21 Птн 10:44:42 #63 №2956526 
>>2956517
Нет, не перестает быть роботом, это заданный параметр. Градусник тоже дохуя чувствует, он уже человеком стал по твоему?
Ответы: >>2956541
Аноним 12/03/21 Птн 11:10:47 #64 №2956541 
>>2956526
Я не говорил что он человек. Но всё что способно чувствовать - не роботы. Ты как-то неправильно понимаешь значение "робот". То, что люди - тоже биороботы - это понятно. Но твой градусник не чувствует боли или радости от изменения температуры.

А вообще ты тупостью траллишь, видимо.
Ответы: >>2956546, >>2956547
Аноним 12/03/21 Птн 11:24:23 #65 №2956546 
>>2956541
>Но твой градусник не чувствует боли или радости от изменения температуры.
Огооо, да та сообразительный молодой человек. Ну ты серьезно или что ты вообще изображаешь? Бля, ну градусник измеряет температуру, да, вот это новость, а о приборах которые измеряют ещё какую то хуйню слышал?
Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость. Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой ебаный рот, сколько бы хуйни она ни измеряла.

Я понимаю совершенно отчетливо что сейчас ты напишешь хуйню удвоенную в квадрате, пиши, мне похуй, либо ты дебилен, либо тролишь тупостью, мне поебать, пиши, это твоё дело.
Ответы: >>2956566
Аноним 12/03/21 Птн 11:26:05 #66 №2956547 
>>2956541
>Он не человек, он не робот
Он.....мильпапс?
Аноним 12/03/21 Птн 11:49:38 #67 №2956566 
>>2956546
>Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость. Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой ебаный рот, сколько бы хуйни она ни измеряла.

Когда я стою перед красным светофором - я дожидаюсь зелёного света, для стороннего наблюдателя это будет поведение робота. Разница между человеком и роботом - в способности чувствовать. Нет этой способности - значит робот.

>Ну так прикинь, можно создать хуйню которая будет чувствовать и измерять боль и радость.

Ну так всё, теперь это не робот, так как он чувствует.

>Но это будет искусственным, программа не может перестать быть программой

Теперь это не просто программа, а программа с чувствами.






Ответы: >>2956577
Аноним 12/03/21 Птн 11:57:40 #68 №2956577 
>>2956566
>Шизло вещает в массы
Ледис энд джентлмен, ви гат им
Ответы: >>2956581
Аноним 12/03/21 Птн 12:03:54 #69 №2956581 
>>2956577
>Называть кого-то шизлом на сайте для шизла
Ледис энд джентлмен, ви гат им
Ответы: >>2956585
Аноним 12/03/21 Птн 12:07:14 #70 №2956585 
>>2956581
Ну и почему нельзя этого делать?
Ответы: >>2956598
Аноним 12/03/21 Птн 12:16:55 #71 №2956598 
>>2956585
Потому что ты сюда потраллить пришёл, мамкин толстячок. Но мне скучно, покормлю, думаю, тебя, зелёного, а то совсем исхудал без САМОУТВЕРЖДЕНИЯ.
Ответы: >>2956758
Аноним 12/03/21 Птн 14:58:05 #72 №2956746 
>>2956517
>А тред о чём? Нужны или нет дублированные фильмы. Тебе не нужны так и смотри в своих британских акцентах. А мне нужны дублированные фильмы, потому что часто для меня там голоса звучат лучше чем в оригинале.

Тред не об этом. Вопрос треда скорей "насколько мы теряем оригинальность фильма с сабами?".
Если для тебя русская озвучка Агента Смита лучше, потому что тебе более интересно видеть его эмоциональным - это значит, что тебя мало интересует воспринимать в первозданном виде, как задумывал режиссер. Этот тред не для тебя. Для тебя тред любителей гоблинского перевода Властелина колец, скорей.
Ответы: >>2956749, >>2956760
Аноним 12/03/21 Птн 14:58:44 #73 №2956749 
>>2956746
> "насколько мы теряем оригинальность фильма с дубляжем?"
Аноним 12/03/21 Птн 15:10:24 #74 №2956758 
>>2956598
Ладно, признаю, был не прав, роботы это не роботы, это двухсотлетние человеки, это - я роботы, это робокопы это терминаторы няшнописечные, был не прав.
Аноним 12/03/21 Птн 15:13:17 #75 №2956760 
>>2956746
Ну ты прав и не прав одновременно. Потому что если ты смотришь фильм с субтитрами, то ты внезапно читаешь субтитры, а не смотришь фильм, дада, внезапно да, и ты не видишь половины происходящего. Так что что лучше пики или хуи вопрос спорный.
Ответы: >>2956794
Аноним 12/03/21 Птн 15:25:51 #76 №2956768 
>>2946859 (OP)
На самом деле смотреть в оригинале надо всегда ибо там оригинальная игра актеров, а дубляж это подражание. Как верно заметил один из анонов - большинство фанатов Шварца в нашей стране даже голоса его не знают...а он вроде как старался же играть, а вместо него слушаем какого-то хуйнейма бубнящего в микрофон.
Я не говорю, что хороших дубляжей нет, например бегущего 2049 смотрел и так и эдак и разницы особой не заметил. Я говорю о том, что ты не можешь заранее знать, что дубляж удачный. А если он не получился? тогда ты смотришь не оригинальный фильм, а какую то переделку, где персонажи даже говорить могут совсем не то, что в оригинале ( как с матрицей например, где дубляжисты проебали все полимеры)
Или вот еще например я смотрел в свое время мультсериал мстители величайшие герои земли и дубляж пиздец кринжовый был по сравнению с оригинальной озвучкой. Мульты в принципе хуево переводят.
Ответы: >>2957239
Аноним 12/03/21 Птн 15:44:34 #77 №2956792 
Короче, подложняк такой. Сейчас дубляжи в очень хорошем качестве и очень часто являются превосходящим по ценности оригинал, только неумный человек поспорит с тем, что дубляж олдбоя и отцовского клуба - это произведение искусства, голос Нео тоже охуенен в дубляже.
Но тем не менее, как бы мы ни любили дубляж, помимо него стоит посмотреть оригинал, но только в случае хороших очень пиздатых фильмов, чтобы почувствовать тот самый оригинал годноты, но только после проверки на качество в дубляже.
Если фильм середняк - оригинальная дорожка ничего не поменяет от слова совсем.
Ответы: >>2956798, >>2956805, >>2956807
Аноним 12/03/21 Птн 15:46:52 #78 №2956794 
>>2956760
>Потому что если ты смотришь фильм с субтитрами, то ты внезапно читаешь субтитры, а не смотришь фильм, дада, внезапно да, и ты не видишь половины происходящего

Ну ты тоже прав и не прав одновременно:
1) Обычно ничего не происходит, когда кто-то что-то говорит. Т.е. читал 0.5 сек субтитры на фоне лица на весь экран, то ты краем глаза видел это лицо, и оно не менялось за эти 0.5 сек

2) Даже без субтитров ты не улавливаешь всего в фильме: когда есть несколько деталей в кадре, или даже сотня деталей(город, рынок и т.д) - ты все равно будешь сфокусирован на чем-то одно пока это показывают, и не увидишь 90% остального

3) Исходя из пункта 2 - когда смотришь кино, часто останавливаешь его или перематываешь, чтобы обратить внимание на какие-то детали. С сабами, если ты на них отвлекся - делаешь так же. Минусы: невозможно смотреть с кем-то, да.

4) 90% на англюском. В какой-то момент на сабы уже и не смотришь почти, за редкми исключением, так как обучаемость
Ответы: >>2956807
Аноним 12/03/21 Птн 15:52:31 #79 №2956798 
>>2956792
> Сейчас дубляжи в очень хорошем качестве и очень часто являются превосходящим по ценности оригинал
Подчеркиваю, что даже если по чьему-то мнению, долбляж лучше оригинала - вы уже смотрите не оригинал, а некую смесь оригинального видео-ряда, долбляжа, криво переведенного названия фильма. Самый успешный и яркий пример этого - Властелин колец от Гоблина
Ответы: >>2956802
Аноним 12/03/21 Птн 15:56:07 #80 №2956802 
>>2956798
>долбляж лучше оригинала - вы уже смотрите не оригинал, а некую смесь оригинального видео-ряда, долбляжа, криво переведенного названия фильма.
>Властелин колец от Гоблина
Да, тоже хотел написать про переводы гоблина. Дубляж можно смотреть если тебе в принципе особо похуй на содержание фильма или ТОЛЬКО в том, случае, если ты уверен, что они там ни чего не переврали
Аноним 12/03/21 Птн 15:57:45 #81 №2956805 
>>2956792
> голос Нео тоже охуенен
Вообще похуй на голос, если текст проебан. Какая разница каким голосом говорят персонажи, если они говорят совсем не то, что было в изначальном фильме? Ты как будто пародию на фильм смотришь или как раньше был какой то чел,который сюжеты фильмов матом персказывал как он их сам понял
Ответы: >>2956809
Аноним 12/03/21 Птн 16:01:21 #82 №2956807 
>>2956794
> Обычно ничего не происходит
Всегда происходит, картину нужно видеть неотрывно, любое цветовое пятно является частью картины, даже статичное и прыганье глазами убивает непрерывное потребление, это как медитация
>Даже без субтитров ты не улавливаешь всего в фильме: когда есть несколько деталей в кадре
Ну это смешно, кадр построен таким образом чтобы взгляд был направлен на нужную вещь, когда перескакиваешь на текст - убиваешь процесс
>останавливаешь его или перематываешь
Ну это уже просто несерьезно, так не делается, это не просмотр кино, это несерьезно
>90 проц понимаешь
Ну хорошо если так, но все равно, глядя на то какие доводы ты приводишь оправдывая субтитры - как то уже во всех твоих словах начинаешь сомневаться
Вот тут положняк >>2956792
Ответы: >>2956924
Аноним 12/03/21 Птн 16:02:56 #83 №2956809 
>>2956805
Ну и что же там Нео на так сказал
Ответы: >>2956814
Аноним 12/03/21 Птн 16:05:53 #84 №2956814 
>>2956809
Щас бы на двачах это разбирать. Нагугли сам - разборов дохуищи. Хотя бы монолог архитектора, который в дубляже полностью проебал смысл всего, что он говорил.
Я только напишу как ловил фэйспалмы смотря фильм с субтитрами по типу:
-Теперь я совершенно новое существо! Свободное!
-Поздравляю
-Не с чем (тэнк ю) ...ну как так то блядь?
Ответы: >>2956839, >>2957231
Аноним 12/03/21 Птн 16:24:55 #85 №2956839 
>>2956814
>-Не с чем (тэнк ю) .
Спасибо перевели как Не с чем?
А что не так? Объективно лучше ведь, уверен что вачовски так же сделали бы если бы услышали перевод потому что это объективно логичнее
Ответы: >>2956851
Аноним 12/03/21 Птн 16:39:39 #86 №2956851 
>>2956839
>Объективно лучше ведь
Объективно ты сосешь хуи и причмокиваешь, потому что тебе подсовывают фильм с совершенно противоположным по смыслу текстом.
Тебе похуй на оригинальный текст? Ну и жри тогда "смищные" переводы гоблина - один хуй те же картинки то показывают
Ответы: >>2956870
Аноним 12/03/21 Птн 16:52:23 #87 №2956870 
>>2956851
Ничего, повзрослеешь поймёшь.
Ответы: >>2956889
Аноним 12/03/21 Птн 17:07:57 #88 №2956889 
>>2956870
Повзрослев я в старческий маразм впаду. Вот тогда может и пойму твои гоблопереводы
Аноним 12/03/21 Птн 17:22:05 #89 №2956924 
>>2956807
>Всегда происходит, картину нужно видеть неотрывно, любое цветовое пятно является частью картины, даже статичное и прыганье глазами убивает непрерывное потребление, это как медитация
>Ну это смешно, кадр построен таким образом чтобы взгляд был направлен на нужную вещь, когда перескакиваешь на текст - убиваешь процесс
>>останавливаешь его или перематываешь
>Ну это уже просто несерьезно, так не делается, это не просмотр кино, это несерьезно

Ты, видно, вообще неискушенный в кино чел. Ты не сможешь поглотить весь контент за один просмотр, если это какой-то годный фильм, конечно, а не проходной. Взять Хранителей, которые я пересматривал недавно - там по 1-2 секуды показывают историю масочных героев, где на кадрах десятки деталей и отсылок, которые ты не охватишь при простом просмотре. Моменты с газетными заголовками - тебе показывают газету с основным содержимым, но остальные колонки тоже имеют смысл, но ты их не ухватишь при обычном просмотре. Еще показали экран компьютера и десяток папок - 1 секунда. А там несколько отсылок в названиях папок.

>Ну хорошо если так, но все равно, глядя на то какие доводы ты приводишь оправдывая субтитры - как то уже во всех твоих словах начинаешь сомневаться
Если тебе не нужна оригинальная игра актеров с их голосами, фильм, как его видел режиссер, аутентичность - не нужны сабтитры. Верно делаешь, что сомневаешься. Мы тут обсуждаем как получить больше удовольствия от просмотра, когда ты стал относиться к фильмам чуток выше, чем простой обыватель.
Ответы: >>2957020
Аноним 12/03/21 Птн 18:18:28 #90 №2957020 
>>2956924
Таблетки
Ответы: >>2957051
Аноним 12/03/21 Птн 18:34:01 #91 №2957048 
батя.jpg
>>2946859 (OP)
Бля, братан, насмишил ваще! Включил видак, аткрыл палтарашичку и просто нослождаюсь кинчиком, понял да. Не парюсь кароч, на такой волне сваей. Замысел-хуямысел, кокие там галаса у актрисулек этих ваще по хуй.
Ответы: >>2957240
Аноним 12/03/21 Птн 18:38:52 #92 №2957051 
>>2957020
>пук
Аноним 12/03/21 Птн 20:41:00 #93 №2957231 
>>2956814
Двачеры не знают про липсинк.
Аноним 12/03/21 Птн 20:52:36 #94 №2957239 
>>2956768
> большинство фанатов Шварца в нашей стране даже голоса его не знают
Глупости. Шварценегер герой vhs, а vhs это войсовер.
Ответы: >>2957409
Аноним 12/03/21 Птн 20:52:49 #95 №2957240 
>>2957048
поржал
Аноним 13/03/21 Суб 00:21:43 #96 №2957409 
>>2957239
Ну не факт, 2й терминатор абсолютно легендарен, его думаю даже почти все зумеры смотрели, и уже явно не в вхс, те кто постарше да. Да и потом, ну да, войсовер, но все равно гораздо громче оригинала, который хуево слышно, да еще и английский тогда а среднем знали сильно худе, совок наплодил людей "знающих" (нет) французский и немецкий
Аноним 13/03/21 Суб 19:40:00 #97 №2957876 
>>2946859 (OP)
Бля, напомнил мне совершенно жуткую историю про то, как я пошел в кино на фильм Охотник на лис. Сеанс был без дубляжа и с субтитрами. Рядом со мной села какая-то бабища, видимо не совсем здоровая психически. И весь, бля, фильм бубнила , читая субтитры. Читать про себя у нее видимо не получается. Это был пиздец, фильм шел где-то два часа. Зал маленький, пересел, эта блядища начала во весь голос хуярить свой бубнеж. Ее просили помолчать, она на пару минут замолкала, а потом снова разгонялась, как мотор. Пиздец, ебал я в рот кинотеатры.
Ответы: >>2957934
Аноним 13/03/21 Суб 20:17:43 #98 №2957934 
9ba970c43bd2dc258093564b8914c782.jpg
>>2957876
Охуительная история, даже странно, что в неё попал не я.
Аноним 14/03/21 Вск 13:23:41 #99 №2958509 
Страх и Ненависть.mp4
Спрошу здесь. Как найти определённую озвучку? Смотрел в вк, везде другие голоса. Нужен мпфо-релейтед.

Благодарю!
Ответы: >>2958524, >>2958957
Аноним 14/03/21 Вск 13:44:00 #100 №2958524 
>>2958509
Оно?
https://yandex.ru/video/preview/?text=%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%85%20%D0%B8%20%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8C%20%D0%B2%20%D0%BB%D0%B0%D1%81%20%D0%B2%D0%B5%D0%B3%D0%B0%D1%81%D0%B5%20%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%86%20%D0%B8%20%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%B0&path=wizard&parent-reqid=1615718550636804-1241724316043556286400134-production-app-host-man-web-yp-104&wiz_type=v4thumbs&filmId=1104189767994249540
Ответы: >>2958830
Аноним 14/03/21 Вск 19:03:14 #101 №2958830 
vlc-record-2021-03-14-18h23m49s-= MediaClub = rip by krakat[...].mp4
vlc-record-2021-03-14-18h28m35s-= MediaClub = rip by krakat[...].mp4
>>2958524

Братишка, Благодарю за содействие!
Я посмотрел твою ссылку - да, это то видео, но я отчётливо помнил другой перевод.
Я решил сегодня всё-таки найти тот перевод, который слышал раньше и после которого не могу уже смотреть другие варианты озвучки.
В вк его нет, или очень трудно найти.
Перевод называется от Tycoon Studio.

Скачать можно здесь (надо выбрать соответствующий торрент):
http://filmplace.ru/film/strah-i-nenavist-v-las-vegase.html

Построение фраз там другое и от этого восприятие другое (лучшее для меня).
Плюс - хорошие голоса.

mp4 с той озвучки, которую я искал (видео конвертировалось неудачно, но звук правильный).
Ответы: >>2958957
Аноним 14/03/21 Вск 20:36:43 #102 №2958957 
>>2958509
>>2958830
Господи, до чего же уебищная озвучка, ты только не обижайся, ничего личного. Но я слышал эту озвучку и просто плохо становилось, сразу же выключал от уровня нелепости. Будто бы какой то провинциальный аниматор ведёт премию Оскар. Тотальное неумение передавать энергетику, полностью заруинил, полностью, как же это плохо.

Вот самый пиздатый перевод, в комментах написано, что это Пётр Гланц
https://youtu.be/Dj1drehNv_s[Развернуть]
sageАноним 23/03/21 Втр 08:30:30 #103 №2973043 
>>2946859 (OP)
Да мне хоть с дубляжом, хоть без - я просто тупой и смотрел эту картину на серьёзных щщах. А потом мне объяснили, что это от и до - сатира. Та же фигня с "Jupiter Ascending".
comments powered by Disqus

Отзывы и предложения